Литмир - Электронная Библиотека

— Но почему?

— Он был в ужасе от того количества специй, что просили повара, — упавшим голосом произнес Элберт. — Дескать, я совсем не думаю об экономии и поощряю расточительность поваров.

— Понимаю, — усмехнулась Элис. — Толк в еде он, конечно, знает, но как она готовится, не имеет ни малейшего представления. Как не имеет представления о том, сколько продуктов уходит на то, чтобы прокормить всех обитателей огромного замка. А поварам приходится готовить ни больше ни меньше на сорок человек. Я уж не говорю о праздниках!

— Да, трудно не согласиться, — кивнул помрачневший Элберт.

— Что касается подсчетов, лорду Хью нет равных, но когда речь заходит о кулинарии, здесь его искусство бессильно.

— Вот именно, миледи, — с жаром поддержал ее слуга.

— Не стоит беспокоиться, Элберт. Ключи от кладовых лорд Хью передал мне до своего возвращения. Я сделаю все возможное, чтобы они хранились у меня и впредь. Ты же будешь следить за тем, чтобы список необходимых на день специй приносили мне с кухни рано утром. Я сама буду выдавать их поварам.

Глаза Элберта засветились надеждой.

— И мне не придется больше справляться у лорда Хью?

— Нет. Теперь ты будешь обращаться ко мне.

— Спасибо, миледи. — Элберт заметно успокоился.

— А теперь обсудим меню. Я буду составлять сразу несколько. И вы сможете выбрать по своему усмотрению. — Элис улыбнулась двум женщинам, хлопотавшим над пудингом. — Я с радостью прислушаюсь к вашим советам и при составлении учту все ваши пожелания.

Женщины просияли. Элис подошла к дальнему столу, где горой были сложены яйца.

— Блюда из яиц придают силу. Я хочу, чтобы они подавались хотя бы один раз в день.

— Хорошо, миледи. — Элберт задумчиво уставился на яйца. — Как их лучше готовить?

— Яйца особенно полезны, когда готовятся с…

— Миледи! — крикнул с порога кухни слуга. — Прошу прощения, миледи!..

Элис повернулась к нему:

— В чем дело, Иган?

— Прошу прощения, но пришел какой-то паренек. Он утверждает, что должен немедленно поговорить с вами. Дескать, это вопрос жизни и смерти.

— Паренек? — покачала головой одна из поварих. — Пусть убирается откуда пришел, леди Элис занята более важным делом.

Элис разглядела хрупкую фигурку за спиной Игана. Это был мальчик лет восьми с темной копной волос и светло-карими глазами.

На деревенского он был совсем не похож. Элис никогда не встречала его прежде. Его превосходного пошива одежда была вся испачкана грязью.

— Я должен встретиться с леди Элис. — Голос мальчика звучал так, словно он запыхался после быстрого бега. — Это очень важно. Ни за что не уйду, пока не поговорю с ней.

— Это ты так думаешь. — Один из работников угрожающе поднял большую деревянную лопату, которой замешивали тесто. — Живо убирайся, сорванец. От тебя несет как из отхожего места.

От мальчика и в самом деле пахло не слишком приятно.

— Сейчас же опусти лопату, — приказала Элис. Она приветливо улыбнулась гостю:

— Я леди Элис, а ты кто?

Мальчик расправил плечи и гордо вздернул подбородок. Полная врожденного достоинства осанка быстро заставила позабыть и о грязной одежде, и о неприятном запахе.

— Меня зовут Реджинальд, миледи. Мой отец — сэр Винсент Ривенхоллский.

— Ривенхоллский! — выдохнул Элберт.

Люди в кухне притихли. Реджинальд не дрогнул, не отвел глаз от лица Элис.

— Ты пришел из поместья Ривенхолл? — осторожно спросила она. — Сын сэра Винсента?

— Да. — Реджинальд отвесил ей вежливый поклон, а затем вновь вскинул на нее взгляд, полный отчаянной решимости. — Я пришел просить вас спасти поместье моего отца и честь моей матери.

— Боже правый! О чем ты говоришь?

— Матушка считает, что за помощью в Скарклифф обращаться бесполезно, но больше мне некуда идти. Только вы успеете прийти к нам на помощь. Я слышал, как мой отец говорил, что он и сэр Хью двоюродные братья. Поэтому я и прибежал сюда.

— Успокойся, Реджинальд, — сказала Элис, — все хорошо.

