Литмир - Электронная Библиотека

— Оставь, Сильвия, — пробормотал он. — Ради Бога, уйди. Я не в том состоянии, чтобы сейчас предпринимать что бы то ни было. Но потом я как-нибудь разрешу эту ситуацию.

— Очень надеюсь. Ты должен это сделать ради девушки. Бедняжка ужасно расстроилась.

Однако несмотря на предположение леди Сильвии, Аннабел вовсе не расстроилась. Она была в ярости, в такой ярости, что едва чувствовала боль в руке. В такой ярости, что даже не могла придумать, как выплеснуть свой гнев. Более того, она не могла подобрать слов, чтобы описать всю низость герцога Скарборо.

— Какой подлый человек, — бормотала она, расхаживая по каюте в свадебном платье. К счастью, ее не стеснял длинный шлейф, поскольку Лиза сняла и унесла его. — Низкий, бесчестный, подлый негодяй… Мерзавец, злодей…

Людьми, слушавшими ее излияния по поводу герцога Скарборо, оказались ее мать и дядя. Поскольку ужасные события произошли всего полчаса назад, она еще не видела ни Бернарда, ни его сестер. И сделала вывод, что они разошлись по своим номерам. Джордж, который никогда не был силен в улаживании сложных ситуаций, удалился в комнату для курения. Дайну отправили в ее спальню, строго-настрого приказав оставаться там, но Аннабел не сомневалась, что сестра подслушивала через замочную скважину. Что же до объекта ее гнева, то о его местонахождении Аннабел ничего не знала и знать не хотела. Но если бы кто-нибудь выбросил его за борт, то она очень обрадовалась бы.

— Как он мог?! — воскликнула Аннабел, обращаясь к своим родственникам. И очередной поток слез ярости покатился из ее глаз, как она ни старалась сдержать их. — Как он мог так поступить?!

Дядя Артур и мать не сказали ни слова с тех пор, как все они вернулись в номер. Но теперь Генриетта наконец подала голос:

— Ну наверное, у него была какая-то причина…

Девушка резко остановилась. Она вдруг вспомнила о поцелуе и тут же почувствовала, как к ее щекам прилила краска стыда. Отвернувшись, она поспешно возобновила ходьбу.

— Аннабел!.. — Мать, казалось, что-то заподозрила. — По какой причине герцог решился остановить церемонию?

Девушку спас дядя, неожиданно ответивший на вопрос.

— Не вини ни в чем девочку, Генриетта. Это не ее вина. — Он кашлянул. — Это все я…

— Что?! — одновременно воскликнули мать и дочь. Аннабел снова остановилась, а Генриетта повернулась к брату. И обе в изумлении уставились на Артура.

— Я… мм… — Мистер Рэнсом снова откашлялся и заерзал на стуле, как провинившийся школьник. — Я нанял герцога, чтобы тот отговорил Аннабел от брака с Рамсфордом.

— Что ты сделал?! — вскричала Аннабел.

— О Боже!.. — Генриетта откинулась на спинку стула и возвела глаза к потолку. — О Господи!..

Аннабел не предполагала, что способна разозлиться еще больше, но теперь, глядя на виноватое лицо дяди, она поняла, что ошибалась. Сжимая кулаки, девушка закричала:

— Ты заплатил этому человеку, чтобы он остановил мою свадьбу?!

— Нет-нет! — Артур подался вперед, потирая лысеющую голову. — Я только хотел, чтобы он поговорил с тобой. Чтобы попытался объяснить, во что ты ввязываешься, выходя замуж за одного из английских пэров. Возможно — чтобы убедил тебя отложить свадьбу и чтобы у тебя появилось время хорошенько все обдумать. Но я не нанимал его для того, чтобы он сделал то, что сделал!

— О, Артур, — вздохнула Генриетта, — как ты мог?

Аннабел уставилась на дядю, но думала лишь о Скарборо. Теперь все их беседы обрели смысл. Его описание британского брака — это была просто ловушка. Так же, как и все его отзывы о Бернарде. Он даже целовал ее из корыстных побуждений. А его страсть была лишь притворством. Он оказался очень хорошим актером, замечательным. Но с другой стороны… Ведь все плохие парни таковы. И конечно же, он не собирался жениться на ней. Он хотел только одного — денег дяди Артура.

— Мерзавец, — прошипела Аннабел, сжимая кулаки. Повернувшись к дяде, спросила: — Сколько? — У каждого человека — своя цена, и она хотела знать цену Скарборо. — Сколько, дядя Артур?

