Литмир - Электронная Библиотека

— Думаю, я знаю, что случилось, — сказал он, тщательно взвешивая каждое слово.

— Правда? — с надеждой спросила Томка.

Полицейский кивнул.

— Да... Полагаю, ваш чемодан украли.

Томка резко остановилась, сраженная его дедукцией. Сам Шерлок Холмс не справился бы лучше. И это спустя каких-то пятнадцать минут, после того как Томка подбежала к нему с криками: «Меня ограбили!».

— Быть этого не может! — Томка подняла глаза к небу.

— Точно, — сказал полицейский. — Вы отлучились, а грабитель воспользовался вашей невнимательностью... Надо быть внимательнее. Такое время — Карнавал на носу... Воры едут из самого Бергамо, и из Палермо тоже бывает.

Полицейский повернулся и шагнул в сторону ближайшего фонаря. Весь его вид говорил о том, что свою миссию он считал завершенной. Сейчас же его ждут другие важные дела: необходимо помочь компании шведских пенсионеров, спорящих над картой города.

— Эй! — возмутилась Томка. — Мне-то что делать? Вы собираетесь искать вора?

— Я? — полицейский огляделся. — Вор же сбежал...

— С ворами такое бывает, — заверила его Томка. — Чуть что — и сразу в бега. А полиция их ловит. Разве не так?

Полицейский покачал головой.

— Не имею права гоняться за преступниками. Должен следить за порядком.

Томка вытаращилась на него, окончательно сбитая с толку его логикой. Полицейский не имеет права гоняться за преступниками, а должен следить за порядком? Разве одно не следует из другого?

— Вот если бы я увидел вора, я бы его задержал, — сказал полицейский. — А искать нельзя — вдруг чего случится, а меня нет на посту? Вам надо пойти в участок и написать заявление о пропаже. Да... и внимательнее надо быть...

— В участок? — жалобно спросила Томка. — И тогда мой чемодан найдут?

— Бывает и такое, — сказал полицейский. — Но сейчас Карнавал, людей не хватает... Все следят за порядком.

И оставив Томку в полной растерянности, страж закона удалился.

Глава 2

Томка вдоль и поперек исходила привокзальную площадь. Искала и на самом вокзале, и в соседних проулках. Будь Томкины ботинки тяжелее, на мостовой остались бы протоптанные дорожки.

Но поиски не принесли результата. Исчез чемодан, исчезли Лаура с Джеппетто... А главное: никто ничего не видел! Продавец газет не вспомнил человека с физиономией сказочного гнома. Прохожие, у которых Томка спрашивала о бородатой женщине, шарахались от девушки как черт от ладана.

Снуппи тоже подливал масла в огонь. Вначале пес еще пытался ходить, с трудом поспевая за мечущейся Томкой. Но в итоге он махнул лапой на это дело и плюхнулся на живот. Куда, спрашивается, подевалась та прыть, с которой собака неслась по площади? Сейчас Снуппи походил на соломенный тюфяк. Томка таскала его за собой, как беглый каторжник таскает пушечное ядро на цепи. Хорошо, что рядом не оказалось борцов за права животных, иначе бы Томке не избежать штрафа за жестокое обращение.

Через час безуспешных поисков Томка решила, что пора сдаваться. Площадь перед вокзалом Санта-Лючия и без того уродливое местечко, сейчас же Томка ненавидела ее всеми фибрами души. Она уже видеть не могла грязно-серое здание вокзала, похожее на плоскую бетонную коробку, от белой разметки под ногами рябило в глазах, а от неуместных здесь фонарных столбов ее тошнило. О толпах туристов и вовсе промолчим: девушке не пристало думать такими словами.

Доковыляв до фонарного столба, Томка прижалась к нему спиной, и опустилась на корточки. Беготня ее утомила, к тому же ей было нужно время, чтобы обдумать сложившуюся ситуацию. Томка была девушкой импульсивной и чаще поступала исключительно по наитию. Но сейчас без хорошего плана действий не обойтись.

Не учла она одного. Едва Томка села на корточки, как напротив ее лица появилась жутковатая морда Снуппи. Томка успела привыкнуть к собаке, а все равно вздрогнула, стоило посмотреть на пса под другим углом. Из-за нелепейшей формы черепа казалось, что пес ухмыляется. В сочетании с торчащими наружу клыками это производило неизгладимое впечатление.

