Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Что вы называете фантастической ценой?

— Тридцать — сорок фунтов. А есть ведь люди, у которых меньше денег, чем у меня.

— Но вам не надо так тратиться. Я знаю, где можно купить раковину менее чем за десять фунтов, даже из нержавеющей стали. А раковины из стеклопластика еще дешевле. Посмотрите объявления в воскресных газетах. Если есть деньги, предоставьте всю работу сантехнику или рабочему. Если хотите сэкономить — а кто в наше время этого не хочет? — найдите сами то, что вам нужно, тогда заплатите только за установку.

Джули направилась в гостиную и поставила на огонь чайник, чтобы приготовить кофе.

— Хорошо, что вы мне все это сказали. Я вам ужасно благодарна.

— Ничего особенного. Это часть моей работы, — небрежно ответил Скотт, явно стараясь показать, что в его внимании к ней нет ничего личного. — Кроме того…

Сердце Джули замерло.

— Что? — спросила она, стараясь унять нетерпение в голосе.

— Кроме того, мысль о вас… о любой девушке, которая в одиночестве борется тут со всеми трудностями, не дает мне спать по ночам. А я не люблю лежать без сна с открытыми глазами.

Джули сникла. Разумеется, Скотт просто хотел, чтобы совесть у него была чиста.

— Выпьете кофе? — предложила она.

— С радостью. Есть еще одно, что существенно улучшило бы мой сон.

— И что же это?

— Телефон. Вы не думали о нем?

Джули покачала головой:

— Нет. Возможно, даже к лучшему, что его нет. Иначе на днях мне пришлось бы им воспользоваться.

— Почему? Что случилось?

Джули рассказала ему про трактор, загородивший дорогу.

— Как и в тот день, когда коровы забрели в мой сад, на дороге не было ни души. Естественно, я рассердилась. Я собиралась ехать в город, а тут этот трактор… Если бы у меня был телефон, я бы, наверное, позвонила Андерсонам и сказала все, что о них думаю.

— И как же вы поступили?

— Никак. Абсолютно никак. Я не боюсь эту семью, как боятся их некоторые, — поспешно добавила она. — Но если они по какой-то причине пытаются меня выгнать, я не собираюсь поддаваться на провокации.

Джули с радостью отметила восхищенный блеск в глазах Скотта.

— Очень мудрое решение. И все-таки поставьте телефон. Кто знает, вдруг вам среди ночи понадобится врач или что-то еще? — Его губы дрогнули от сдержанного смеха. — А что, если вам захочет позвонить редактор, чтобы заказать статью или короткий рассказ, который ему срочно понадобился?

— Когда-нибудь, возможно, так и будет, — сказала Джули, смягчив улыбкой серьезность интонации. — Ладно, мистер Монро. Если я и установлю телефон, то сделаю это только ради вас, — не хочу, чтобы вы не спали по ночам. Но и вы пообещайте мне кое-что взамен.

— Что же? — спросил он, подозрительно глядя на нее.

— Будете мне иногда звонить?

Скотт посмотрел на нее долгим взглядом:

— Думаю, что буду. Время от времени.

На его лице не было улыбки, и у Джули появилось неприятное ощущение, что он решил, будто она с ним заигрывает.

Когда он ушел, Джули подумала: теперь у нее есть о чем поразмыслить, — его одобрение и неодобрение ее действий многое сказали о нем. Он был человеком непостоянного характера, она легко чувствовала все перемены его настроения. Жить с ним будет непросто, зато можно чувствовать себя защищенной.

Чуть позже зашел Рональд Кеннеди и очень обрадовался, узнав, что Джули собирается установить телефон.

— Отлично! Значит, я могу позвонить вам, когда мне захочется.

— Только не в рабочие часы, — со смехом предупредила Джули.

Рональд неодобрительно покачал головой:

— Рабочие часы! Можно подумать, вы продавщица или кто-то в этом роде. Хотите сказать, если на вас нашло вдохновение и слова так и льются, вы бросите работу только потому, что часы показывают шесть?

— Конечно нет. Но я пришла к выводу, что минуты настоящего вдохновения очень редки. И если в конце концов я нахожу слова, лучше всего выражающие мысли и чувства моих героев, то, поработав над сюжетом и темой в течение шести часов, я имею право на отдых, не говоря уж о смене занятий.

