Литмир - Электронная Библиотека

После встречи у Гейджа совет выбрал шерифа — уважаемого всеми старого служаку по имени Мак-Гиннесс.

Выйдя на улицу, Фелтон сказал:

— Ну, Дэн, теперь я чувствую себя спокойней. Теперь у нас есть закон. Мак-Гиннесс — хороший человек.

Дэн Коэн ничего не ответил, а Зеллер и Бакуолтер закурили сигары. Наконец Коэн произнес:

— Ему повезет, если он продержится неделю.

Дик Фелтон уставился на него.

— Что за ерунду ты несешь!

— Дэн прав, — сказал Бакуолтер. — Ты не знаешь, что нас ожидает. Мак-Гиннесс слишком хороший человек, зря мы предложили ему эту работу.

— Почему зря? Что ты хочешь сказать?

— Он не слишком крепкий, Дик. Мак-Гиннесс смелый, но храбрости здесь недостаточно. Умения обращаться с оружием — тоже. Для такого дела надо быть твердым.

Фелтон подавил раздражение. Мак-Гиннесс — крепкий мужик. Он им всем покажет.

Зеллер, Коэн и Фелтон поднялись к своему участку. Они спали под открытым небом и звездами, но сегодня начали вкапываться в хребет, чтобы выдолбить комнату, а потом пристроить еще одну снаружи.

Отсюда огни городка светились ясно и ярко. Слышались звуки пианино и музыкального автомата, изредка раздавался хриплый вопль или визгливый смех девушки.

«Мак-Гиннесс справится, все будет нормально, — думал Фелтон. — Он знающий человек: служил сержантом во время Гражданской войны, привык к крутым ребятам и хорошо стреляет».

Вдруг хлопнула дверь, и ночь разрезало пламя выстрела, за которым последовало несколько быстрых ответных. Фелтон направился к тропе, но Коэн поймал его за руку.

— Не лезь, — сказал он.

— Но это не просто пьяный старатель! — запротестовал Фелтон. — Это была перестрелка. Может. Мак-Гиннессу нужна помощь.

— Может, и нужна, — ответил Коэн, — но лучше не ходить туда безоружным и не готовым к драке.

Фелтон заколебался, и Зеллер добавил свои рассуждения:

— Это толжно потождать до утра.

Выстрелов больше не было. Кто-то громко разговаривал на улице, и вскоре они услышали шаги на тропе. Коэн вынес винтовки и ружье Зеллера.

Они видели, что по тропе поднимаются несколько человек. Один из них был Большой Томпсон.

— Все, — сказал Фелтон. — Стойте там, где стоите.

— А вы негостеприимный хозяин, мистер Фелтон. — В голосе Томпсона слышалась издевка. — Мы пришли сделать вам деловое предложение. Мы с партнером подумали, что вы сможете продать нам часть вашего участка.

— Не валяй дурака, — резко ответил Фелтон.

— Да, наверное, продадите, — проговорил Томпсон, — времена-то меняются. А вам нужен шериф и все такое…

— У нас есть шериф.

Томпсон рассмеялся.

— Был. Он сделал ошибку. Попробовал тягаться со мной в стрельбе из шестизарядников.

— Ты убил его?

— Ну а что мне было делать, — невинным тоном сказал Томпсон. — Он мешал развлекаться свободным гражданам, а когда ему сказали убраться, потянулся к пушке… Подумайте о предложении, джентльмены. Я даю сотню долларов за четвертую долю.

— Ты рехнулся! Участок стоит миллион.

— Может, да, а может, нет. Сколько он будет стоить для покойника?

В ночной тишине раздался громкий звук взводимого курка.

— Ладно, Томпсон. Ты сделал свое предложение. А теперь спускайся в город, пока мы не вырыли вторую могилу рядом с могилой шерифа.

Томпсон снова рассмеялся, затем медленно повернулся и вместе с остальными зашагал вниз по склону.

Несколько минут все молчали, затем Зеллер сказал:

— Нушно что-то телать.

На рассвете на холм поднялись Бакуолтер, Гейдж, Уэйн Симмонс и Ньютон Клайд. Симмонс ведал грузовыми и пассажирскими перевозками, а Ньютон Клайд работал на компанию «Уэллс Фарго».

— Пригласите Кобэрна, — сказал Клайд голосом, не терпящим возражений. — Он знает этих ребят, а они знают его.

— Нет, — решительно сказал Фелтон. — Я против.

— А ты как, Бакуолтер? Кого ты предложишь?

— Ну, если нельзя Кобэрна, можно попробовать Калвина Белла. Я слышал, он недалеко отсюда, в Дюранго. Ему приходилось быть шерифом в двух ковбойских городишках.

