70. Людовик XI - французский король в 1461-1483 годах.
71. Ла Балю (1421-1490) - министр и кардинал Людовика XI.
72. Глинка Сергей Николаевич (1776-1847) - журналист, драматург и писатель.
73. Ленский Дмитрий Тимофеевич, настоящая фамилия Воробьев (1805-1860), - актер и драматург-водевилист.
74. Садовский Пров Михайлович (1818-1872) - русский актер, приятель Писемского.
75. Каратыгин Петр Андреевич (1805-1879) - актер и водевилист.
76. Il est un petit homme... - песня французского поэта-демократа Пьера-Жана Беранже (1780-1857) "Подвыпивший". Ниже приводится перевод этой песни В.Курочкина, который назвал ее "Как яблочко, румян".
Как яблочко, румян,
Одет весьма беспечно,
Не то чтоб очень пьян,
А весел бесконечно.
Есть деньги - прокутит,
Нет денег - обойдется,
Да как еще смеется!
"Да ну их!.." - говорит.
"Да ну их!.." - говорит.
"Вот, - говорит, - потеха!
Ей-ей, умру...
Ей-ей, умру...
Ей-ей, умру от смеха!.."
Шатаясь по ночам
Да тратясь на девчонок,
Он, кажется, к долгам
Привык еще с пеленок.
Полиция грозит,
В тюрьму упрятать хочет,
А он-то все хохочет...
"Да ну их!.." - говорит.
"Да ну их!.." - говорит.
"Вот, - говорит, - потеха!
Ей-ей, умру...
Ей-ей, умру...
Ей-ей, умру от смеха!.."
Собрался умирать,
Параличом разбитый;
На ветхую кровать
Садится поп маститый
И бедному сулит
Чертей и ад кромешный...
А он-то, многогрешный,
"Да ну их!.." - говорит,
"Да ну их!.." - говорит.
"Вот, - говорит, - потеха!
Ей-ей, умру...
Ей-ей, умру...
Ей-ей, умру от смеха!.."
77. "Аскольдова могила" - опера А.Н.Верстовского (1799-1862).
78. Давыдов Денис Васильевич (1784-1839) - поэт, инициатор партизанской войны против армии Наполеона.
79. Гегель Георг-Вильгельм-Фридрих (1770-1831) - великий немецкий философ.
80. "Божественная капля". - Здесь подразумевается пространная мистическая поэма Ф.Н.Глинки, изданная в Берлине в 1861 году под названием "Таинственная капля".
81. Фихте Иоганн-Готлиб (1762-1814) - немецкий философ и публицист.
82. Шеллинг Фридрих-Вильгельм (1775-1854) - немецкий философ, оказавший заметное влияние на развитие русской философской мысли, особенно в 20-е годы.
83. Ансельм Кентерберийский (1033-1109) - английский мыслитель и церковный деятель.
84. Эол (древнегреч. миф.) - властитель ветров.
85. "Тридцать лет или жизнь игрока" - драма в трех действиях французских драматургов Виктора Дюканжа (1783-1833) и Дино.
86. Александр Сергеич - Даргомыжский (1813-1869).
87. Северитэ - франц. severite - строгость, суровость.
88. Иль мало нас?.. - строки из стихотворения Пушкина "Клеветникам России", написанного в связи с польским восстанием 1830-1831 гг.
89. Каратыгин Василий Андреевич (1802-1853) - трагик, актер Александринского театра.
90. Ляпунов Прокопий Петрович (ум. в 1611 г.) - сподвижник Болотникова в крестьянском восстании начала XVII века, в дальнейшем изменивший ему.
91. Лев Алексеевич - Перовский (1792-1856), министр внутренних дел.
92. Папье-фаяр - буковая бумага (от французского народного названия бука fayard).
93. Соединенные Друзья, Палестина и пр. - названия масонских лож.
94. Тамплиеры - духовно-рыцарский орден, основанный в XII веке.
95. Квакеры - одна из протестантских сект, возникшая в Англии в середине XVII века.
96. Индепенденты - английские религиозные общины, возникшие в начале XVII века.
97. ...с золотыми ключами Петра. - Речь идет об апостоле Петре, хранителе ключей от рая.
98. Лампа Берцелиуса - спиртовая лампа с двойным током воздуха.
99. Неофит - новообращенный в какую-либо религию (греч.).
100. "Шуми, шуми, послушное ветрило" - строки из элегии А.С.Пушкина "Погасло дневное светило".
101. Гаускнехт - слуга (нем.).
102. Табльдот - общий обеденный стол в гостиницах, пансионах, на курортах (франц. table d'hote).
103. Герольд - вестник, глашатай.
104. Коммерш - попойка, пирушка (нем. Commers).
105. Киршвассер - вишневый напиток (нем.).
106. Эдвин (585-633) - король Нортумбрии с 617 года, принявший христианство.
107. Адоратер - поклонник, обожатель (франц.).
108. Марина Мнишек (ум. после июля 1614 г.) - жена первого и второго Лжедмитриев, польская авантюристка.
109. Амфитрион - гостеприимный хозяин (греч.).
110. Народный гимн. - Речь идет об официальном гимне Российской империи "Боже, царя храни".
111. Рубикон - ставшая нарицательной река, служившая в древности границей между Цизальпинской Галлией и Италией.
112. "Довольно мне пред гордою полячкой унижаться!" - неточная цитата из трагедии А.С.Пушкина "Борис Годунов".
113. ...как этот дуб... - Речь идет о песне "Среди долины ровныя, на гладкой высоте", на слова А.Ф.Мерзлякова (1778-1830).
114. Сирах - вернее, Иисус Сирахов, автор одной из библейских книг, написанной около двух столетий до нашей эры.
115. Сион - гора близ Иерусалима, на которой была расположена столица древней Иудеи.
116. ...башмаков еще не износила... - слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира в переводе Н.А.Полевого (1796-1846), акт 1-й.
117. Луи-Филипп (1773-1850) - французский король (1830-1848).
118. Тюильри - королевский дворец в Париже, построенный в XVI веке.
119. Ламартин Альфонс (1790-1869) - знаменитый французский поэт и политический деятель.
120. Бакунин Михаил Александрович (1814-1876) - русский революционер-анархист, организатор парижских революционных рабочих в 1848 году.
121.Негласный комитет - образован 2 апреля 1848 года под председательством реакционера князя Д.П.Бутурлина (1790-1849), в связи с чем назывался "бутурлинским".
122. Философию поручено было читать попам. - После назначения министром народного просвещения князя П.А.Ширинского-Шихматова (1790-1853) философия была совсем исключена из программ русских университетов, а чтение курсов логики и психологии было поручено докторам богословских наук.