Литмир - Электронная Библиотека

Самодовольная усмешка искривила уголки губ Хью. Ему стоило немалого труда спрятать ее от Элис.

— У меня нет ни малейшего желания оказаться в дураках. Не забывайте, у меня богатый опыт торговца. Даю вам слово, я не переплачу за вас.

Элис нахмурилась, это обещание не успокоило ее.

— Да, но когда речь заходит о деньгах, сэр Ральф теряет последний стыд. Он без зазрения совести украл у моего брата целое наследство.

— Тогда я просто должен свести с ним счеты и украсть у него вас.

Элис остановилась на мгновение, а затем вновь продолжила расхаживать по комнате:

— И вы поступаете так только потому, что хотите заполучить кристалл и подложную невесту до весны?

— Без сомнения. Таким образом, я быстро добьюсь своей цели.

— Следовательно, вы сами выбрали этот путь, — еле слышно произнесла она.

— Не люблю терять время, только и всего.

— Вы очень самоуверенны, милорд.

— Я чувствую, мы стоим друг друга.

Элис замерла. Глаза ее восторженно сияли.

— Ну что ж, милорд, в таком случае я принимаю ваши условия: я проведу в Скарклиффе зиму в качестве вашей невесты, а весной мы пересмотрим условия сделки.

Хью удивился восторгу, который охватил его при ее последних словах. «Мы заключили всего лишь деловое соглашение — и только. И нечему тут радоваться», — пытался вразумить себя Хью.

— Превосходно, — просто сказал он Элис. — Будем считать, сделка заключена.

— Однако меня беспокоит кое-что еще.

— Что именно?

Элис задержалась у астролябии:

— Безусловно, хотя мой дядя и мечтает избавиться от меня, но он вряд ли поверит в такую неслыханную удачу.

— Вас не должно это беспокоить, леди Элис. — Хью не терпелось поскорее осуществить свои планы. — Повторяю, я сам улажу все дела с вашим дядей.

— Несомненно, его насторожит ваше внезапное желание жениться на мне.

— Но почему? — сдвинул брови Хью.

— Попытаюсь объяснить, если вы такой недогадливый, — язвительно заметила она. — Я несколько старовата для невесты.

Хью усмехнулся:

— Одной из причин, по которой вы как нельзя лучше подходите мне, леди Элис, является именно то, что вы уже не наивная легкомысленная девочка.

Элис наморщила носик:

— Ах, вот в чем дело! Вы просто не рискнули бы заключать подобную сделку с женщиной по-детски наивной или не имеющей богатого жизненного опыта.

— Вы правы. — Хью снова подумал, а обладает ли она сама богатым жизненным опытом. — Мне нужен деловой партнер, а не разборчивая девица, которая будет вечно дуться и капризничать, когда я не смогу развлекать и баловать ее. Мне нужна женщина зрелая и практичная.

Глаза Элис затуманились на миг печалью.

— Да-да, конечно… Женщина зрелая и практичная. Можно ли описать меня точнее?

— Ну хорошо, в таком случае мы приступаем к выполнению нашего соглашения.

— Нет, вы снова забыли о дяде. Как вы все-таки объясните ему свое скоропалительное решение?

— Положитесь на меня, Элис.

— Боюсь, убедить его будет не так просто, как может показаться на первый взгляд. После того как сэр Ральф выгнал нас с братом из нашего дома и перевез в Лингвуд, он неоднократно пытался выдать меня замуж.

— Как я понимаю, все попытки оказались тщетными.

— Дядя совсем отчаялся и даже пообещал дать за меня скромное приданое, но и тогда никто из соседей не соблазнился. Ему так и не удалось сбыть меня с рук.

— Вы не получили ни одного предложения? — вскинул брови Хью. В конце концов, приданое есть приданое, большое оно или маленькое, и всегда найдется обедневший рыцарь, отчаянно нуждающийся в деньгах.

— Да, рыцари из крохотных соседних поместий приезжали посмотреть на меня. Но как только знакомились со мной поближе, тут же теряли ко мне всякий интерес.

— Чему в немалой степени способствовали вы сами? — с невозмутимым видом предположил Хью.

Элис слегка покраснела:

— Да, вы правы. Признаться, я просто не могла вынести их общества дольше пяти минут. Сама мысль выйти замуж за одного из этих болванов заставляла меня биться в истерике.