На тропе показался всадник — мужчина крепкого сложения, небритый и грязный. С ним были двое — худые как жерди, хмурые парни со злыми глазами.

Мужчина остановил коня рядом с кучей отвала шахты «Находка».

— Слыхал, вам, ребята, нужен шериф. Мы с мальчиками беремся за это дело, мы утихомирим ваш город. Зовут меня Хик Саттон, а это мои мальчики, Сэм и Джо.

— Нет, — сказал Фелтон.

— Погоди, Дик. — Коэн посмотрел на Саттона. — Почему вы уверены, что сможете управиться с этим городом?

— В свое время мы управлялись с несколькими. Я хочу двести в месяц и по сотне ребятам.

— Довольно много, — возразил Гейдж.

— У вас неприятности. Мы можем с ними сладить. А сколько будет дешево?

— Когда-нибудь слышали о Большом Томпсоне?

Саттон усмехнулся.

— Здоровый парень, да? Я с ним справлюсь.

— Хорошо, — сказал Ньютон Клайд. — Выгоните Томпсона с Пегготи Горменом из города, и работа ваша.

— Согласны? — Саттон посмотрел на остальных. — Никто не против?

Гейдж кивнул, за ним Бакуолтер. Фелтон неохотно согласился.

Саттон развернул коня.

— Вам придется выдать мне шерифский значок. Мне нужны полномочия.

Коэн передал ему значок Мак-Гиннесса, который Гейдж принес на шахту. Все трое, весело смеясь, уехали.

Фелтон, Коэн и Зеллер вернулись к работе на шахте, остальные — к своим делам. Но каждый из них прислушивался, ожидая перестрелки.

— У нас кончилось мясо, — сказал Коэн. — Одному из нас нужно съездить на охоту.

— К западу отсюда есть ранчо, — сказал Фелтон. — Там можно купить говядины.

Коэн подмигнул Зеллеру.

— Видал? Он тоже знает.

Фелтон попытался изобразить удивление.

— Что я знаю?

— О красавице, которая заправляет на ранчо. Если ты собираешься остаться холостяком, Дик, тебе бы следовало держаться подальше от девушек. Ты теперь человек с деньгами.

Фелтон оседлал лошадь и уехал. Остальные продолжали работать.

Внизу постепенно просыпался город. К конторе «Уэллс Фарго» подкатил дилижанс с заспанными пассажирами, сошло несколько человек. Мужчины одергивали пиджаки, женщины приводили в порядок локоны и шляпки, расправляли юбки.

Воздух был прохладен и свеж. На улице, напротив «Бон тона», раскинулся на деревянном тротуаре человек. Другой уснул рядом на скамейке, уронив подбородок на грудь.

Уэйн Симмонс с сигарой в зубах смотрел, как выходят пассажиры. Возчик сошел, подошел к нему и тихо сказал:

— Сегодня он опять там прятался: наблюдал за нами. По-моему, ждет перевозки золота или еще чего.

— Ладно, я найду охранника.

— Найди хорошего, — сказал возчик, — не люблю, когда в меня стреляют.

Из салуна «Нэйшнл», принадлежавшего Бакуолтеру, вышел человек и начал подметать дощатое крыльцо. За ним на тротуаре появился высокий, худощавый человек в сером, сшитом на заказ костюме. Он прошелся по улице и остановился перед Симмонсом.

— Привет, Натан, — сказал Симмонс. — Как ведут себя карты?

— Со мной они всегда ведут себя хорошо, Уэйн. Я осторожный человек. Карты это любят.

Они смотрели, как пассажиры заходят в ресторан, затем Натан Блай вынул сигару.

— Несколько минут назад я получил записку.

— Записку?

— Записку из конторы шерифа с предписанием передавать шерифу или его заместителям десять процентов выигрышей от всех азартных игр.

— Первый раз об этом слышу.

— Я так и думал. Рад слышать, что городской совет не имеет к этому отношения… Я не против давать деньги на ремонт улиц, очистку города, на постройку церкви или школы, но вымогательства не люблю.

— Я поговорю с шерифом. Поговорю сейчас же.

Натан Блай мягко улыбнулся.

— Сделайте это до того, как он пойдет собирать деньги. Мне не нравится грязь на полу.

Блай повернулся и отошел — худощавый элегантный мужчина, не прощавший обид. Уэйн Симмонс повернулся к ресторану, чтобы зайти выпить чашечку утреннего кофе, когда увидел приближающегося Бакуолтера. По его лицу Симмонс понял, что тот тоже получил записку от шерифа.

6
{"b":"16647","o":1}