— Я знаю, сэр Хью сейчас в Лондоне, но вы-то здесь, и у вас много его воинов. Вы ведь поможете нам? Прошу вас, миледи!

— Расскажи мне подробно, что произошло, — попросила Элис. — Все по порядку, с самого начала.

Но у Реджинальда будто что-то надломилось внутри. Похоже, он очень долго неимоверным усилием воли держал себя в руках. И вот, наконец, не выдержал, и слезы заблестели в его глазах.

— Мы пропадем, если вы не поможете нам! — выпалил, захлебываясь рыданиями, мальчуган. — Мой отец сейчас далеко отсюда, на юге, сражается на турнире. Он сказал, что нам нужны деньги. Большинство рыцарей и воинов из замка ушли вместе с ним.

— Реджинальд!..

— А вчера вечером сэр Эдуард силой ворвался в замок. Мама напутана. Я не знаю, как послать отцу весточку, чтобы он приехал и спас ее. Пока не поздно!

— Успокойся, я сама позабочусь обо всем. — Элис опустила руку ему на плечо и подвела к большому чану с водой у камина. — Но прежде тебе нужно вымыться и переодеться. — Элис взглянула на слугу:

— Элберт, пошли кого-нибудь за одеждой для мальчика.

— Да, миледи.

Элберт подозвал поваренка.

Мальчика тут же вымыли и переодели в чистую одежду. Когда он немного успокоился, Элис усадила его за кухонный стол.

— Принесите, пожалуйста, нашему гостю кружку моего особого травяного отвара, — распорядилась она.

Одна из поварих налила в большую кружку прозрачной зеленоватой жидкости и поставила перед Реджинальдом. Кухню наполнил свежий аромат корня петрушки — его добавляли для того, чтобы напиток имел более приятный вкус.

— Выпей, — велела Элис, усаживаясь напротив. — Это придаст тебе сил.

Реджинальд жадно ухватился за кружку, после первого глотка поморщился, но все же допил отвар до конца. Судя по выражению его лица, питье ему не слишком понравилось.

— Спасибо, миледи, — вежливо поблагодарил он. — Мальчик хотел было вытереть губы рукавом, но остановился, вспомнив о манерах, и залился краской смущения.

— А теперь расскажи мне, кто такой сэр Эдуард и каким образом ему удалось проникнуть в ваш замок.

— Эдуард Локтонский — безземельный рыцарь, — начал Реджинальд. — Он наемник, продает свой меч любому, кто хорошо заплатит. Мама говорит, он мало чем отличается от грабителя.

— А зачем Эдуард явился в Ривенхолл?

— Отец уехал на турнир и взял с собой почти всех своих людей. А сэр Эдуард считает, что Хью Безжалостный никогда не придет на помощь Ривенхоллу из-за давней вражды между поместьями.

— Эдуард Локтонский просто въехал в ворота замка и объявил себя хозяином?

— Вчера он возвестил, что прибыл с дружеским визитом и потребовал дать ему ночлег в замке. Мама не посмела перечить. В замке осталось слишком мало народу, чтобы выдержать осаду.

— И поэтому она дала им ночлег, в надежде, что утром они уедут?

— Да. Но он и не думал уезжать. — Реджинальд печально покачал головой. — Он расставил своих людей вдоль стен. И ведет себя как новый лорд Ривенхоллский. Он захватил замок без боя.

— Не сомневаюсь, сеньор твоего отца, Эразм Торнвудский, узнав о содеянном, строго накажет сэра Эдуарда. — Мама говорит, что сэр Эразм при смерти. Он, скорее всего, умрет еще до того, как узнает обо всем.

— Это действительно может случиться, — тихо произнесла Элис.

— Вот и моя мама так говорит.

Элис вспомнила, как Ральф захватил поместье ее отца. Вернуть наследство законным путем, как она ни старалась, все равно не удалось. Закон в их времена один — у кого деньги, тот и прав. И ничего не поделаешь, так устроен мир.

— Я понимаю твои чувства, Реджинальд.

Мальчик поднял на Элис встревоженные глаза:

— Вчера вечером, после того как все поднялись из-за стола, сэр Эдуард пытался заставить мою маму пойти вместе с ним в его опочивальню. Она была очень испугана. Наверное, он хотел побить ее.

По спине Элис от его слов пробежал холодок.

— Боже правый! Твоя матушка…

— Она вырвалась, схватила меня за руку и велела бежать в комнату на самом верху башни. Нам удалось пробраться туда и запереть дверь.

48
{"b":"16336","o":1}