Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Любовница Гордзоне.

— О! — молвила Анджела, тотчас наклонившись, чтобы получше разглядеть ее.

Казелла разглагольствовал, размахивая руками.

— Она красивая, — заметил Латанса.

— Но госпожа Гордзоне тоже очаровательна. Понять не могу, зачем он изменял ей, — обиженным тоном сказала Анджела.

— Ба! — ответил Латанса. — Любитель удовольствий. Ведь у него было огромное состояние?

— Да.

— И говорят, будто он хотел подцепить жену того типа, который убил его?

— Это не совсем так.

— Неважно. Наверняка тут что-то в этом роде.

— Нет. Сандро и его жена были очень дружной парой. Они по-настоящему любили друг друга. А Гордзоне с самого начала мучил их, проявлял жестокость, был к ним несправедлив. После смерти жены Сандро…

Он умолк. Ему вдруг показалось, будто он снова очутился перед тем самым часовым, который в темноте у входа в лагерь Бардиа обстрелял его. Солдат велел ему идти вперед, а в пятнадцати метрах, возможно испугавшись, выпустил в него автоматную очередь, но не задел. Момент был похожий. Осторожное продвижение в ночи и притаившаяся в молчании опасность. Все его нервы напряглись до предела. Латанса не шевелился. Его большие глаза пристально смотрели на Валерио.

— И этот мерзавец Сандро — его ведь зовут Сандро? — убил Гордзоне, — закончил Латанса. — А полиция не может его найти. Конечно, кто-то прячет его. Находятся же люди, которые прячут этого прохвоста.

— Он совершил убийство в минуту отчаяния.

— С отчаяния или нет, но он ведь убил человека.

— Если бы он пришел ко мне, я бы его спрятал, — возразил Валерио, вцепившись руками в подлокотники кресла.

Латанса пожал плечами.

— Ты с ума сошел, Луиджи, — сказала Анджела. — При одной мысли, что этот преступник находится в Салине, меня бросает в дрожь. Ах, если бы его арестовали прямо сейчас, сразу после нашего приезда!

— Мой зять, как всегда, благороден и немножко донкихотствует! — усмехнулся Латанса, погасив в пепельнице свою сигарету.

Он опустил голову и потому не заметил взгляда, который бросил на него Валерио. Но Анджела поймала этот взгляд и с живостью сказала:

— Ради Бога, перестаньте говорить об этом. Луиджи, Дельфина по-прежнему работает у тебя?

— Да.

— Надеюсь, она хорошо ухаживала за тобой, пока меня не было?

— Отменно, — сухо ответил Валерио.

Его тон не понравился Латансе, он встал и довольно сердито сказал:

— Пожалуй, нам пора уходить.

III

В Салину они прибыли около половины пятого, стоявшая жара предвещала грядущей ночью сильную грозу. У мыса горизонт заволокло стеной грязных облаков, разъедавших золотисто-зеленое небо. Тонкая голубоватая пыль размыла очертания маленьких домишек, громоздившихся на холме Красного мыса, походившего на огромную колонию полипов, испещренную дырами, переливающуюся какими-то бликами, омытую теплыми водами вечера. На улицах торговцы рыбой издавали протяжные пронзительные крики. Над берегом там и сям поднимался дымок. На виа Реджина-Элена звонок в кинотеатре «Империал» неустанно возвещал: «Бетт Дейвис, „L’Ambiziosa“ — Trionfo assoluto!» [28]Близилось начало первого сеанса. Дельфина пожелала дождаться хозяев. Она нашла свою госпожу «пополневшей и хорошо отдохнувшей». К доктору приходили разные люди. Она записала адреса. Почта была невелика: медицинские брошюры, рекламные каталоги и одно письмо. Валерио тотчас проверил: письмо было от Пьетро. Оно состояло всего из нескольких слов: «Дорогой доктор, я приду со своим двоюродным братом в воскресенье вечером. С приветом, П.». Однако письмо пришло не по почте. Валерио с облегчением отметил, что его просто бросили в почтовый ящик, и вернее всего, эту заботу взяла на себя сестра Пьетро.

Перед тем как уйти с визитами к больным, Валерио предупредил Латансу, что спать он будет в маленькой гостиной, где Дельфина приготовит ему постель.

— Не стоит затевать столько хлопот, — сказал Латанса. — Я вполне могу переночевать наверху, в бывшей комнате служанки.

— Это невозможно, — возразил Валерио. — Она непригодна для жилья. Там теперь чулан.

