Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Джули обещала, и инспектор ушел. Весь день она увлеченно работала над книгой, и, наконец, поздно вечером была дописана последняя страница. Только когда пришел Скотт, она поняла, что не ела с обеда.

— Скотт, я закончила роман, — радостно сообщила Джули, чувствуя в то же время легкую грусть.

— Отлично. Великий день в вашей жизни, который нужно бы отпраздновать. Однако у вас очень усталый вид.

— К тому же я ужасно голодна, — добавила она.

— Приготовьте-ка себе что-нибудь поесть, — посоветовал Скотт. — Обо мне не беспокойтесь, я могу зайти попозже.

Но Джули не согласилась. Отпустить Скотта, которого она мечтала всегда видеть рядом! Она попросила составить ей компанию, но он покачал головой:

— Я уже поел, спасибо.

— Тогда чашечку кофе?

Скотт кивнул:

— Пока вы готовите для себя что-нибудь основательное, я сам его сварю.

Потом они сидели в крохотной кухне, у Джули было щемящее ощущение домашнего уюта. Как и в прошлый раз, она старалась запомнить все до мелочей, одновременно убеждая себя, что это глупо. За едой она рассказала Скотту про визит инспектора.

— Рональд Кеннеди по-прежнему злится, что его допрашивали? — спросил Скотт.

— Похоже, что да.

— Конечно, это не очень приятно. Думаю, Рейнольдс допрашивал всех работников на ферме, а также членов их семей. Такое всегда бывает, когда преступление происходит в маленькой общине. Невинных подозревают наравне с виновными.

С этим не поспоришь, но слышать это от Скотта, именно от Скотта, было не очень приятно. Не стоило ей все-таки приезжать в деревню, уже не впервые пронеслось у нее в голове.

Скотт пронзительно взглянул на нее:

— Кеннеди уже заходил к вам?

Джули покачала головой:

— Я не видела его с субботы.

— Настоящий дурачина, — пробормотал Скотт. — Если бы у него была голова…

— Пожалуйста, Скотт. Давайте не будем об этом. — Джули знала, что за его словами стоит сочувствие — по поводу невнимания Рона, и ей это было невыносимо.

После кофе разговор не клеился. Скотт предложил заняться перестановкой пианино.

— Эти старые коврики вашего дяди довольно прочные, — сказал он. — Как только я подниму одну ножку пианино, сразу подложите под нее коврик, потом под другую и так далее. Потом будем его толкать.

Так удивительно легко, пианино оказалось в другой комнате.

Джули поблагодарила Скотта, но он вежливо отмахнулся, — было ясно, что ему не терпится уйти домой.

— Звоните в любое время, если что понадобится.

Джули с тяжелым сердцем проводила его и увидела, что он поехал в направлении фермы Андерсонов. Всю оставшуюся неделю Джули работала над романом: перечитывала, исправляла, перепечатывала заново. Перед тем как отдать книгу Тессе, она хотела довести ее до совершенства. Если Тесса найдет пропущенные ею ошибки, что ж, она с радостью перепечатает еще раз. За это время Джули не получила никаких известий от инспектора Рейнольдса и забыла думать о Рональде. Но Скотт по-прежнему был в ее мыслях.

Постепенно Джули стала понимать, что недели на доработку романа ей не хватит — печатала она довольно медленно. В субботу вечером она заметила, что делает слишком много ошибок, поэтому решила дать себе передышку — поработать в саду и подышать свежим воздухом. Стоял необычно теплый для марта день, похожий на летний. Интересно, что делает сейчас Скотт, подумала она: работает в саду или поехал с Валери на побережье, а может, к Норфолкским озерам? Если он направился на ферму за Валери, ей лучше этого не видеть. Она уже собралась идти в сад, когда в ворота вошел Рональд.

— Привет, Джули. Все еще сердишься? — улыбаясь, спросил он.

— Это ты сердился, — напомнила она.

— Возможно. Но ты ведь не в обиде на меня, правда?

— Я не обиделась на тебя за то, что ты расстроился, но ты вел себя так, словно это я допрашивала тебя.

— Но теперь я здесь, — сказал Рон, словно это все объясняло. — Видишь? Я не могу долго жить без тебя.

Джули улыбнулась:

— Прикажешь чувствовать себя польщенной?