— Это потому, что вы заставляете себя работать.

Но Джули покачала головой:

— Чтобы писать, нужны мозг, руки и сердце. Не меньше.

Рональд рассмеялся:

— Знаете, мне трудно представить вас писательницей. Вы такая практичная натура.

— Правда? Сегодня вы второй человек, который мне это говорит. Будто нельзя писать и быть практичной.

Выражение лица Рональда изменилось.

— И кто же этот первый? Я его знаю?

Джули вздохнула:

— Скотт Монро.

— А-а… Значит, он по-прежнему к вам заглядывает. Вам достанется от Валери.

Щеки Джули вспыхнули.

— Не надо говорить о том, чего нет. Он принес мне анкету на получение дотации на благоустройство жилья, вот и все.

— Вы уверены?

— Конечно!

Рональд усмехнулся и обнял ее за плечи:

— Ладно, не сердитесь. Мужчина имеет право ревновать, не так ли?

— Не говорите глупостей, Рон. — Джули мягко отстранилась, позволив его руке долю секунды полежать на ее плече. Она не хотела, чтобы у него создалось впечатление, что он ей неприятен, но она чувствовала себя слишком усталой даже для невинного флирта.

Но Рональд все равно обиделся:

— В чем дело? Я вас не съем.

— Простите. Просто я очень устала.

— Еще бы. Не хотите устроить себе выходной? Настоящий выходной. Работая по семь дней в неделю, вы совершенно изнуряете себя. Кроме того, писатель не должен жить в уединении. Ему надо выходить в свет, встречаться с людьми, чтобы всегда иметь материал для работы.

Джули улыбнулась:

— Выход в свет может быть отличным оправданием, чтобы не работать. Сейчас у меня достаточно материала вот здесь. — Она коснулась своей головы. — Но вы правы, мне действительно надо время от времени устраивать себе выходные. В понедельник я поеду в город. Хочу договориться в почтовом управлении насчет телефона.

— Хорошо, давайте тогда пообедаем вместе или, еще лучше, поужинаем, — предложил Рон с обворожительной улыбкой.

Джули поблагодарила его. Если бы не Скотт Монро, она, пожалуй, могла бы полюбить его. Но в ее мыслях постоянно присутствовал Скотт, Скотт стоял у нее перед глазами. Он был более яркой личностью, чем Рональд, возможно потому, что в нем было больше твердости, внутренней силы.

Джули понравился день, проведенный в городе. Рыночные прилавки были завалены весенними цветами: первыми нарциссами, цинерариями всевозможных окрасок — темно-алых, белых с красной каемкой, голубых, розовых с белыми сердцевинками, вазами с алыми и желтыми крокусами и гордыми цикламенами. Было бы неплохо обзавестись оранжереей, когда появятся деньги, подумала Джули. Выращивать красивые цветы в горшках, цветы для сада…

Чтобы почитать за обедом, она купила местную газету и на второй странице обнаружила статью Рона, о которой говорил Скотт. Сначала она показалась Джули довольно разумной, но потом девушка вынуждена была согласиться со Скоттом — «напыщенная и бессмысленная». В статье Рона довольно красиво, но в самых общих словах рассказывалось о каком-то местном поэте, жившем в XVIII веке. В этот день исполнялось двести лет со дня его рождения. И Джули подумала: актуальность темы и привязка к месту — единственное, что способствовало появлению этой статьи. Она надеялась, что Рон не станет спрашивать ее мнения.

Договорившись об установке телефона, Джули заглянула в большой антикварный магазин. Она с интересом разглядывала красивые фарфоровые вещички, когда почувствовала, что кто-то задел ее.

Она оглянулась и увидела Валери Андерсон. Джули поздоровалась с ней. Валери не ответила и уставилась на нее с такой враждебностью, словно она была ее личным врагом. Джули повернулась, чтобы уйти, и тут Валери нарушила молчание:

— Вы девушка из старого коттеджа?

— Верно. Меня зовут Джули Саймондс.

Валери осмотрела ее с ног до головы — от прошлогоднего твидового пальто до перчаток и «практичных» туфель.

9
{"b":"172332","o":1}