– Вот и все, малышка. Слава богу, мы почти у цели.
Марианна взяла яблоко, вгрызлась зубами в его твердый розовый бок, потом спросила:
– А что мы будем делать в Чарлстоне? Ты мне об этом никогда не говорил.
Филипп тоже взял яблоко и вытер о рукав.
– У меня там есть один знакомый, корабельный агент. Он когда-то работал у моего отца, и отец оказал ему одну услугу, о которой, надеюсь, он не забыл. Я очень рассчитываю, что в благодарность он поможет нам добраться до Бостона.
Справившись с яблоком, Марианна вытерла рот рукавом.
– Не нужно делать, – стараясь, не обидеть ее, осторожно сказал Филипп. – Испачкаешь рукав.
Марианна пожала плечами:
– И чем мне прикажешь вытирать рот?
– Носовым платком, разумеется, если он у тебя есть, а если нет, листьями или сеном.
Марианна удивленно взглянула на него:
– А зачем, если рукавом гораздо удобнее?
– И тем не менее, – уже более твердым голосом сказал Филипп, – ты должна делать так, как я тебе говорю. Там, куда мы направляемся, порядки совсем не такие, как на твоем острове. И тебе придется многому учиться.
Все эти разговоры, что ей придется чему-то там учиться, действовали на нервы, однако почему бы не доставить Филиппу удовольствие, если ему так хочется.
– Ну ладно, – улыбнулась она. – Я постараюсь исправиться. Правда-правда.
Филипп, глядя в ее темные глаза, окаймленные пушистыми ресницами, уже позабыл, что ей только что втолковывал. Осторожно коснувшись их кончиками пальцев, он спросил:
– У твоей мамы тоже длинные ресницы? И глаза такие же большие?
Марианна, скорчив гримасу, покачала головой:
– Нет. У моей матери глаза блеклые, как море в тумане. И она такая же холодная, как оно.
– Значит, ты похожа на отца. А какой он?
Улыбка Марианны погасла.
– Я не знаю, кто мой отец. Мать никогда мне о нем не говорила. Сказала только, что он моряк из какой-то южной страны. Когда была маленькая, я часто думала о нем, мечтала, что когда-нибудь он приедет ко мне и увезет с острова в дальние страны, где люди всегда счастливы. – Она горько усмехнулась. – Но он так никогда и не приехал. Так что у меня есть только мать. – И, поспешно сменив тему разговора, спросила: – Филипп, а что мы будем делать в Бостоне?
– У меня там живет тетя, сестра отца. Замечательная женщина! Я отвезу тебя к ней и попрошу сделать из тебя настоящую леди. По-моему, это чудесный план! Ты согласна?
По правде говоря, Марианне этот план совсем не понравился, но Филиппу так хочется сделать из нее леди. Что ж, не стоит его разочаровывать, и она послушно кивнула. В конце концов, что бы там ни произошло, важно только одно: она всегда будет с Филиппом, с этим чудесным молодым человеком, и никто их не разлучит.
Марианна и представить себе не могла, что Чарлстон такой огромный и шумный. Он буквально оглушил ее. Она была девушкой практичной, мечтать о будущем не любила, жила одним днем. А когда этот новый день наступал, всегда знала, как ей поступить в той или иной ситуации. Но такое ей и в страшном сне не могло привидеться! Толпы народа на улицах, бесчисленные повозки, запряженные лошадьми, грохот колес по булыжной мостовой, крики продавцов, высокие красивые здания – все это настолько подействовало на Марианну, что ей захотелось забиться в какую-нибудь норку, закрыть глаза и сидеть так до ночи. А люди! Она и представить себе не могла, что в одном месте может быть столько людей.
Стыдясь признаться, что ей страшно, Марианна крепко-накрепко вцепилась в руку Филиппа. Множество вопросов теснилось у нее в голове, однако она никак не решалась задать их Филиппу, который тоже казался сбитым с толку. Лицо у него было бледным и напряженным. Марианна догадалась, что он думает о предстоящей встрече, и, решив не надоедать, лишь еще теснее прижалась к нему, боясь даже на секунду выпустить его теплую руку.
Много удивительного увидела Марианна в городе, но больше всего ее поразили женщины. Филипп оказался прав, когда говорил ей, что в городе люди ведут себя не так, как на острове, и одеваются совершенно по-другому.
