Литмир - Электронная Библиотека

— Вполне справедливо. — И вспомнил о Джаспере. — Какого цвета козья шерсть, если это она?

Фуллер удивился.

— Э-э-э… В основном белая.

Значит, козочки. Помнится, они белые. Надо будет проверить в лаборатории, хотя Фуллер, всегда скрупулезно старающийся не ошибиться, не сказал бы, если б не был уверен.

Он предъявил фотографию, раздобытую перед приходом.

— Это место происшествия, тело в том положении, в каком было обнаружено. Возможно, вы уже видели.

Фуллер рассмотрел снимок.

— Ах да. Так я и ожидал. Честно сказать, не вижу проблемы. Если у вас нет особых соображений. — Он взглянул на суперинтендента поверх очков. — Я старался помочь вам чем мог.

— Ценю. Как я уже сказал, дело не мое, просто кое-что проверяю. Наверно, здесь был уже кто-то из Бамфорда?

— Сержант Джонс. Показала эту самую фотографию. Похоже, ее вполне устраивает разбитый при падении череп. Я не обнаружил никаких загадочных, необъяснимых кровоподтеков, ушибов и прочее. На коже нет следов от инъекций, в организме отсутствуют посторонние вещества. Ушиб головы всегда опасен, а в его возрасте зачастую смертелен. Только в кино люди колотят друг друга бутылками по макушке, а потом поднимаются и спокойно уходят.

Фуллер фыркнул.

— Спасибо, Малькольм, я вам очень обязан.

Маркби поднялся.

— Позвоню насчет музыкального вечера, — пообещал патологоанатом.

Остается надеяться, что позабудет.

Вернувшись в региональное управление, Маркби обнаружил там Пирса, только что прибывшего после встречи с фотографом из «Бамфорд газетт». Коротко осведомился:

— Все прошло успешно?

— Только время потратил ко всем чертям, — с отвращением сообщил Пирс. — Фотограф явился, выпил кофе, щелкнул нас перед дверью и смылся. Тесс ужасно расстроена. Из последних сил наводила порядок.

— Пресса есть пресса, — постарался утешить его суперинтендент. — Может, когда напечатают, хорошо получится.

Утешение не убедило инспектора. Вошел Прескотт:

— Сейчас развеселитесь. Я получил распечатку на Тристана Гудхазбенда длиной с мою собственную руку. Парень профессиональный скандалист. Насколько известно, никогда не имел постоянной работы, просто ходит с одной демонстрации на другую. Между демонстрациями сочиняет и распространяет листовки, как от имени безобидной группировки своей матери, так и от имени других, не столь мирных. Знаком всем судам магистратов [12] в стране. Нарушение общественного порядка, сопротивление представителям правоохранительных органов и тому подобное. Его штрафуют, он регулярно оплачивает. У мамаши куча бабок. Полицейских не любит, вечно обвиняет в превышении полномочий. Вместе с другими ложится на дорогу перед транспортом со скотом. Их приходится разгонять, чтобы не пострадали. Потом обвиняет полицию в грубых методах.

Прескотт обиженно насупился.

— Думаю, все зависит от того, с какой стороны тонкой синей линии ты находишься, — указал ему Маркби.

Замечание откровенно шокировало Прескотта, посчитавшего его ересью.

Кивнув возмущенному сержанту, Маркби постарался его умилостивить:

— Хорошо поработали. Посмотрите, что можно накопать на его друзей и знакомых.

Прескотт ретировался, а Пирс заметил с сожалением:

— Пожалуй, тип, который без конца нарывается на скандалы и судебные разбирательства, вряд ли станет заниматься тайным изготовлением бомб.

Маркби отложил вопрос о Тристане до лучших времен.

— Меня интересует смерть старика, — сказал он. — Даже если это просто несчастный, но, увы, нередкий случай, я счел необходимым заглянуть в морг. Фуллер согласен с версией падения и удара головой о камень.

Пирс на него покосился.

— Но вас это не радует, сэр?

Маркби взглянул на часы на стене. Почти двенадцать.

— Вот что я скажу, Дэйв: угощу вас пинтой. У меня в ноздрях застрял запах морга.

