Литмир - Электронная Библиотека

— Я поставил пятнадцать фунтов на то, что мисс Прествик не выйдет замуж за Иденхема, против ставки ее брата на ту же сумму, что она выйдет за него. Теперь мне кажется, что я зря не поставил на Иденхема.

— Ставлю сорок фунтов на то, что она не выйдет за Иденхема.

— Против того, что она станет женой Айвстона? — подсказал Пенрит.

Джордж задумался. София все еще беседовала с Иденхемом. Галстук Айвстона все так же неряшливо болтался у него на шее. Мисс Прествик намеренно игнорировала Айвстона и бросала откровенные взгляды на Иденхема.

Казалось, у Айвстона нет ни единого шанса. Но брат есть брат. И потом что-то ведь послужило причиной такого состояния его галстука. Да и платье мисс Прествик выглядело не лучшим образом. Это все решило.

— По рукам, — сказал лорд Джордж Блейксли, протягивая руку.

— Решено. — Лорд Пенрит ответил крепким рукопожатием.

— Опять она за свое, — пробормотал себе под нос лорд Руан, наблюдая за Софией из противоположного угла зала.

София была восхитительна, чего, собственно, и следовало ожидать. Ее черные как смоль волосы были собраны в высокую прическу, создавая контраст платью из белоснежного тонкого шелка, которое сзади изысканно струилось мелкими складками. На ней был великолепный комплект изумрудов, оправленных в испанское золото, который состоял из длинных сережек и изящной заколки, сверкающей в черных волосах. Она походила на богиню, языческую богиню из Нового Света.

— Вы что-то сказали? — спросил лорд Даттон.

— Добрый вечер, Даттон. Я просто заметил, что леди Далби опять устраивает чью-то судьбу. Не понимаю, зачем ей это нужно.

— Неужели не понимаете? По слухам, за каждый удачно устроенный брак она получает в подарок бесценный китайский фарфор.

— Думаете, дело только в фарфоре? Нет. Мне кажется, существуют более глубокие, скрытые мотивы, которые побуждают ее к этому, хотя, вполне возможно, ей просто доставляет удовольствие манипулировать людьми, как фигурами на шахматной доске, причем правила этой игры известны только ей одной.

Даттон посмотрел на него, как на сумасшедшего. Руан и сам чувствовал, что близок к помешательству.

— И что же это за игра, по-вашему? — спросил Даттон.

— Откуда мне знать? — ответил Руан и едва заметно усмехнулся. — Одно я знаю наверняка — она всегда преследует какую-нибудь цель. Вы это уже ощутили на себе, Даттон. Как вы думаете, почему она так мучает вас, используя для этого Анну Уоррен? Вы помните карикатуру в сатирическом листке?

Даттон, который сегодня был абсолютно трезв, что удивляло, ибо весь последний месяц он изрядно напивался, изумленно уставился на Руана.

— Вы говорите о карикатуре на Кранли и Амелию Кавершем? Конечно, я видел ее, как и все.

— Нет, Даттон, речь не о них. Я говорю о карикатуре, на которой изображен ваш отец и еще несколько мужчин, которые явно не с дружескими намерениями преследуют Софию.

Даттон, судя по его виду, испытал глубокое потрясение. Когда Руан впервые услышал о существовании этого сатирического листка, то сделал все возможное, чтобы разыскать его. Карикатура была омерзительной.

— Лорды Уэстлин, Мелверли, Даттон, Камберленд и Олдрет изображены в лесу в виде охотников, преследующих Софию, правда, Олдрет нарисован чуть в стороне, не как активный участник погони. Вам не кажется, что в этом есть скрытый смысл? Вы видите связь? София выдала свою дочь замуж за наследника Уэстлина — очень тонкая месть, если посмотреть на это ее глазами.

— Да, но она помогла дочерям Мелверли и Олдрета удачно выйти замуж! Где же здесь месть, Руан? Мне кажется, вы делаете из мухи слона. Все это чушь.

— Вы не видели карикатуры, — вкрадчиво сказал Руан. — От нее в дрожь бросает, настолько она непристойная. Софию изобразили обнаженной похотливой индианкой. Это было лет двадцать назад. Сколько ей сейчас? Когда все это случилось, она была совсем юной девушкой.