Женщины, на ее взгляд, были одеты великолепно. Облаченные в шикарные наряды, отделанные кружевом и оборками, отчего Марианна казалась себе на их фоне замухрышкой, они проплывали мимо, горделивые, как фрегаты, и грациозные, словно клиперы, а страусиные перья, украшавшие их шляпки, были словно раздуваемые ветром паруса. На Марианну они не обращали ни малейшего внимания, смотрели сквозь нее так, словно ее и не было. Нет, никогда ей не стать такой, как они! Никогда! Неужели Филипп этого не видит?
– Сюда, – внезапно сказал он и повел ее вниз по узенькой улочке, по обеим сторонам которой располагались магазины.
Теперь они находились где-то вблизи пристани: Марианна явственно ощущала запах моря.
Роскошно одетые дамы исчезли, да и одежда мужчин в этом районе не отличалась изяществом. Правда, время от времени еще можно было встретить хорошо одетого мужчину, однако большинство одевались просто, без изящества, и Марианна сразу почувствовала себя увереннее.
Наконец они добрались до цели своего путешествия: огромного деревянного здания, в котором можно было разместиться по меньшей мере половину ее поселка.
– Подожди здесь, – приказал ей Филипп. – Стой у дверей, но если вдруг кто-то начнет к тебе приставать, тотчас же заходи в дом. Я постараюсь не задерживаться. Если повезет, то уже сегодня будем плыть в Бостон.
Марианна рассеянно кивнула, настолько поглощенная новыми впечатлениями, что ей было все равно, уплывут они в Бостон или нет. Она даже не заметила, как он ушел: все смотрела и не могла наглядеться, как мимо идут пешеходы, проезжают красивые экипажи, снуют грязные, оборванные дети, такие же грязные и оборванные, как в родном поселке. И вообще она обнаружила, что Чарлстон во многом похож на Аутер-Бэнкс: и там и там есть бедняки, только на острове их больше.
Довольная, что пришла к такому выводу, Марианна повернулась к стеклянным двойным дверям здания и заглянула внутрь. Там, в глубине комнаты, она увидела Филиппа. Он разговаривал с высоким сутулым мужчиной, отчаянно при этом жестикулируя.
Марианна отвернулась. На улице уже темнело. Скорее бы уж Филипп закончил свои переговоры. Им ведь еще нужно найти ночлег. А еще было бы очень неплохо, если бы этот его знакомый дал Филиппу хоть немного денег. Тогда они купили бы какой-нибудь еды, а то в животе у нее уже урчит от голода.
Людей на узенькой улочке становилось все меньше и меньше, с моря подул холодный, пронизывающий ветер. Марианна зябко поежилась. Ну почему Филипп так долго?
И едва она успела о нем подумать, как он возник в дверном проеме: лицо мрачнее тучи, руки сжаты в кулаки.
Марианна сразу же поняла, что случилось, и пожала плечами. Другого она и не ожидала. Это Филипп вообразил себе, что его знакомый им поможет. Марианна по опыту знала, что от чужих людей помощи ждать нечего. Помочь могут лишь родные, да и то если захотят.
– Не переживай, Филипп, – проговорила она, ласково касаясь его руки. – Как-нибудь доберемся до Бостона и без его помощи.
Филипп крепко сжал губы: ярость клокотала в нем, грозя выплеснуться наружу.
– Неблагодарная свинья! – Он сглотнул. – Когда этому подонку было совсем худо, мой отец совершенно бескорыстно помог ему. А теперь он и думать забыл об этом!
Марианна взяла его за руку.
– Выбрось это из головы. Мы и сами доберемся до Бостона.
Филипп посмотрел на нее, и взгляд у него смягчился.
– Как ты узнала, что он отказался мне помочь? Ведь я тебе ничего не говорил.
Марианна пожала плечами:
– Так всегда бывает.
– Так всегда бывает, говоришь? Ну ты даешь! Даже не знаю, смеяться мне или плакать. Ведь ты всю свою жизнь прожила на каком-то Богом забытом острове. В некоторых вопросах ты наивна, как маленький ребенок, но иногда ведешь себя так, что кажется, будто ты не юная девушка, а древняя старуха. Ну да ладно, не будем об этом. Ты храбрая, Марианна, и товарищ отличный. Но у нас нет денег, а Бостон далеко, за много миль отсюда, пешком туда не дойти. – Он вздохнул и оглянулся. – Сейчас нам нужно найти ночлег, и побыстрее. Здесь лучше по ночам не ходить.