Литмир - Электронная Библиотека

— Судя по тому, как ты отзываешься о нашем члене парламента, он тебе не очень-то нравится, — сказала Мередит.

Маркби притормозил перед очередным поворотом извилистой узкой дороги и только после этого ответил:

— Лично против него я ничего не имею. Он не из самых плохих — на мой взгляд, так лучше многих. До дрожи амбициозен, как водится. Они все такие. Нет, это не из-за… — Он замолчал. — Подожди, сама увидишь.

Они проезжали мимо двух одноэтажных домов. Один выглядел с иголочки: его окна искрились, отражая вечернее солнце, палисадник сиял безупречным многоцветьем, у стены стояла блестящая, чисто вымытая машина.

Перед вторым домом росли одни сорняки, а сам он казался бы необитаемым, если бы за немытыми стеклами не висели замызганные занавески.

Маркби сбросил скорость и свернул в ворота. Мередит и не подозревала, что они уже так близко к резиденции Холденов. Дом располагался вдали от дороги, его маскировала высокая каменная стена и купа деревьев, которую Мередит заметила уже давно. Теперь же она не смогла сдержать возгласа удивления и восхищения.

Название «Старая ферма» хорошо подходило дому. Он был большой, с черепичной крышей и бревенчатыми стенами, выпирающими с одной стороны таким образом, что казалось, будто здание вот-вот завалится на бок. Окна все были разной формы и находились на разной высоте. И все же в вечерних потемках, перемежающихся с золотистыми дорожками, которые оставляло между деревьями заходящее солнце, дом выглядел так солидно и крепко, что не возникало никаких сомнений в том, что он простоит так еще лет четыреста, а то и больше. Рядом с домом располагался гараж, явно переделанный из старой, тоже строившейся на века конюшни.

— Я думала, он будет каменный, как почти все старые здания в округе, — сказала Мередит.

Маркби, спокойно положив руки на руль, с задумчивым видом разглядывал дом.

— Джеймс уже здесь, — сказал он. — Мы ведь не поздно? — Он показал на мотоцикл возле входной двери.

Их приветствовал Оскар. Он услышал машину и ждал, виляя хвостом на случай, если прибыли друзья, и гавкая во всю глотку из опасения, что это окажутся какие-нибудь подозрительные незнакомцы. Однако, обнюхав руку Мередит, он заключил, что они уже встречались, а в Маркби он с первого взгляда признал старого друга. Установив таким образом личности вошедших и определив их права, Оскар побежал впереди них, указывая путь в обширный холл, предназначенный для приема гостей.

В холле располагалась лестница. Справа к нему примыкала комната. Она была со вкусом и удобством меблирована. Дубовый пол, натертый воском до мягкого блеска, благородно поскрипывал при каждом шаге. Кое-где его закрывали шерстяные половики с геометрическими узорами темно-оранжевого, черного и белого цвета, предположительно скандинавского происхождения.

Джеймс Холланд сидел в кресле возле большого открытого камина. Увидев Мередит и Алана, он поднялся. Представительный мужчина, похожий на военного, последовал его примеру. Женщина средних лет в фиолетовом шелковом костюме с цветочным узором улыбнулась вошедшим слегка растерянно. По-видимому, это была жена представительного мужчины.

Маргарет Холден сделала несколько шагов им навстречу, собираясь приветствовать по всей форме. Она тоже выбрала для ужина черный наряд, который в сочетании с ее светлыми волосами выглядел очень эффектно. Однако Мередит показалось, что Маргарет как-то напряжена. «Может быть, узнала днем плохие новости?» — предположила она. Мередит пожалела, что надела черное. Вдвоем они смотрелись так, будто пришли на поминки или, в лучшем случае, на родительский вечер в школе под управлением монахинь.

— Вы знакомы с Джеймсом, — живо проговорила Маргарет, — но не с майором Уолкоттом и его женой миссис Уолкотт. Нед и Эвелин работают не покладая рук ради процветания нашей партии. — Она улыбнулась.

Нед и Эвелин пробормотали что-то в знак протеста. Все стали здороваться. Нед уверил Алана, что они с Эвелин зашли всего «на минутку», и отметил, какой приятный выдался вечер после столь долгого периода плохой погоды. Они живут в одном из домов у дороги, Алан и Мередит проехали его перед тем, как свернуть в ворота. Мередит подумала, что ей нет нужды спрашивать, в котором из двух.

