Айюб благополучно достиг Мосула и быстро возвысился на службе у атабека Зенги, который сначала поставил благоразумного и рассудительного курда комендантом крепости Баальбек, а затем назначил своим личным представителем в управлении Дамаском. Айюб сумел пристроить на хорошую службу и своих сыновей, поэтому можно сказать, что первые двадцать лет своей жизни Юсуф продолжал двигаться по дороге, предначертанной его отцом.
После смерти Зенги его расширившиеся владения были разделены между тремя его сыновьями. Среднему, Нур ад-Дину Махмуду, достался Халеб, и вместе с Халебом он прихватил себе самого лучшего управляющего — Наима ад-Дина Айюба, его сыновей и его брата Ширку. Нур ад-Дин скоро приметил молодого, красивого лицом и очень разумного в речах Юсуфа и взял его в свою свиту.
Жизнь шла своим чередом под покровительством нового атабека, но однажды утром, когда Юсуф был свободен от службы и читал книгу, сидя во дворе дома, предоставленного отцу для службы в Дамаске, он в прохладной сени старой шелковицы вдруг почувствовал на душе тревогу, ту самую «дорожную тревогу», хотя никаких дальних путей как будто не предвиделось. Он оторвался от чтения и невольно посмотрел в небеса, словно ожидая ответа от Всемогущего Аллаха. Небо было ясным и безмятежным, и ласточки летали в нем высоко, своим полетом не предвещая никакой бури.
Внезапно ворота дома широко распахнулись, во двор ворвался вихрь, и надвинулась тень огромной тучи. То был, конечно, веселый и буйный дядя Ширку, о котором говорили, что его тень остается стоять и размахивать тенью сабли, когда сам он исполняет молитву, а его дамаскский клинок спит в ножнах.
Теперь дядя Ширку и впрямь наступал на племянника с саблей наголо. Все, кто увидел его, замерли от изумления и затаили дыхание. Только Юсуф глядел на дядю спокойно, если не сказать сонно, невольно выражая недовольство тем, что его оторвали от любимого занятия.
— Что ты делаешь, племянник?! — громогласно проревел дядя Ширку от самых ворот так, что с шелковицы на Юсуфа и на его книгу посыпались только что завязавшиеся ягоды.
— Разве ты не видишь, дядя? — вполголоса отвечал Юсуф. — Читаю.
— Я вижу то, что ты уже к вечеру метишь сделаться настоящим вали[58]. И что же ты такое читаешь, чтобы безвозвратно утонуть в море мудрости? Скажи мне.
— «Воскрешение наук о вере»[59].
Дядя Ширку навис над племянником, поигрывая саблей.
— И как же ты, Юсуф, собираешься воскрешать веру? — грозно проговорил Ширку. — Скажи-ка мне!
— Я? — изумился Юсуф, но тут же нашелся, что ответить. — Молитвой и знанием, дядя. Чем же еще?
— И ты туда же! — снисходительно, если не сказать презрительно, усмехнулся Ширку. — Все хотят стать умнее других. Все уткнулись в книги, как ослы в корыто. Оттого-то франки и сидят у нас на плечах, как на ослиных спинах. Вот чем надо воскрешать веру!
И он воздел к небесам свою саблю.
— Знай, Юсуф, только ею можно воскресить веру! — с воодушевлением повторил дядя Ширку. — И показал нам эту истину сам Пророк, да пребудет с ним вечно милость Аллаха! Его служение Всемогущему Аллаху началось в битвах против неверных и невежд. Малой силой, побеждавшей большую силу, Пророк доказал, чью сторону принял Великий Аллах… Собирайся, Юсуф, мы идем с войском в Египет, показать свою силу еретикам[60] и кафирам.
— В Египет?! — изумленно прошептал Юсуф.
У него между лопатками пробежал холодок.
— Не вижу радости в твоих глазах, — нахмурился дядя Ширку. — Ты хочешь остаться и прозябать, как смотритель рынков, всегда воняющий протухшим мясом? Ты не хочешь идти вместе со мной в Египет?
Это было правдой: Юсуфу совсем не хотелось в Египет. Но он не мог объяснить причину дурного предчувствия, что рождало в его душе слово «Египет», ни дяде, ни даже самому себе.