— В истерике? Вы совсем не похожи на женщину, способную биться в истерике.

Глаза Элис заблестели.

— Уверяю вас, по меньшей мере дважды я закатила такую истерику, что претендентов на мою руку как ветром сдуло.

— Если я уловил ход ваших мыслей, вы предпочли остаться в доме своего дяди и не выходить замуж?

Элис пожала плечами:

— До недавнего времени это казалось мне меньшим из зол. Пока я свободна, у меня есть шанс добиться своей цели. Но стоит мне выйти замуж — и я потеряю даже надежду.

— Неужели замужество внушает вам такой ужас?

— Брак с одним из тех неотесанных вояк, коих прочил мне в мужья дядя, был бы для меня просто невыносим, — убежденно произнесла Элис. — Дело даже не во мне, а в Бенедикте. Вряд ли у этих рыцарей хватило бы терпения возиться с ним. Мужчины, чье призвание — убивать, жестоки и бессердечны, особенно с теми юношами, кому волею судьбы не суждено стать воинами.

— Да, я понимаю вас. — Хью был тронут. Он понял, что забота о брате определяла все ее поступки.

Губы Элис дрогнули.

— Мой отец ничего не дал Венедикту. Когда мальчик упал с пони и очень серьезно повредил ногу, отец заявил, что, если его сын не способен стать настоящим рыцарем, он его больше не интересует, И вскоре вообще перестал замечать сына.

— Вы не хотели, чтобы теперь уже чужой бессердечный человек вновь причинил вашему брату боль, и поэтому не выходили замуж.

— Бенедикт столько выстрадал из-за отцовского равнодушия. С ним обращались ужасно, и я всегда старалась помочь ему, хоть как-то скрасить его существование. Но разве кто-то может заменить мальчику отца?

Хью вспомнил Эразма:

— Это нелегко, но все-таки иногда случается.

Элис взмахнула рукой, словно пытаясь отогнать от себя печальные воспоминания:

— Впрочем, это вас не должно волновать. Теперь я сама позабочусь о Бенедикте.

— Хорошо. Я хочу обсудить нашу помолвку с сэром Ральфом немедленно. — С этими словами Хью направился к дверям.

Он был очень доволен результатами переговоров. Самое главное — ему удалось получить согласие Элис. Не такое уж и большое достижение на первый взгляд, но от помолвки до свадьбы один шаг. Она будет жить вместе с ним в Скарклиффе, и у него появится время внести существенные поправки в их соглашение.

Элис подняла руку:

— Одну минуту, сэр Хью!

Он задержался и повернулся к ней:

— Слушаю, леди Элис.

— Хочу предупредить вас: ни в коем случае вы не должны вызвать подозрений у сэра Ральфа, иначе он потребует королевский выкуп за мою руку. Нужно состряпать подходящее объяснение, почему вы ни с того ни с сего решили просить моей руки. В конце концов, мы едва знакомы, да и приданого у меня нет.

— Я что-нибудь состряпаю.

— Но что именно? — Элис пыталась прочитать его мысли.

Хью пристально смотрел на нее. Утренний свет играл в ее волосах, придавая им необыкновенный оттенок. Открытый ясный взгляд необъяснимо притягивал к себе. А ее грудь под темно-синим платьем казалась такой нежной, такой соблазнительной.

Хью шагнул к Элис. Во рту у него пересохло, и он почувствовал, как по телу разливается хорошо знакомая волна возбуждения.

— Моему поступку может быть лишь одно разумное объяснение.

— Какое же, сэр?

— Страсть.

— Страсть? — Элис непонимающе уставилась на него, точно он произнес это слово на иноземном языке.

— Да. — Он сделал еще два шага к ней.

Элис открывала и закрывала рот, словно рыбка, выброшенная на берег.

— Что за вздор, — пробормотала она. — Вам никогда не убедить моего дядю в том, что рыцарь-легенда способен поступить так… так глупо, решившись на помолвку по столь смехотворной причине, милорд.

Хью стоял уже совсем рядом, он бережно взял ее за хрупкие плечи. Какое наслаждение держать ее в объятиях, такую гибкую, поразительно женственную и горячую. Он чувствовал, как она трепещет от его прикосновений. Они стояли так близко, что он мог вдыхать аромат трав, исходящий от ее волос.

12
{"b":"16336","o":1}