Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Кстати, что ты собираешься делать с землей? — поинтересовалась Тесса. — Продашь ее фермеру? Ты ведь не станешь строить новый дом?

— Нет. Все равно у меня не хватит на это денег. Похоже, фермер Андерсон все-таки победил. И теперь он купит землю дешевле, чем если бы на ней стоял дом.

— Ты не должна продавать ему слишком дешево, — заметила миссис Монро. — Сгорела вся твоя одежда и личные вещи. Скотт посоветует, как лучше поступить.

— Надеюсь.

Скотт посоветует. Он поможет ей. Но она не должна оставаться в его доме слишком долго. Можно пожить пару недель у своей приемной матери. На деньги от продажи земли и страховку она снимет квартиру или комнату, пока не начнет зарабатывать книгами. Но свой дом она сможет позволить себе еще не скоро.

На второй день после пожара к Джули пришел страховой агент.

— Я ходил взглянуть на ваш коттедж, мисс Саймондс, там отчетливо чувствовался запах керосина. Вы можете объяснить, как начался пожар? Среди развалин не было керосинового нагревателя.

Джули развела руками:

— Я не знаю, как это случилось, а керосиновым нагревателем я не пользовалась уже много месяцев. Меня не было весь день. Я была в городе с подругой, Тессой Монро. Когда я вернулась около девяти часов, коттедж уже горел, и около него стояла пожарная машина. Но я тоже почувствовала запах керосина. А когда я обошла дом с другой стороны, чтобы спасти рукопись, то увидела перевернутое ведро, как будто кто-то встал на него, чтобы залезть в окно, а потом оттолкнул. Я совершенно уверена, что не оставляла там ведро.

— Окно было открыто?

— Оно было разбито, очевидно, чтобы отодвинуть задвижку. Не думаю, что это сделали пожарные. Они прошли через главную дверь и окна.

Агент согласно кивнул:

— Они не стали бы заходить с обеих сторон. Это вызвало бы сквозняк, и огонь разгорелся бы еще сильнее. Естественно, придется сообщить в полицию, но компания все равно выплатит вам страховку. Поскольку вы отсутствовали весь день, вас нельзя обвинить в преднамеренном поджоге. Это очевидно. Вы дадите мне адрес своей подруги? Я не сомневаюсь в ваших словах, но компания требует, чтобы я все проверил.

— Конечно.

Джули пробыла в больнице еще два дня. Утром Скотт обещал заехать за ней на машине, а накануне Тесса прислала ей свою одежду. Она была уже одета и ждала Скотта, когда появился Рональд, — впервые за все время.

— Ты чуть не опоздал, — пошутила Джули.

Он усмехнулся:

— Прости, что не заходил. Ненавижу больницы. Но я звонил и узнавал о тебе.

— Да, я знаю. Спасибо.

Вид у него был несколько смущенный.

— Думаю, ты едешь к Монро?

— Ненадолго, пока не найду жилье.

Рональд странно посмотрел на нее:

— Ты хочешь сказать, что будешь жить одна?

— Конечно. Думаю, Тесса не захочет покинуть дом, чтобы составить мне компанию.

— Тесса? — удивленно переспросил он. Затем, как будто на него снизошло озарение, добавил: — Ну да, его сестра.

Наступила пауза. Джули думала, когда же придет Скотт, а Рональд задумчиво хмурился, словно собирался что-то сказать.

— Джули, мне ужасно жаль, что все так вышло. Ты ведь мне веришь?

Джули удивленно посмотрела на него:

— Конечно, я тебе верю.

Он пожал плечами:

— Я просто хотел, чтобы ты это знала. Тебе пришлось нелегко с тех пор, как ты приехала сюда. Я имею в виду Норфолк. Я не знал… то есть я не думал…

— Что ты пытаешься сказать, Рон? — с любопытством спросила она.

Но не успел он ответить, как вошел Скотт. При виде Рональда он замер на месте.

— Прости. Хочешь, чтобы я подождал снаружи?

— Нет, нет, все в порядке, — быстро сказала Джули. Она вдруг поняла: что бы Рон ни собирался ей сказать, она не хочет этого слышать.

— Ладно, я ухожу, — пробормотал Рональд, и не успела она опомниться, как он схватил ее за плечи и крепко поцеловал. — Я буду ждать твоего звонка, дорогая, — неожиданно проговорил он и быстро вышел.

