Литмир - Электронная Библиотека

— Ты готов? — спросил он.

— Готов. Правда, не отказался бы от кофе.

— Пошли. Фелтон встал, а Дэн Коэн только что снял с огня кофейник.

В комнате, сжимая кружки с кофе, стояли четверо, и выглядели они так, словно еще не проснулись.

— Ружье, — указал Фелтон.

— У меня свое, — сказал Матт.

Ружье поднял Бэрк.

— Я его возьму. Случалось, такая штука меня выручала.

Матт Кобэрн обвел взглядом собравшихся. Фелтон, Коэн, Зеллер и Ньютон Клайд, который подошел, когда Матт помогал Бэрку с упряжкой. Клайд — хороший парень, как почти все работающие в «Уэллс Фарго», а они находились в каждом шахтерском лагере и помогали переправлять золото, когда там не было даже почты.

Взгляд Матта упал на стоящие на полу ящики. Выходит, кроме тех, что уже уложены, будут еще?

— Похоже, мы везем больше пятидесяти тысяч? — спросил он.

Фелтон посмотрел на Матта.

— Ровно сто тысяч, — сказал он, — если подсчеты верны.

Матт глубоко вздохнул. Если бы Гарри Мидоуз знал стоимость груза, он наверняка рискнул бы, забыв про Матта Кобэрна.

— Мы наткнулись на богатую жилу, — сказал Коэн. — Вытащили самородок в девять фунтов, а потом целый карман в грунте, набитый золотом.

Такую вещь нельзя удержать в тайне, и Матт это знал. Он увидел лицо Денди Бэрка. Ирландец явно помрачнел.

— Я с вами уже договорился, — спокойно сказал Матт, — но Денди должен получить больше.

— Он получит пятьдесят, — запальчиво сказал Фелтон.

— Вы когда-нибудь сидели на козлах, управляя полудикими жеребцами, когда в вас стреляют со всех сторон? Если бы я раньше знал, что речь идет о такой сумме, вряд ли я взялся бы за такую работу. Как только слух о грузе разнесется по улицам, все бандиты в округе помчатся по нашим следам.

— Ладно, — неохотно согласился Фелтон.

Матт Кобэрн резко повернулся и вышел. В первый раз он по-настоящему беспокоился. Пятьдесят тысяч — куча золота, но в два раза больше? А слух о таком самородке никак не скроешь.

Вышел Денди Бэрк.

— Спасибо, — сказал он. — Ты поступил, как порядочный человек.

— Ты их заслужил, — сказал Матт, — и отработаешь.

— Давай попьем кофе.

Когда они пили кофе, Матт увидел на улице двух мужчин и женщину. Женщина шла отдельно и позади.

Держа в руках кружку, он наблюдал за ними. Мужчины были ему незнакомы. Один из них плотный, широкоплечий, бородатый, с быстрыми движениями и жестким, уверенным взглядом. Другой был худощавый, хорошо одетый, однако не походил ни на профессионального игрока, ни на бизнесмена, решил Матт.

Женщина оказалась совсем молодой, но без той широкоглазой наивности, которая говорит о неопытности. Для этого времени и места она была одета очень хорошо и в меру подкрашенная.

Появился Ньютон Клайд, за ним Коэн и Фелтон.

— Пассажиры? — тихо, не опуская кружки, поинтересовался Матт.

— Их будет четверо, — сказал Клайд. — Матт, познакомься, вон тот плотный бородач Чарли Кэрнс, а это — Питер Даннинг.

Девушка остановилась в отдалении, но Клайд и не пытался представить ее, пока мужчины не поздоровались и не зашли на станцию выпить кофе.

— Матт, — тихо произнес Клайд, — это Медж Хили.

Девушка пристально смотрела на него, ожидая какой-нибудь реакции, но Матт улыбнулся просто и дружелюбно.

— Доброе утро, мэм. — Он снял шляпу. — Надеюсь, вы не возражаете против нелегкой поездки?

Она чуть вскинула подбородок и взглянула ему в глаза.

— У меня уже были нелегкие поездки, мистер Кобэрн. Я могу переносить их ничуть не хуже вас.

— Да, — мягко сказал Матт, — похоже, можете. Хотите кофе?

— Да, пожалуйста.

Он вошел и снял с полки чистую кружку. Мужчины стояли молча. Утро выдалось холодное, все только что поднялись с теплых постелей и не испытывали желания разговаривать.

Матт вынес кофе на улицу.

— Осторожно, горячий, — предупредил он.

— Спасибо.

Он надел шляпу и встал рядом с Медж, пока она маленькими глотками пила кофе.

— Если вам что-нибудь понадобится, — сказал он, — постучите по крыше. Я услышу.

