Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Ты сама отлично выглядишь, моя дорогая мамочка, — сказал Тони. — Этот сизо — серый ансамбль тебе необычайно идет. Ты должна чаще так одеваться. И у тебя ведь новая прическа, да?

Миссис Робсон зарделась как маков цвет.

— Ну да, я специально готовилась к моей маленькой вечеринке.

Вики была уверена, что ни Стюарт, ни мистер Робсон даже не заметили этих изменений. Миссис Робсон буквально лучилась от радости и никак не могла наглядеться на обожаемого сына.

— Надеюсь, ты не пригласила своих занудливых гостей на ужин, — сверкая улыбкой, спросил Тони. Обняв мать за плечи, он повел ее в дом. Язвительной колкости никто не заметил.

— Нет, милый. Несколько человек было приглашено на коктейль. Но ты опоздал: вес уже разъехались.

— Слава богу!

— Ах, какой непослушный мальчик! — с умилением воскликнула миссис Робсон и ласково шлепнула сына по руке. — Я сгораю от нетерпения — ты нам расскажешь все свои последние новости!

Тут Тони развернулся всем телом к Вики и нахально уставился на нее:

— Гм, лицо как будто мне знакомо… и эти потрясающие волосы с медным отливом… Странно, если это член семьи, я бы уж точно об этом помнил.

За наигранной внешней приветливостью скрывалось столь неприкрытое высокомерное хамство, что Вики почувствовала себя задетой и инстинктивно подвинулась ближе к Стюарту, словно прося у него защиты. Девушка точно знала, что Тони не может не помнить ее. Пораженная странным поведением молодого человека, она растерянно молчала.

В беседу решительно вступила миссис Робсон:

— Ой, ну конечно, ты помнишь Вики Трэрн, сынок. Она из «Музыкальной шкатулки», что на Хай-стрит, — сказала она и, немного понизив голос, доверительно сообщила: — Кроме того, Вики уже почти стала членом нашей семьи, не правда ли, дорогая? — Ее маленький розовый рот сложился в умилительно — ханжескую улыбочку.

Стюарт жестом собственника взял Вики за руку. Господи, что же это происходит, ужаснулась девушка. Надо скорее прояснить ситуацию! Но ей не хотелось никого ненароком обидеть, а подходящие слова не шли на ум.

Тем временем Тони, словно забыв о ее присутствии, направился в столовую. Миссис Робсон поспешила за ним и, посмеиваясь, сказала:

— Твой отец, наверно, гадает, куда это мы все подевались. Он там ведет светский разговор с тетей Элизабет. Бедняжка, она стала совсем глухой.

— Ничего, наш старик никогда не пропадет. Он там либо балуется спиртным, либо дремлет под аккомпанемент ее брюзжания.

Взявшись под руки, они скрылись за двустворчатой стеклянной дверью.

Вики посмотрела на Стюарта:

— Может, нам лучше последовать за ними?

— Да, наверно. Хотя никто, по-моему, не будет переживать, если мы исчезнем. Никто этого даже не заметит. Должен тебя предупредить: все становятся какими-то равнодушными и теряют интерес друг к другу, когда в доме появляется Тони. В центре всеобщего внимания только он! Мне очень не понравилось, как он смотрел на тебя, — пробормотал Стюарт.

— Ой, перестань, пожалуйста, ты ведешь себя как маленький ребенок. — Вики наградила его поцелуем. — Мы с тобой хорошо знаем таких людей, как Тони. Его внимание может привлечь что угодно и кто угодно. Но его мысли и чувства остаются незатронутыми. Обольстительный взгляд, вкрадчивые манеры — это просто игра. Сам он равнодушен и безучастен, ему ведь все равно. Он обожает обращать на себя внимание, а после наслаждается произведенным эффектом. — Вики повела Стюарта в столовую. — Считается, что такая модель поведения присуща незрелым мужчинам. Пойдем, выброси все из головы и получай удовольствие от ужина, дорогой.

Как и предсказывал Стюарт, за столом блистал только Тони Робсон, благодаря которому воцарилась атмосфера веселья и оживления, часто раздавался смех. Но Вики чутко ощущала дисгармоничность всего происходящего: как будто дух веселья заточили в золотую клетку. Богатый, фешенебельный дом, но в нем не было места искренним глубоким чувствам… Ужин все больше и больше напоминал фарс или трагикомедию.

