Они уже подъезжали к Парижу, когда Фелиция зашевелилась в его объятиях. Ей хотелось порадовать герцога, и она спросила как можно спокойнее:
— Как вам удалось так быстро нагнать меня?
— Этим я обязан молодому человеку, который сейчас везет нас домой. Благодари его, — объяснял герцог. — Никогда прежде я не был никому так рад, как месье де Трайону. Он благородно согласился помочь и предоставил мне своих прекрасных лошадей.
Он обратился к молодому французу:
— Мы с Фелицией хотели бы еще раз от всего сердца поблагодарить вас. Если мне не удастся встретиться с вами во время моего пребывания в Париже, надеюсь, что вы не откажетесь навестить меня в Лондоне. Я почту за честь принять вас у себя.
— Спасибо, месье герцог. Я был бесконечно счастлив оказать вам услугу.
Для молодого француза не было большего вознаграждения, чем благосклонность герцога. В любое другое время Дарлингтону не пришла бы в голову мысль пригласить к себе в дом месье де Трайона, которого он всегда недолюбливал за его вульгарное щегольство и бахвальство.
Но герцог привык платить по счетам и благодарить за оказанные ему услуги. Дарлингтон прекрасно знал, что для честолюбивого Трайона нет большей чести, чем быть его гостем. Потом он сможет рассказывать всем, что сам герцог Дарлингтон почтил его вниманием.
Фаэтон остановился у дома герцога. Дарлингтон спрыгнул, помог Фелиции спуститься и протянул руку Трайону.
— Еще раз спасибо вам, — сказал он. — Я не забуду вашей услуги. Если вы когда-нибудь будете в Англии, непременно свяжитесь со мной.
— Непременно, ваша светлость, — отвечал польщенный приглашением юноша. — И спасибо вам. То, как вам удалось справиться с этим негодяем, было самым интересным и захватывающим зрелищем в моей жизни.
Герцог уловил нотку неподдельного восхищения в словах француза и добродушно улыбнулся в ответ. Он взял Фелицию под руку и повел в дом.
Они вошли в гостиную. Герцог отпустил руку девушки, подошел к початой бутылке шампанского и, вынимая ее из ведерка со льдом, сказал:
— Тебе не помешает глоток хорошего вина. Выпьем за счастливую судьбу и за удачу, которая помогла мне спасти тебя и воссоединить нас.
Герцог сделал ударение на слове «воссоединить». Глаза Фелиции радостно засветились, и она воскликнула:
— Чудесный тост! Нам так повезло. Я только сейчас начинаю понимать, что удача улыбается нам. Ведь Арлен мог увезти меня, а вы бы не знали куда.
— В следующий раз я буду внимательнее, — заверил герцог. — Постараюсь, чтоб подобные вещи никогда больше не повторились. Положись на меня и забудь о случившемся. Через несколько дней все это будет казаться нам забавным приключением. Мы еще посмеемся над этим.
Он наполнил бокал Фелиции шампанским.
— Я постараюсь… — отвечала Фелиция, — но ничего смешного в случившемся пока не нахожу. Мне каждый раз становится страшно при мысли о том, что он мог сделать. Я просто обезумела от страха, когда он схватил меня.
— Это немудрено. Любой бы испугался на твоем месте, — согласился герцог. — Но ты должна была верить в то, что я приду на помощь и выручу тебя.
— Я молилась об этом, — ответила Фелиция. — Когда я спросила Арлена, куда он меня увозит и что собирается сделать… он ответил, что хочет на мне ж-жениться.
Фелиция запнулась и с трудом выговорила последнее слово. Герцог понял, что ее снова охватил страх.
— Ничего удивительного, — успокаивал герцог. — А чего же ты ожидала? Ты не интересуешь его как женщина. Он просто охотится за твоими деньгами.
— Я ненавижу эти деньги!
— Деньги, конечно, могут доставлять неприятности и хлопоты, — согласился герцог. — Но без них гораздо хуже. И если у тебя будут деньги, ты сможешь купить мне обещанный подарок.
Герцог старался говорить непринужденно, но, когда Фелиция нежно взглянула на него, он с трудом сдержался, чтобы не поцеловать девушку, признаться ей в любви, крепко-накрепко обнять ее и никогда больше не отпускать. Он не мог устоять перед этим юным хрупким созданием.