— Полмиллиона долларов.

Генриетта вздохнула, по всей видимости, шокированная суммой. Но Аннабел вовсе не была удивлена. Владея большими деньгами, она усвоила одну истину: купить можно все, если только хорошо заплатить.

— Что ж, теперь, когда моя репутация порвана в клочья из-за намеков этого негодяя, — выпалила она со слезами на глазах, — надеюсь, ты удовлетворен, дядя.

— Прости, Нэн, — пролепетал Артур. — Я очень сожалею. Даже не могу выразить словами, как мне жаль… Я думал, что так будет лучше. Клянусь, я лишь хотел, чтобы он отговорил тебя от этой свадьбы. И я понятия не имел, что он так выскажется во время церемонии. Я очень люблю тебя и хочу лишь одного — чтобы ты была счастлива. Я думал, что ты сама не знаешь, что творишь, поэтому я хотел, чтобы ты отложила церемонию. Я был уверен: если ты поступишь именно так, то скоро поймешь, что Рамсфорд недостаточно хорош для тебя.

Тут раздался стук в дверь, и Аннабел, взглянув на мать, смотревшую на нее вопросительно, отрицательно покачала головой; она пока не готова была встречаться с кем бы то ни было.

Генриетта пошла к двери, а девушка снова обратилась к дяде.

— Мы еще поговорим об этом, — процедила она сквозь зубы. — Поговорим, когда я не буду так зла. А этот человек не получит ни пенни ни твоих, ни моих денег, ясно? И тебе просто чертовски повезло, что я так тебя люблю, дядя. Потому что… Будь иначе, мне пришлось бы убить тебя.

В этот момент Генриетта открыла дверь, и Аннабел услышала голос Бернарда.

— Миссис Чамли, — сказал граф, — могу я поговорить с вашей дочерью?

— Возможно, сэр, вам лучше подождать, — ответила мать. — Как вы, наверное, можете догадаться, Аннабел чувствует себя не слишком хорошо.

— Да, я понимаю… Но полагаю, что лучше всего разрешить все вопросы сейчас. Гости еще не разошлись.

Услышав эти слова, Аннабел почувствовала, что к ней возвращается надежда. Ведь если Бернард упомянул про гостей, то, возможно, он пришел, чтобы проверить, готова ли она к продолжению церемонии. Возможно, Бернард воспринял выпад Скарборо лишь как признак дурного воспитания и решил, что лучше об этом забыть. Очень может быть, что он пришел, чтобы продолжить церемонию — как если бы ничего не произошло.

Девушка кивнула матери, и та открыла дверь пошире, чтобы гость мог войти. Пробормотав что-то о Дайне, Генриетта отправилась в каюту младшей дочери и вернулась оттуда вместе с ней.

— Идем, Дайна, — сказала она. — И ты тоже, Артур. Думаю, нам всем не помешает выйти на свежий воздух.

Впервые Дайна не осмелилась протестовать. Бросив через плечо сочувственный взгляд на сестру, девочка последовала за матерью и дядей, и дверь за ними закрылась.

Вслед за этим наступила тишина, и девушка взглянула в лицо Бернарда, надеясь увидеть нечто утешительное. Но она была разочарована; граф всегда выглядел немного суховатым, теперь же — более, чем когда-либо. Его лицо было непроницаемым, а стена воцарившегося молчания казалась непреодолимой.

Почувствовав, что должна что-то сказать, чтобы нарушить тягостную тишину, Аннабел пробормотала:

— Бернард, я…

— В свете утренних событий, — произнес он, перебивая ее, — полагаю, мы оба должны согласиться, что нашу свадьбу придется отменить.

Но Аннабел не сдавалась. Она подумала, что сможет заставить графа изменить свое решение, если только найдет подходящие слова.

— Неужели обязательно отменять? Мы могли бы… Ах, ну почему мы не можем продолжить церемонию?

— Продолжить? — Бернард взглянул на нее с изумлением. — Не обращать внимания на тот ужасающий спектакль — как если бы ничего не случилось? Аннабел, ты ударила герцога кулаком в лицо.

Она скорчила гримасу, но решила, что лучше оправдываться, — пусть даже Скарборо получил по заслугам.

— Гости еще в зале, — сказала она, — и все ждут каких-либо объявлений. И если мы сейчас объявим, что продолжаем церемонию, то все сделают вывод, что сказанное Скарборо не имеет никакого значения.

30
{"b":"172451","o":1}