Хуан-Тигр подумал: «Ну и нахал… – И тут же поправил себя: – Да нет, в этом письме он пытается обмануть и с помощью самой правды… А еще говорят, что он обманщик, сплетник…» И Хуан-Тигр написал в ответ: «Я жду вас здесь, приходите, когда вам захочется. Я всегда за своим прилавком. Хуан Герра Мадригаль».
Прочитав ответ, Веспасиано, нахальный и самодовольный (это полудетское-полуженское самомнение было основной чертой его характера), направился к ларьку Хуана-Тигра. Но когда он уже пришел туда, его самоуверенность как рукой сняло. Веспасиано чувствовал себя разбитым, дрожал, как в ознобе, словно в приемной у зубного врача. Было уже совсем темно. Хуан-Тигр встал. Распахнул руки. В темноте он казался великаном. Веспасиано хотел было отступить, но Хуан-Тигр уже заключил его в свои объятия, или, точнее говоря, сжал его своими ручищами и поднял в воздух.
– Дорогой Веспасиано, дорогой мой Веспасиано! – шептал Хуан-Тигр таким тоном, каким убийцы говорят с теми, кого они собираются прикончить. – Как же я хотел заключить тебя в мои объятия, в мои крепкие и дружеские объятия… И извини меня, что я говорю тебе «ты».
Веспасиано, болтая ногами в воздухе, еле слышно лепетал:
– Именем вашей матери! Умоляю, не жмите меня больше! Я задыхаюсь! Послушайте же! Я не увозил Эрминию…
Но Хуан-Тигр стискивал его в своих руках все крепче и крепче.
– Да разве ты, Веспасиано, мог ее у меня увезти? Нет, ты не украл у меня Эрминию, ты мне ее подарил. И до того, как ты мне ее вернул, и до того, как ты ее у меня увез, Эрминия не была моей. Но теперь она моя. Сходи к ней. Ты можешь пробыть с ней хоть целый месяц, хоть год, хоть целую вечность. А ей хоть бы что! Я не боюсь, что она уже не будет моей. И именно поэтому я тебя изо всех сил и обнимаю. Из благодарности.
Хуан-Тигр сжимал его все крепче и крепче. Ребра Веспасиано уже трещали, а язык высовывался наружу. Он не понимал, говорил ли Хуан-Тигр серьезно или он над ним издевался. И Веспасиано, мучаясь, захныкал:
– Что вы хотите со мной сделать?
– Я хочу, чтобы ты оказался у меня внутри, а я – внутри у тебя. Ты – часть меня, часть, которой мне так не хватало. Точно так же и я должен был бы стать твоей частью. Мне тебя не хватает. Я бы хотел выжать тебя, как лимон, выжать в мои вены немного этого горького сока. Но такого, каков ты есть, ублюдка и кастрата, я презираю.
Сказав это, Хуан-Тигр швырнул его на землю.
Веспасиано, все еще на четвереньках, отползал, стеная, в сторону. Хуан-Тигр, уже сожалея о только что охватившей его ярости, бросился ему на помощь и, помогая встать, сказал:
– Прости, Веспасиано. Я этого не хотел, просто так получилось. Прости. Будем друзьями. Пошли ко мне домой. Ты поговоришь с Эрминией. Она на тебя не сердится. Выпьешь рюмочку вина из Руэды, закусишь бисквитом из Асторги. Пойдем.
Но Веспасиано отказался:
– Нет уж, спасибо. Лучше я пойду к врачу, чтобы он сделал мне перевязку. Ну а в остальном мы, как всегда, друзья. Спасибо вам.
От переводчика
Обращаясь к читателям, считаю свои долгом сообщить, что не несу ответственности за аутентичность опубликованного варианта перевода и, соответственно, не могу принять претензии от специалистов. Текст, помещённый в этой книге, представляет собой первую версию перевода, которая была опубликовала в журнале «Москва». Впоследствии мной был создан новый вариант, который я считаю более точным, однако редакция издательства не сочла возможной его публикацию. Перевод, за который я несу полную ответственность, будет мной опубликован на некоммерческом сайте в Интернете.
От издательства
Мы надеемся, что читателям уже известны книги нашего издательства. Это такие серии, как «Французская линия», «Очарованные странники», «Пространство отражений» и другие. Мы уверены, что наши читатели нам доверяют, так как основной принцип работы издательства FreeFly – это уважение к читателю. Это распространяется как на качество подготовки текста – от перевода до корректуры, так и на оформление изданий – его индивидуальность могли уже оценить многие.
А главное – на выбор книг и имен авторов, с которыми мы хотели бы познакомить своего читателя. Мы осознаем всю меру ответственности, которую берет на себя компания, издающая Книги, и поэтому не можем себе позволить обманывать ожидания читателей. Поэтому искренне верим, что тот вариант перевода, с которым мы решили познакомить литературную общественность и который в то же время сохраняет авторский стиль и настроение книги, просто приятнее читать.
Несмотря на то, что размещение переводчиком текста в Интернете является незаконным, на основании Договора о передаче прав на произведение, у любопытных читателей будет возможность ознакомиться с «более точным вариантом перевода» – для того, чтобы понять, чем руководствовалась редакция, отказавшись от новой версии.
Напоминаем, что любое воспроизведение перевода романа «Хуан-Тигр» или любой его части воспрещается и будет преследоваться в судебном порядке.