Джеймс Холланд, втиснутый в костюм, явно купленный, когда в нем было на несколько фунтов меньше, сказал:

— Мередит, спасибо, что навестили Дэйзи. Ей очень понравился ваш визит. Сестра-распорядительница надеется, что вы скоро приедете еще раз и поговорите со всеми тамошними постояльцами.

— Джеймс, не вздумайте ничего ей обещать от моего имени! Может, я и съезжу, но мне необходимо время, чтобы настроиться.

Им принесли напитки, и хозяйка сказала:

— Надеюсь, Ларс не задержится. — На секунду ее спокойствие сменилось легким раздражением. — Сначала он обещал, что приедет в обед. Потом, в последнюю минуту, перезвонил и предупредил, что у него срочное дело, но что к семи появится обязательно. — Она взглянула на золотые наручные часы и пробормотала, больше себе, чем присутствующим: — Пятнадцать минут восьмого!

Среди присутствующих на мгновение возникла неловкость. Было очевидно, что Маргарет Холден, несмотря на величественный вид, излишне обеспокоена. Уолкотты переглянулись — этот молчаливый обмен взглядами свидетельствовал о том, что они знают причину.

Нед прокашлялся и принялся многословно описывать достоинства местного поля для гольфа. Через некоторое время он замолк, сообразив, что среди присутствующих не нашлось любителей этой игры. Отец Холланд перехватил эстафету разговора, хотя и выбрал несколько неуместную для званого ужина тему.

— В понедельник мы будем хоронить Юнис! — вдруг сказал он. — Простите, Маргарет, забыл вам об этом сказать.

— Да? Значит, полиция закончила с… местом на старом кладбище? — Маргарет мельком взглянула на Маркби.

— Нет, она будет похоронена на новом кладбище. Жаль. Так решил поверенный, распоряжающийся ее делами.

— Я непременно приду! — твердо сказала Маргарет. — И Ларс тоже! — Обернувшись к остальным, она добавила: — Она принимала большое участие в его карьере! — Едва заметная вертикальная морщина пересекла ее лоб. — Это ведь будут не закрытые похороны? Мы сможем прийти?

— Конечно! — ответил священник. — Никто из ее семьи не приедет. Людей будет немного.

— Я тоже приду, — сказал Маркби. — Принимая во внимание обстоятельства.

— Как офицер, расследующий дело! — понимающе кивнул майор Уолкотт.

Вмешалась Эвелин:

— Ах да, этот скелет! А вы…

— Эвелин! — со значением произнес ее муж. — Он не имеет права об этом говорить.

— Ох… Да, конечно, простите! — Эвелин густо покраснела и смущенно посмотрела на Маркби.

— Кроме того, — сказал Маркби, — я был знаком с мисс Грешам. Я бы хотел отдать ей последнюю дань уважения. — Он улыбнулся Эвелин, и та смутилась еще больше.

Оскар, до этого бесцельно слонявшийся по углам, остановился в дальнем конце холла, навострил уши и басовито гавкнул. На улице кашлянул и замолк автомобильный двигатель. Собака заволновалась, принялась повизгивать и бегать кругами, стуча когтями по натертому полу.

— Это Ларс! — Маргарет не могла скрыть облегчения. — Оскар знает звук его машины. Это Ларс, Оскар! — обратилась она к собаке, которая дрожала от возбуждения, как осиновый лист. Оскар заскулил и звонко тявкнул.

Послышались голоса, входная дверь открылась. Вошла небольшая компания. Вперед, в некоторой спешке, вырвался молодой, плотного сложения, светловолосый человек.

— Добрый вечер, всем добрый вечер! Извините за опоздание! Пробки, знаете ли! — Он мимоходом поцеловал мать в щеку. — Прости, ма! Оскар, привет, старый друг! — Он остановился и погладил собаку, затем повернулся и отыскал взглядом длинноногую, слегка лошадиного вида брюнетку, которая стояла позади него. — Позвольте представить вам Энджи, мою невесту. Энджела Причард! — возвестил он, улыбаясь во весь рот.

Маргарет Холден тихо сказала:

— Я не ждала… как приятно вас снова видеть, Энджела!

26
{"b":"162623","o":1}