— Да уж, — вздохнула Томка. — Попали мы с тобой, приятель... Впору давать объявление в газеты. Так и напишем: у самой уродливой собаки в мире пропали хозяева. Особые приметы...

Пес несколько раз кашлянул, словно подавился комом шерсти. Черные глазки влажно блеснули, с брылей капала слюна. Томка тут же прикусила язык. Пес смотрел на нее так внимательно, что девушке стало не по себе. Будто он всерьез обдумывал ту чушь, которую она несла, чтобы успокоить нервы.

— Нет, прости, с газетами не получится. Боюсь, денег не хватит.

Девушка покачала головой. Чего-чего, а денег, в самом деле, не хватит. В карманах у нее лежало около тридцати евро плюс пятерка мелочью, а с такими капиталами не пошикуешь. Остальная наличность осталась в чемодане: Томка часто теряла деньги из карманов, и хранить финансы в багаже ей показалось более надежным. Кто ж знал, чем оно обернется?

Впрочем, сказала она себе, разве это повод вешать нос?

— Ладно, не дрейфь. Найдем мы их. Твоя хозяйка весьма примечательная дама. Полагаю, ее многие знают.

В любом деле главное — определиться, с чего начать. Продолжая торчать на площади, она ничего не добьется, это факт.

А Томка Кошкина была не из тех, кто тратит время впустую. Можно, конечно, последовать совету полицейского и пойти в участок. Но, взвесив за и против, Томка решила, что это бесполезно. Она уже видела, как работает итальянская полиция. И вообще: хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо — сделай это сам.

Все силы Томка решила направить на поиски Лауры и Джеппетто. В то, что ее новые знакомые сбежали, бросив ее вместе с собакой, девушка не поверила. Какой смысл? Если это розыгрыш, Томка не видела ничего смешного; если они хотели ее обмануть — к чему столько сложностей? Не иначе, произошла чудовищная ошибка. Каким образом они разминулись на площади размером с гулькин нос, Томка не понимала, но всякое бывает...

В любом случае, чтобы найти ответ на этот вопрос, нужно сперва отыскать Лауру и Джеппетто. И тут у девушки была пара зацепок: Лаура вроде говорила, что они держат магазин игрушек в районе Сан-Поло. Значит, туда дорога и Томке.

У девушки были смутные представления о работе детектива. Пара книг о Шерлоке Холмсе и несколько романов Агаты Кристи — вот и вся теоретическая подготовка. Но Томка не сомневалась, что легко справится с этой ролью. Что сложного — найти магазин игрушек, в котором работает бородатая женщина? Шерлок Холмс раскрыл бы это дело за пятнадцать минут; скромная Томка рассчитывала уложиться в полчаса. Надо только добраться до места, а там любой прохожий укажет на нужную дверь.

Воодушевленная этой мыслью, Томка вскочила на ноги.

— Ну что, — сказала она Снуппи. — Пойдем искать твой дом. Надеюсь, когда мы доберемся, risotto di mare будет готово.

Попасть от Санта-Лючии в город можно несколькими путями. Обычно туристы первым делом бегут к кассе вапоретто. Этот венецианский аналог речного трамвайчика — самый удобный и быстрый способ передвижения по городу каналов. А заодно и уникальная возможность посмотреть на Венецию с воды: говорят, только так и можно увидеть истинное лицо Королевы Адриатики.

Прокатиться на вапоретто Томка мечтала давно, но билет на теплоходик стоил пять евро, а в ее положении разбрасываться деньгами было рискованно. Девушка не сомневалась, что еще до заката найдет Лауру и Джеппетто, но пока этого не случилось. Так что Томка свернула в противоположную сторону и зашагала к мосту через Канал. К счастью, Венеция не самый большой город и до любого места здесь можно добраться пешком.

До района Сан-Поло Томка дошла относительно быстро, хотя Снуппи и ковылял за ней со скоростью ползущей к вершине Фудзи улитки. На этом ее везение кончилось.

Чтобы узнать дорогу к магазину Джеппетто, Томка зашла в первую попавшуюся лавку — там торговали дешевыми масками из папье-маше и китайскими подделками муранского стекла. Продавщица, коренастая женщина лет пятидесяти, тут же бросилась к девушке. На Томку обрушился такой поток слов, что она едва устояла на ногах. Продавщица принялась расхваливать товар с яростью человека, который давно отчаялся что-либо продать:

13
{"b":"163091","o":1}