Герцог сделал только первый шаг на этом долгом пути, но он уже знал нужное направление.
— Пора спать, Фелиция, слишком насыщенным на события выдался этот день, — сказал он. — Сейчас я отпущу тебя. Но позволь поднять бокал за тебя. Ты храбрая девушка, я горжусь и восхищаюсь тобой!
Фелиция не ожидала такого тоста, и ее глаза наполнились слезами благодарности. Она улыбнулась герцогу и торжественно произнесла:
— А я пью за вас, святой Георгий! Вы никогда, никогда не подводите меня.
Они долго смотрели друг на друга, и в ее глазах герцогу привиделась ответная нежность и любовь, но на это он не надеялся.
Фелиция радостно рассмеялась.
— Вы были просто великолепны, — воскликнула она. — Задали жару этому ужасному Арлену. Как вы ловко сбили его с ног! Все произошло так быстро, так неожиданно, что мне показалось, будто передо мной разыгралась сцена из спектакля.
В голосе Фелиции звучало искреннее восхищение, но совсем не это желал услышать герцог Дарлингтон из ее уст.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
На следующее утро перед завтраком герцог отправился покататься верхом. Он не взял с собой Фелицию, решив, что ей надо выспаться.
Вернувшись с прогулки, он послал слугу сказать, что будет завтракать в саду и приглашает мадемуазель составить ему компанию.
Но Фелиция не спустилась к столу, и герцогу пришлось завтракать в одиночестве. Он остался в саду и принялся читать утреннюю газету. Дочитав до половины, он вдруг заметил Фелицию.
Она медленно шла по зеленой лужайке. У герцога при виде девушки перехватило дыхание. Этого воздушного чудесного платья он еще не видел на ней.
Когда девушка подошла ближе, он увидел, что она действительно нуждается в отдыхе.
Фелиция была очень бледна, под глазами лежали темные тени. Ее душевное и физическое состояние обеспокоило герцога.
При одном взгляде на Фелицию его сердце переполнилось любовью. Он сам не мог заснуть полночи, размышляя о случившемся. Чувства, глубокие и сильные, овладели им. Он даже не представлял себе, что на свете существует такая любовь. Теперь его сердце начинало неистово биться при одной только мысли о Фелиции, а в груди рос страх за нее.
Герцог чувствовал себя восемнадцатилетним мальчишкой, встретившим свою первую любовь. И вдруг он понял, что Фелиция и была его первой настоящей любовью.
Ему захотелось побежать навстречу девушке, подхватить ее на руки, кружиться и целовать, но он заставил себя сдержаться.
Дарлингтон поднялся, когда она подошла, улыбнулся и учтиво сказал:
— Доброе утро, Фелиция. Надеюсь, ты хорошо спала.
— Доброе утро! Я хотела поехать с вами, — пожаловалась она, — но проспала, а меня никто не разбудил.
— Я сам велел не тревожить тебя, — объяснил герцог. — Тебе необходимо хорошо отдохнуть. Мы еще успеем покататься на лошадях в Англии.
Фелиция с удивлением посмотрела на него, и герцог добавил:
— Я решил не задерживаться во Франции и побыстрее отправиться домой. Чувствую, на этот раз нам не удастся как следует отдохнуть в Париже. Слишком многое здесь расстраивает и тревожит тебя, Фелиция. Но обещаю, что мы еще вернемся в Париж, и я научу тебя любить этот город.
Фелиция молчала. Она села рядом с герцогом, посмотрела ему прямо в глаза и очень серьезно сказала:
— Мне надо поговорить с вами.
— Только не о вчерашних событиях, умоляю, — воскликнул герцог. — Мы же договорились забыть о случившемся и не начинать разговоров на эту тему.
— Но это имеет непосредственное отношение к тому, что я хочу сказать.
— Ты же знаешь, Фелиция, что я всегда готов выслушать тебя, — ответил герцог. — Пойми только, что поведение Арлена необычно и ненормально. Он совершил позорный поступок, и я не допущу, чтобы подобное повторилось. Ничего этого не должно было случиться, я очень жалею, что не сумел предвидеть всего и остановить Арлена с самого начала.
— Но откуда же вам было знать? Вы не виноваты в том, что Арлен хотел завладеть моими деньгами.