Грянуло такое громкое «Ура!», что длиннохвостые попугаи, которые мирно спали на окаймлявших лужайку деревьях, проснулись, захлопали крыльями и возмущенно заверещали.
И только когда торжествующие крики утихли и дети снова уселись отдохнуть, Фергус почувствовал, что они тут не одни. Подняв голову, он встретил веселый взгляд какого-то растрепанного длинноволосого, бородатого оборванца — ни дать ни взять забытое на грядках огородное чучело.
— Скажите спасибо, что я на вас наткнулся, — заявил незнакомец.
Фергус, шатаясь, встал на ноги.
— Кто вы такой?
— Вот именно, — сказали все остальные, подойдя поближе. — Кто вы такой?
— Я — несчастный моряк, потерпевший кораблекрушение, — отвечал незнакомец. — Кораблекрушение, видимо, произошло очень давно, но боюсь, что я ничего о нем не помню. После страшного землетрясения я очнулся на берегу и с тех пор живу здесь. Облазил вдоль и поперек этот вулкан вместе со всеми огненными пещерами и могу сказать вам только одно — здесь не место для детей. Никак не возьму в толк, что вы тут делали.
— Огненные алмазы — вот причина всего, — отвечал ему Фергус. — Лучше бы я о них никогда и не слыхал!
Остальные кивнули, а Сильви громко высморкалась.
— Огненные алмазы? Эти, что ли? — Из карманов своих изорванных штанов незнакомец вытащил горсть ослепительно сверкающих камней и печально усмехнулся. — Спору нет, они очень красивы, но пользы от них никакой. Начать с того, что они несъедобны. А вот орехи — дело другое. Каждый — на вес золота, а вкус просто изумительный. Но вот что странно — стоит мне их попробовать, как меня охватывает какое-то непонятное чувство. В чем тут загвоздка, никак не пойму…
— Пожалуй, вам лучше всего пойти с нами, — сказал Фергус и взял незнакомца за руку.
— Почему? — удивился тот.
— Потому что вы — моряк, потерпевший кораблекрушение, а у нас имеется корабль, которому нужен капитан.
— В таком случае я — именно тот, кто вам нужен, — улыбнулся незнакомец.
Глава двадцать четвертая
На борту «Бетти-Джин» незнакомец освоился очень быстро. Заняв свое место за штурвалом, он отдал команду распустить паруса и поднять якорь. Когда корабль вышел из бухты, он развернул его кормой к берегу, и вскоре остров с вулканом остался позади, а впереди открылось сверкающее в лунном свете Изумрудное море.
— Полный вперед! — скомандовал капитан. — Так держать!
Стоя на корме, Фергус поднес к глазам подзорную трубу и поглядел на остров Огня. В темноте вершина вулкана, словно огромная лампа, освещала мягким светом весь остров — высокую гору, густой лес, полоску песчаного пляжа, серые камни с рыжими прожилками…
Фергус вспомнил пиратов, и ему стало не по себе. Не будь они такими жадюгами, они отпустили бы ведро с алмазами, и тогда… Но ведь ради огненных алмазов они готовы были принести в жертву четверых детей. Боливия слетела с мачты, уселась ему на плечо и завизжала:
— Горячий шоколад! Горячий шоколад!
Жук-самоход защелкал, забибикал, заковылял по палубе и остановился рядом с Фергусом. Незадолго до отплытия у Фергуса хватило сообразительности отправить жука в кратер вулкана, и теперь вдобавок к остаткам горячего шоколада он был доверху набит огненными алмазами.
Фергус подошел к незнакомцу, стоящему за штурвалом, и стал наблюдать за тем, как «Бетти-Джин» разрезает носом волны. Боливия, спрятав голову под крыло, все еще сидела у него на плече. Крылатый конь благополучно покоился в гимнастическом зале, а мальчики и девочки, свернувшись калачиком, крепко спали в гамаках пиратов.
— Как странно, — задумчиво промолвил незнакомец. — Мне все время кажется, будто этот корабль давно мне знаком.