— Не беспокойтесь за меня. — Она заколебалась, а потом произнесла: — Мистер Кобэрн, вы джентльмен.

Она не услышала ответа и взглянула на Матта. Он внимательно смотрел на подходившего человека. Четвертый пассажир.

Это был тонкий, сухой мужчина в черном пиджаке и с кобурой, подвязанной к бедру. В левой руке он нес скатку, которую забросил на крышу дилижанса, и только потом повернулся к ним, взглянув сначала на Матта, потом на Медж Хили.

У него были глубоко посаженные глаза и тонкие брови на узком лице. Матт обратил внимание на его взгляд — прямой, но удивительно безжизненный. Матту вспомнилась змея, которую ему привелось однажды видеть вблизи. Одежда человека была новой, только что купленной в магазине, кое-где остались даже упаковочные складки. Только револьвер не был новым. Судя по всему, им пользовались достаточно часто.

— Правите вы? — спросил мужчина.

— Нет, правит Денди Бэрк. Он внутри.

Подошедший повернулся и вошел в дом.

Девушка спросила:

— Вы его знаете?

— Нет.

— Это Пайк Сайдс, ганфайтер из Черри-Крик.

— Спасибо.

Матт кое-что слышал о нем. Сайде был родом из Западной Вирджинии, жил в Техасе и Нью-Мексико. Одного человека он убил в Чахуахуа, другого в Дюранго. Некоторое время принимал участие в междоусобице в Линкольн-Каунти, стрелялся на поединках в Вернале, Юте, убил человека в Пайоше и еще одного в Силвер-Риф. Иногда занимался карточной игрой.

— Он хорошо владеет револьвером, его можно нанять.

Вышел Бэрк и зажег лампу на левой стороне дилижанса.

— На твоем месте я бы этого не делал, — спокойно сказал Матт. — Все равно скоро рассветет.

Из дома вышли Кэрнс и Даннинг и по ступенькам забрались в дилижанс. Матт помог сесть Медж Хили, затем подошел к двери станции и взял ружье и дождевик. Под дождевиком он нес оружейный пояс, набитый патронами.

Появился Пайк Сайде, взглянул на ружье, потом на Матта Кобэрна.

— Ты тут самый стреляный волк? — спросил он.

— Да нет, просто нанялся, — беззаботно ответил Матт. — Если я подержу ружье, они отвезут меня бесплатно.

Сайде усмехнулся, но ничего не сказал и сел в дилижанс. Денди Бэрк глянул на Клайда.

— Ну ладно, ребята. Мы поехали.

Бэрк залез на козлы, за ним последовал Матт Кобэрн. Матт посмотрел на кучку людей у станции. Народу прибавилось: Фелтон, Коэн, Зеллер, Бакуолтер, Гейдж, Клайд. Он поднял руку, Бэрк щелкнул кнутом, и лошади натянули постромки.

Дилижанс проехал по каменистой улице, свернул на тропу и направился к дороге на Ковбой-Пасс. Матт зажал ружье между колен и закурил сигару.

— Как ты думаешь, Медж уезжает? — спросил Бэрк. — Насовсем?

Матт подумал, затем покачал головой.

— Сомневаюсь. Она держалась достаточно долго, а упорства ей хватает с избытком.

— Думаешь, она это сделала?

— Нет. Но я бы ее не обвинял.

— Он был подонок.

Денди Бэрк щелкнул кнутом над головами передних лошадей, и они перешли на рысь. Дилижанс свернул в каньон Ковбой-Пасс там, где он вливался в долину Снэйк-Вэлли. Перед ними раскрылся простор пыльной, равнинной земли, по которой пролегала дорога к далеким, нависающим вершинам гор Снэйк-Рендж.

Когда дилижанс выехал на дорогу, Матт указал вперед.

— Оставайся на ней, Денди. Не сворачивай.

— Южная дорога лучше.

— Я знаю. Западная тоже ничего, когда сухая, а сейчас она сухая, я проверял.

Матт Кобэрн закатил сигару в угол рта. Держа ружье между колен, он легко мог дотянуться до оружейного пояса с патронами под пиджаком. По горсти патронов он положил в карманы. Они предназначались для индейцев, как и винтовка, лежащая у его ног. С бандитами он, как правило, обходился одним-двумя выстрелами, и тогда или он их, или они его. До сего времени выигрывал он.

По долине кружились маленькие пыльные смерчи. Там, дальше, около пика Джеффа Дейвиса, находился перевал Сакраменто — самая высокая точка их путешествия и следующая опасность. Поскольку от одной они уже ушли, обогнув холмы к югу отсюда.

11
{"b":"16647","o":1}