— Когда случилось что? — резко спросил Даттон. — Это же карикатура. Просто фантазия.

— Много карикатур вы знаете, которые были бы чистым вымыслом? Художнику нужны реальные факты, чтобы создать свое произведение.

Руан не мог оторвать глаз от Софии. Он восхищался ее безупречным вкусом, гладкой, без единого изъяна кожей, роскошными блестящими волосами, уверенной манерой держаться и проницательными черными глазами. За всем этим великолепием скрывалась ее настоящая натура, свету она показывала лишь то, что считала нужным, но и этой малостью он был очарован. Он безумно желал ее. И София знала это. Если он все сделает правильно, то добьется своего. Если она позволит. Руан точно знал, что никто не смел прикоснуться к этой гордой женщине, не получив разрешения. Достаточно было взглянуть на карикатуру, чтобы понять почему.

— Думаю, вы преувеличиваете, — сказал Даттон.

— Неужели? — сказал Руан, на секунду оторвавшись от созерцания Софии, чтобы посмотреть на Даттона. — Вспомните, дочери Олдрета и Мелверли потеряли честь еще до свадьбы. Вы уверены, что София не приложила к этому руку? Как, однако, быстро вы все забываете. К счастью, обе девушки вышли замуж, и удачно, но только после того, как были публично опозорены. А Анна Уоррен, которую опекает София? Неужели вам не приходило в голову, что все ваши неприятности происходят не по воле слепого случая?

— Со мной ничего не происходит.

— Вот именно. У вас ничего не получилось с Анной Уоррен и не получится, вас к ней просто не подпустят. Ибо ворота в рай охраняет София. Вас наказывают, Даттон, вы расплачиваетесь за грехи отца.

— Грехи? Как можно согрешить с проституткой? — разгорячился Даттон.

— Это дело прошлое. И я сомневаюсь, что она вообще была проституткой, — сказал Руан и вновь перевел взгляд на Софию. Теперь она о чем-то шепталась с леди Ричард; Иденхема рядом с ними уже не было.

— В этом нет никаких сомнений.

— Сомнения всегда есть, Даттон, — тихо сказал Руан, — сомневаться полезно.

— В этом нет никаких сомнений, — сказал лорд Рейтби. — Иденхем точно выйдет победителем. Жаль, я так мало поставил на него, когда был в клубе «Уайтс».

— Речь идет о моей сестре. Вы это хотя бы понимаете? — сказал Джордж Прествик.

Неприятная ситуация грозила в любой момент разразиться настоящей катастрофой. Имя его сестры фигурировало сразу в двух пари: что-то, несомненно, произошло в тенистом садике за домом леди Ланрит, и он был готов поставить сто фунтов на то, что крыса здесь была совершенно ни при чем, но как исправить положение, он понятия не имел. И самое страшное заключалось в том, что Пен не хотела признавать серьезности своего положения. Ни катастрофа, ни тем более неприятности были ей нипочем. На первый взгляд могло показаться, что все ее поступки продуманны и целенаправленны. Правда, так казалось только ей самой, но и это было еще не самое страшное. Самой большой проблемой было то, что ни Айвстон, ни Иденхем не считали поведение Пенелопы предосудительным и, казалось, не замечали двусмысленности ее положения.

Ситуация была серьезной, а ее последствия непредсказуемы. Джордж не мог избавиться от предчувствия чего-то зловещего, предвещающего погибель. Разве может добропорядочный человек считать нормальным, когда на девушку из приличной семьи делают ставки и заключают пари, сталкивая лбами соперников, возбуждая всеобщее нездоровое любопытство?

Пен была необычной девушкой. Он любил ее, несмотря на странности характера, но не был глупцом и прекрасно понимал, что она может нравиться не только ему одному. Джордж и Пенелопа всегда были неразлучны, поэтому он понимал ее и был исполнен братской любви, истинной и чистой. Чего нельзя было сказать об Айвстоне. Он испытывал к Пенелопе далеко не братские чувства, о чем говорил странный блеск его глаз и неряшливый вид помятого галстука.

Крыса, как же!

Еще Джорджа тревожил слишком счастливый вид Пенелопы. Как любящий брат, он был готов искренне порадоваться за нее, и, если она считает, что события развиваются в нужном направлении, он не станет чинить препятствий.

53
{"b":"169522","o":1}