— До встречи.

Когда около восьми часов Валерио возвращался домой, город уже окутала густая мгла. Пошел сильный, холодный дождь. Из Кальяри поднимался первый шахтерский грузовик, неистово громыхая пустым кузовом. Его огромные фары осветили мокрые мостовые, пустынные тротуары. Вдоль мертвых фасадов бродили собаки. Откуда-то издалека, далекого далека, доносились веселые звуки танцевальной музыки, приглушенные и казавшиеся такими необычными, словно вокруг расстилался разрушенный город. Едва переступив порог, Валерио инстинктивно почувствовал, что все переменилось. Дельфина ушла. Анджела принимала ванну. Латанса ходил взад и вперед по гостиной. Услыхав, как вошел Валерио, он появился спиной к свету, огромный, несущий угрозу. От падавшего сзади света лампы его голый череп блестел, создавая ему что-то вроде светлого ореола.

— Мне надо поговорить с вами, — сказал он, и в его строгом, дрожащем голосе слышались раскаты грома.

Закрыв за Валерио дверь, он повернулся к нему с пылающим лицом. Дождь стучал в ставни. Из ванной доносился шум воды. Доктор неторопливыми движениями помассировал себе грудь. Тысячи клювов впивались в его плоть, с неистовой яростью пронзали до самых ребер. Он чувствовал, что его несет по рельсам прямо на эту вздымавшуюся перед ним чудовищную гору. На стене висела картина, изображавшая ребенка. Он, казалось, улыбался, словно пытаясь подбодрить Валерио.

— Я поднимался в комнату наверху, — сказал Латанса.

Глаза его блестели совсем близко от лица Валерио. Глаза, исполненные могучей, нестерпимой ненависти.

— Многое насторожило меня сегодня в ваших словах. Дверь комнаты была заперта. Я постучал. Там кто-то есть, не так ли? Я явственно слышал скрип пружин. И совершенно определенно почувствовал чье-то присутствие. Я хочу знать…

— Что вы хотите знать? — в ярости произнес Валерио.

Латанса медленно поднес кулак к его щеке.

— Я хочу знать, кого вы прячете наверху.

— Сандро Галли! Вы угадали!

Кулак опустился, словно у Латансы не было больше сил держать его поднятым.

— Сандро Галли… — прошептал огромный человек.

— Убийцу Гордзоне, — безжалостно добавил Валерио.

Теперь он чувствовал свою силу. Решительный шаг был сделан. Все мускулы шеи, спины стали твердыми, словно панцирь. Он слегка наклонился вперед, собираясь дать отпор. Безудержный гнев полыхал в нем, подобно огню, тлеющему в стоге сена и готовому вспыхнуть при малейшем дуновении ветра, чтобы все уничтожить.

— Вы жалкий безумец, — проворчал Латанса, подойдя к нему вплотную и посылая ему в лицо едкое дыхание курильщика. — Вы посмели пойти на это, — добавил он с ненавистью.

— Это касается только меня, — возразил Валерио.

— Нет. Меня это тоже касается.

Большая вена выступила на его широком бычьем лбу.

— Вам известно, что его ищут, и, в конце концов, полиция найдет его. Вы не подумали о скандале, о возможных последствиях… Ведь он убийца! И вас потащат вместе с ним в суд…

— Я думал обо всем этом.

— Но вы не подумали об Анджеле, не так ли? Нет. О ней вы не подумали…

Теперь вид у него был страдальческий.

— Какой разразится скандал! — продолжал он. — Вы жалкий безумец. Вас обесчестят. Ваше имя да и мое тоже будут трепать в газетах! А эта бедная девочка там, наверху, такая доверчивая, как она радовалась встрече с вами. Но мне-то понятно, почему вы о ней не подумали. Разве вы когда-нибудь заботились о ней? Какое вам было дело до того, что она чахнет у вас на глазах в этом чудовищном климате, умирает от скуки в этой глуши! О, меня ничто не удивляет, нет, ничто уже не удивляет в вас…

Он отступил, сделал два или три шага по комнате. Лицо его нервно подергивалось, мелкие капельки пота струились по его дряблым щекам. А на улице по-прежнему громыхали грузовики. Послышался раскат грома, прокатившийся по холмам. Но маленькая гостиная казалась изолированной от мира, словно опустилась на дно морское.

вернуться

28

«Гордячка» — небывалый триумф! (итал.)

33
{"b":"163467","o":1}