Джули изумленно посмотрела ему вслед, потом с извиняющимся видом повернулась к Скотту. Но Скотт сухо произнес:

— Это мне следует извиниться. Если ты готова, едем.

У Джули не было никаких вещей, даже сумочки. Только маленький пакет с пижамой Тессы. Рукопись Скотт еще раньше отвез к себе домой.

Они ехали в гнетущем молчании, и Джули недоумевала, в чем дело. Однако каменное выражение, застывшее на лице Скотта, не располагало к вопросам. Миссис Монро встретила Джули у дверей, но Скотт даже не стал заходить в дом, сказал, что у него назначена встреча, и тут же уехал.

Скотт пригнал из коттеджа машину Джули, и на следующий день она отправилась в город. Сняв с банковского счета немного денег, Джули купила необходимую одежду, а также новую пишущую машинку и, самое главное, отправила рукопись в редакцию. Она уже знала, что Скотт возвращается домой около четырех часов и некоторое время проводит в своем кабинете, составляя отчеты и планы работ для своих клиентов. Поэтому Джули не хотела лишать его машинки.

Однако начать работать она не могла. Мысли о Скотте, о его непонятных приходах и неожиданных уходах совершенно выбивали ее из колеи. И его ставшая теперь постоянной замкнутость в себе и молчаливость: за едой он почти не разговаривал и даже чай уходил пить в своей кабинет. По вечерам Джули долго слышала яростный стук его пишущей машинки — как будто он возмещал на ней свое мрачное настроение. После ужина Скотт либо уходил, либо запирался в кабинете.

Наконец Джули не выдержала. Как-то вечером, когда они с Тессой были в доме одни, Джули сказала:

— Тесса, думаю, мне надо поскорее подыскать какое-то жилье.

— Почему? А, знаю. Это из-за Скотта?

Джули кивнула:

— Твоя мама была более чем добра, предоставив мне крышу над головой, но я не могу здесь работать. Я вообще не могу ничего делать. И мне кажется, Скотту мое пребывание неприятно.

Тесса нахмурилась:

— Ситуация довольно запутанная, и я как раз собиралась с тобой поговорить. Скотт упрямый как осел, но не думай, он не хочет, чтобы ты уехала. Просто у него проблема.

— С Валери?

Тесса посмотрела на нее долгим взглядом:

— С чего ты решила, что у Скотта что-то есть с Валери?

— Мне сказал… — начала Джули, но осеклась.

Тесса смотрела на нее с легкой улыбкой.

— Продолжай. Неужели Скотт?

— Нет, мужчины не говорят о таких вещах. Да иногда и слова не нужны. Я много раз видела его с Валери — в кино, на танцах, в его машине, они вместе обедали. И потом, он постоянно ездил на ферму.

— Он ездил на ферму по делам. И могу поспорить, каждый раз заходил к тебе.

— Тоже по делу, — напомнила Джули.

— Что, каждый раз? Ты ошибаешься, Джули: между Скоттом и Валери нет ничего серьезного.

— Есть, Тесса!

— Почему ты так уверена?

— Мне сказали.

— Что именно? Что они помолвлены?

Но Джули не хотелось об этом говорить. Возможно, у Скотта есть причины не рассказывать пока о своей помолвке с Валери. Тесса приняла ее молчание за согласие.

— Значит, вот в чем дело, — протянула она. — Слушай, Джули, почему бы тебе самой не спросить его об этом?

Джули безмерно удивилась:

— Как я могу спрашивать о таких вещах? Да и что это изменит?

— Вероятно, он думает, что ты влюблена в Рональда.

— Но это не так!

— Тогда почему бы не сказать ему?

Джули покачала головой:

— Тесса, неужели ты не понимаешь? Это будет выглядеть так, словно я ему навязываюсь. К тому же я для него просто клиентка, которой нужна помощь. Да и как я могу поговорить со Скоттом, если он просто меня не замечает? Нет, Тесса, вы очень добры, но мне нужно уехать. Я уверена, твоя мама поймет меня. В вечерней газете я видела пару объявлений. Если они будут еще и в утреннем номере, поеду взглянуть, что там такое.

— Ты еще ничего не говорила маме?

— Пока нет.

— Тогда не говори. Во всяком случае, не сегодня. Обещай мне отложить разговор до утра.

Джули обещала, хотя уже приняла твердое решение. На следующее утро Скотт спросил, не могут ли они поговорить в его кабинете.

32
{"b":"172332","o":1}