— Я надеялся, что ты обрадуешься. Признайся, ты скучала без меня?

Джули взяла мотыгу и направилась в сад. Рональд шел за ней.

— Сначала да, ну а потом… Видишь ли, я заканчивала роман, перепечатывала и перечитывала текст.

Рональд с восхищением взглянул на нее:

— Поздравляю! Это достижение. — Он некоторое время наблюдал, как Джули пропалывает цветочный газон, потом спросил: — Новостей о пропаже нет?

Джули покачала головой:

— Похоже, деньги исчезли навсегда.

— Должен сказать, ты слишком спокойно к этому относишься. Тебе что, не жаль их? Как будто это какие-то пенсы, а не пара тысяч фунтов.

— Конечно жаль, но я пытаюсь не думать об этом. Сначала, увидев шкатулку, я не очень обрадовалась, потому что просто не могла в это поверить, а теперь, когда я думаю, что можно было бы сделать в коттедже…

— Все еще думаешь только о коттедже? Ну и ну! — удивился он.

— Что же тут удивительного? Я же сразу решила, что эти деньги пойдут на обустройство коттеджа. Жаль только, что деревенских жителей поставили в неловкое положение.

— Не говоря уж обо мне, — с ухмылкой добавил Рон. — Думаю, кто бы ни взял деньги, теперь он затаился и ждет, пока полиция обо всем забудет.

— Именно так считает и инспектор Рейнольдс. Но они следят за всеми, у кого может неожиданно появиться крупная сумма.

Рональд скорчил гримасу:

— Довольно туманно. Допустим, вор решил переехать в другое место? Полиция всей страны не станет заниматься одним этим делом.

Джули вздохнула:

— Давай не будем говорить о деньгах. Пойду сварю кофе. Если хочешь, посидим здесь. На солнышке.

Пока они пили кофе, Рон спросил, не хочет ли она пойти на танцы.

— У меня есть пара билетов. Жаль, если они пропадут. Вот я и подумал, а не сделать ли тебе перерыв в работе? Ты его вполне заслужила.

Джули призадумалась.

— Перерыв в работе? Это как раз то, что мне нужно. Согласна.

Танцы должны были состояться через два дня. Джули с нетерпением ждала их и с радостью купила бы себе новое платье, но не решилась тратить деньги. Однако она позволила себе сходить в парикмахерскую, а потом, не устояв, купила прелестный материал на платье. В оправдание она сказала себе, что материал обошелся ей всего лишь в одну четверть стоимости готового платья. Из этого модного материала цвета сочного лютика она сошьет простое, прямое платье с широким воротником и длинной «молнией» на спине.

Приехав домой, Джули тут же занялась платьем и сшила его за один вечер. Померив его и убедившись, что оно прекрасно сидит, она пожалела, что в этом платье ее не увидит Скотт. Но какая разница, если бы даже он и увидел?

Рональд заехал за ней на машине своей матери и повез в маленький городок в десяти милях от деревни, где в здании хлебной биржи должны были состояться танцы. Столики были расставлены вокруг танцевальной площадки, у них с Рональдом был столик на двоих. Джули недоумевала, кто же этот щедрый человек, сделавший им такой подарок. Но в ответ на ее вопрос Рон только пожал плечами и небрежно ответил:

— Один мой приятель. Ты его не знаешь. Услуга за услугу, вот и все.

Джули подумала, что «услуга» оплачена, пожалуй, слишком щедро, но, поскольку Рон молчал, она решила больше не спрашивать.

— Потанцуем перед едой? — предложил он. Джули с радостью согласилась. Когда она встала, Рон одобрительно посмотрел на нее:

— Новое платье? Тебе идет.

Джули поблагодарила его. Но танцы ее разочаровали. Рон слишком крепко прижимал ее к себе, что ей совершенно не нравилось.

Они уже принялись за еду, когда Джули, бросив случайный взгляд, увидела: слева от них, чуть наискосок, за таким же столиком на двоих сидели Скотт и Валери.

Глава 9

— В чем дело? — поинтересовался Рональд, когда Джули быстро отвернулась и уставилась в свою тарелку. — Увидела кого-то, кого не ожидала увидеть?

27
{"b":"172332","o":1}