— Да, мне сейчас тоже пришла такая мысль, — улыбнулся Фергус.
Спустя неделю поднялся сильный ветер, и по мере приближения к Штормовому проливу волнение усиливалось, но «Бетти-Джин» не подкачала. Подняв все паруса, она пронеслась через пролив и вышла в океан.
Остаток путешествия прошел спокойно. Хорейс несколько раз падал за борт, дети по очереди катались на крылатом коне. Незнакомец сбрил бороду, попросил Мышку подстричь его покороче и в конце концов обрел вполне приличный вид. Так, во всяком случае, считал Фергус. Впрочем, он был к капитану явно неравнодушен.
Еще через две недели впереди показались высокие городские здания.
— Приехали! — взволнованно вскричал Хорейс.
— Мы дома! — сквозь слезы крикнула Сильви.
«Бетти-Джин» вошла в гавань, капитан умело развернул ее и поставил к свободному причалу. Фергус спрыгнул на пристань и обмотал трос вокруг чугунной швартовой тумбы. Хорейс сорвал ленту, приклеенную поперек школьного щита.
— Ничего себе учебный рейс! Интересно, что скажет на это мой папа. Впрочем, что правда, то правда — мы вернулись ровно через шесть недель, — заметил он.
— Сильви! Наконец-то! Надеюсь, ты хорошо провела время, доченька? Выглядишь ты просто замечательно, правда, Сирил?
Миссис и мистер Смит мчались по пристани, от них не отставали Такеры и старик Томпсон.
— Не забудьте — завтра рано утром собираемся у меня! — крикнул вдогонку товарищам Фергус.
— А как же я? — спросил капитан.
— Позаботьтесь о корабле, а потом пойдете со мной. И ты тоже, Боливия.
Глава двадцать пятая
Возле высокого памятника генералу Монморанси Фергус с капитаном свернули налево и углубились в запутанный лабиринт узких переулков; быстро пересекая одну знакомую площадь на другой, минуя фонтаны, скульптуры, цветочные киоски, лотки со сластями и крошечные лавчонки, освещенные свечами, где продавались затейливые резные фигурки из дерева, повернули направо у тележки с бубликами старухи Блинни и наконец очутились на шумном бульваре Эрцгерцога Фердинанда, по обеим сторонам которого высились слегка обветшалые здания.
Перед Театром эрцгерцога Фердинанда, как всегда, вышагивал человек-бутерброд Лупоглазый Нед с рекламой премьеры семейной мелодрамы «Дилемма леди Лилиан».
— Здорово, Нед! — окликнул его Фергус.
— Здо… Неужто это ты, Фергус? Ты вернулся? — крепко пожимая ему руку, вскричал Нед.
Вскоре откуда-то донеслась заунывная мелодия, и старик Антонио с обезьянкой Пепе на плече бросился обнимать Фергуса:
— С возвращением, Фергус!
Где бы они ни проходили — мимо магазина свадебных нарядов мадам Эме, магазина зонтиков Ласкома, магазина верхнего платья на заказ Джошуа Бервика, магазина ювелирных изделий Карпфа, — везде и всюду Фергусу пожимали руку, хлопали его по спине, ерошили ему волосы, а иногда и то и другое и третье разом.
— Наверное, приятно сознавать, что по тебе все скучают, — задумчиво промолвил капитан. — А главное, что есть место, где тебя всегда ждут и любят.
— Мы уже почти пришли, — сказал Фергус.
Подойдя к булочной Байдербекера, Фергус уткнулся носом в витрину.
Миссис Крейн как раз предлагала покупательнице — пожилой даме с жирной таксой на поводке — выставленные на прилавке ореховые эклеры и миндальные меренги.
Фергус помахал маме рукой, она помахала ему в ответ и вдруг громко вскрикнула — рядом с сыном она увидела капитана.
— Вы хотели узнать, что чувствует человек, по которому скучают, и найти место, где его ждут и любят?