Прошло несколько дней. Как-то раз Вики работала в своем темном закутке, громко именуемом кабинетом. Она разговаривала по телефону, когда над входной дверью магазина задребезжал колокольчик, возвещая о появлении покупателя. Девушка поспешно передала Барни заказ: настроить пианино в доме священника. Положив трубку, она поспешила в магазин. У витрины с дисками стояли мужчина и женщина. При появлении Вики они обернулись, и девушка тихо ахнула от изумления. Перед ней стояли статная женщина с выправкой лихого вояки и франтоватый щеголь, одетый с иголочки. Это был не кто иной, как Клайв Лэстер. Последний раз Вики виделась с ним в Амстердаме.

— Клайв! Господи, как я рада тебя видеть! Что привело тебя в наши края?

Молодой человек шагнул вперед, протягивая девушке руку.

— Что за вопрос? Ты, конечно! Желание увидеть тебя, моя дорогая! Между прочим, ты обещала звонить, писать. Я, знаешь ли, беспокоился.

Вики крепко пожала ему руку.

Статная женщина в темном костюме, до сих пор хранившая молчание, произнесла дружелюбным тоном:

— Судя по всему, у тебя не должно быть причин для беспокойства, Клайв. Мисс Трэрн, снимаю перед вами шляпу — вы сотворили чудо с этим магазинчиком за очень короткий срок.

— О, благодарю! — Вики была невероятно тронута похвалой.

Клайв представил девушке свою спутницу. Она была сотрудником одной небольшой торговой фирмы.

— Мне кажется, вы встречались на выставке в «Маджестике», — сказал он.

— Да-да, конечно, очень рада вас видеть! — искренне обрадовалась Вики. — Спасибо, что не забыли меня и нанесли мне визит, мисс Максфилд.

Женщина похлопала Клайва по спине.

— Вот, проезжали мимо, и он настоял, чтобы мы заглянули к вам. Я хорошо помню, каким был этот магазин прежде, мисс Трэрн, В коммерческом плане он не представлял для меня никакого интереса — каменный век! Я и сейчас не хотела заходить, тратить время впустую. Но вы же знаете Клайва: для него ответа «нет» не существует. — Она оглушительно громко рассмеялась.

Вики застенчиво улыбнулась:

— Раньше нашим семейным бизнесом руководила моя сестра. К сожалению, она не имела опыта продажи грампластинок. А я мечтаю заняться развитием и расширением этой сферы бизнеса.

— Отлично! В таком случае вам крупно повезло: я — именно тот человек, который вам нужен! — гаркнула мисс Максфилд и с грохотом поставила на прилавок огромный портфель. — У меня здесь много всего, предложений масса: классика, поп-музыка. Сделайте заказ, и все будет выполнено лучшим образом. Сейчас мы выбросили на рынок пробную серию концертов оркестра «Бранденбург». Диски расхватывают как горячие пирожки. Самые восторженные отзывы появились во всех специализированных журналах сразу после выхода первого тиража.

Вики начинала изнемогать под жарким натиском этой сверхделовой женщины. Она, конечно, прирожденный коммерсант. Какая блестящая тактика и стратегия, какая потрясающая активность!

— Я бы хотела… хотела заказать что-нибудь модное, популярное, что могло бы привлечь покупателей разного возраста, — осторожно сказала Вики. Нет смысла объяснять всем и каждому, что у фирмы катастрофически не хватает средств даже на самые элементарные вещи. А уж о крупном заказе и мечтать не стоит! Девушке пришлось прибегнуть к маленькой хитрости. — Увы, у меня здесь очень мало места. Я только-только занялась общей реорганизацией. Предстоит много работы.

— Ну вот, как раз подходящее время для оформления заказов, мисс Трэрн. Сроки выполнения заказов разные, и вы успеете подготовиться к новым поступлениям. — Женщина обвела магазинчик критическим взглядом, мысленно расчищая место для пластинок и выбрасывая на свалку рояли, электрогитару, медные тарелки… Если бы мисс Максфилд была волшебницей, то «Музыкальная шкатулка» быстро бы опустела. — Я уверена, на этот товар спроса нет. Как бы хорошо здесь смотрелись проигрыватели! «Гейграм», филиал нашей фирмы, сделал неплохие закупки в этом месяце и вот теперь распродает технику по выгодной цене.

19
{"b":"163579","o":1}