— Я думал, что служба у атабека, да пребудет с ним… — начал было он свою неясную мысль, но дядя перебил его.
— Что наш атабек — мудрейших из мудрых, и так ясно, — Тут Ширку отмахнулся саблей от всех прочих славословий. — Недаром, он сказал мне: сообщи Юсуфу мою волю и сразу веди его ко мне.
— Повелел сам атабек? — еще больше изумился Юсуф.
— Брось книжку и пошли! — коротко рыкнул дядя Ширку, и вложил саблю в ножны, хотя тень последовала примеру хозяина только за порогом дома.
Атабек Нур ад-Дин принял их в саду своего дворца, сидя на атласных подушках и попивая щербет[61]. Он был худощав и внешностью напоминал мудрого дервиша, однако — дервиша, облаченного в очень богатые обежды.
Еще издали он бросил на Юсуфа короткий, проницательный взгляд, и едва оба курда склонились перед ним, как он насмешливо обратился к старшему:
— Что, Ширку, не хочется твоему племяннику в богатый Египет? Он не любопытен?
— Правда, атабек! — развел руками Ширку. — Ему, видно, не терпится стать отшельником и провести остаток жизни в пещере или дупле. Но этот молчун с детства таит свои мысли.
Атабек заметил и то, что Юсуфа вовсе не оскорбила «догадка» дяди. Он пригласил обоих опуститься подле себя на ковер и, предложив старшему сладкое угощение, левой рукой протянул Юсуфу чашку со щербетом. Тот обомлел, а у дяди и вовсе глаза едва на лоб не вылезли, когда он увидел, что атабек так благоволит к его племяннику.
— Когда старшие братья продавали прекрасного Юсуфа египетским торговцам, — напомнил атабек о старом предании, — ему не очень-то хотелось попасть в ту далекую, богатую страну. Верно, Юсуф?
— Да, атабек, — немного растерянно отвечал молодой воин его свиты, держа чашку со щербетом, словно бутон необыкновенного цветка. — Иначе и быть не могло.
— Но потом Юсуф стал большим человеком в Египте, и очень богатым, на зависть своим братьям, — напомнил атабек и счастливый конец этой истории. — Верно, Юсуф? Пей. Остуди голову. Хотя она у тебя всегда холодная…
Тот повиновался и сделал неторопливый глоток, пытаясь поскорее разгадать замысел своего повелителя.
— Так тебе все еще не хочется в Египет? — спросил Нур ад-Дин и хитро прищурился.
— Воля атабека, да смилуется… — начал было Юсуф, не кривя душой, но атабек поднял руку, прерывая его славословие, и посмотрел на Ширку.
— Племянник, в Египте нас ждут огромные богатства, — деловито, как торговец, сказал тот, уже не размахивая руками, что было непохоже на буйного дядю Ширку.
Юсуфу показалось, что сам атабек заранее велел дяде привести такой довод в пользу путешествия в Египет. Дальнейший разговор убедил его в этом.
— У халифа золота больше, чем песка в пустыне. У него есть целый сад, где вместо земли — позолоченное серебро и надд, а все деревья в нем также сделаны из позолоченного серебра. На них висят плоды из амбры.
Так пытался дядя поразить воображение племянника в то время, как тот лихорадочно размышлял, почему атабек снизошел до того, чтобы тратить время на уговоры своего слуги, а не отдал приказ седлать коня и пускаться в путь.
— А еще у халифа есть петух с гребнем из красного яхонта, осыпанный жемчугами, и с яхонтовыми глазами, — продолжал расписывать дядя богатства Мисра[62]. — И сотни прочих диковин. Вот еще золотая пальма и яйцо из бадахшанского рубина весом в двадцать семь мискалей[63]. На это стоит взглянуть хотя бы одним глазом… а лучше потрогать, а еще лучше…
— Ширку! — прервал эту опись хитрый атабек и грустно покачал головой. — И всей эту сверкающую пыль ты пускаешь в глаза моему воину, у которого не то, что динар никогда не прилипнет к ладони, но даже дирхем[64] не пристанет к подошве, если Юсуф на него невзначай наступит.