В пабе неподалеку подавали печеную картошку. Было как раз время ланча, поэтому суперинтендент с инспектором заказали ее и уселись с пивом в подвернувшемся уголке. Заведение старое. В камине рядом весело гудит огонь, отражаясь в начищенных лошадиных подковах, развешанных на сияющих дубовых балках. Тепло и уютно. Маркби удобно устроился и расслабился, слушая продолжение повествования Пирса об огорчении Тессы из-за газетчиков и предчувствуя, что эта тема будет какое-то время доминировать в разговорах с коллегой.

— Одна с креветками, одна с сыром и ветчиной!

Перед ними появились две порции печеной картошки.

— Спасибо, Дженни, — поблагодарил Маркби официантку за быстрое обслуживание, хотя она перепутала заказы.

Он обменял креветки на поданный Пирсу сыр с ветчиной. Вообще-то он любит морепродукты, но только не с печеной картошкой. По его мнению, это не совсем естественно. Печеная картошка — простое блюдо, горячий обед рабочего человека в былые времена. Где сыны этой земли достали бы креветки?

— Ну, сэр, — сказал со временем Пирс, почти умяв свою порцию, — что вас беспокоит? Старик Бодикот?

— Ох да, — вздохнул Маркби. — Еще по одной?

— Теперь я угощаю, — сказал Пирс и сходил за новыми пинтами.

Когда принес и поставил на стол, Маркби начал:

— Мы просто беседуем за кружкой пива, Дэйв. Судя по всему, дальше копать незачем. Только я чувствую, что меня это не удовлетворяет. Вам знакомо подобное чувство?

Пирс кивнул. Порой каждый полицейский чувствует, что надо копать дальше, инстинкт подсказывает, что не все в порядке. При этом опытный коп редко сдается. Раз босса не устраивает версия смерти Бодикота, то Дэйв приготовился слушать внимательно.

— Всему можно найти идеальное объяснение, — говорил суперинтендент. — Можно сказать, я к мелочам придираюсь. Ищу маленькие нестыковки. Ведь когда все полностью сходится, это само по себе подозрительно, правда? Я хочу сказать, мир несовершенен. У каждого доказательства есть свое слабое место. На этом адвокаты зарабатывают заоблачные гонорары. Если детали слишком точно согласуются, я начинаю чуять другую крысу. Внимательного гада, позаботившегося о каждой мелочи.

— Я тоже об этом думаю, — неожиданно признался Пирс. — И тоже не люблю совпадений. Почему старик выбрал именно этот момент, чтобы упасть во дворе? Сколько раз он вставал по утрам и шел к козам? Сотни! Каждый день, бог знает сколько лет. И вдруг…

Дэйв вздохнул.

— Каждый день, как часы… — пробормотал Маркби. — Привычка, которая никогда не менялась.

Из дальнего конца бара долетел взрыв смеха. Там сидели бледные молодые люди в строгих костюмах, что-то отмечали.

— Кое-кто вот-вот лимит превысит, — заметил Пирс, зорко присматривая за компанией.

— Кепка, — вымолвил Маркби.

— Что?

— Кепка старика. — Он сжал кулак. — Смотрите, это голова. Правильно? — На кулак легла открытая ладонь. — А вот это кепка. Напрягите воображение. Бодикот падает лицом вниз на землю, ударяется головой. Кепка отлетает сюда… — Изображавшая кепку рука шлепнулась на стол. — Понимаете, что я имею в виду? По-моему, свалившаяся кепка должна была перевернуться и упасть вверх подкладкой. А она лежала на земле подкладкой вниз.

— А-а-а… — с сомнением протянул Пирс.

— Конечно, вы можете сказать, и будете совершенно правы, что это всего-навсего предположение. Она могла упасть иначе. Как на самом деле и вышло.

Пирс задумался, потягивая пиво.

— А еще что? Я хочу сказать, этого мало.

— Мало, — согласился Маркби. — Обратите внимание вот на что. Дверь сарая была открыта. Тогда почему он лежал к ней головой и ногами к коттеджу? Это означает, что старик упал по дороге от дома к сараю. Однако все свидетельствует о том, что в сарае он уже побывал. Если б упал, когда вышел оттуда, лежал бы головой к дому.

— Сходил за чем-то на кухню и вернулся, — возразил Пирс, играя роль адвоката дьявола.

— По мнению Фуллера, которое наверняка подтвердит лаборатория, — решительно объявил Маркби, — старик возился с козами перед самой смертью. Кожный жир на ладонях и шерсть под ногтями. Он был в сарае. Коз надо доить. Почему вдруг прервался?

вернуться

12

Суды магистратов рассматривают дела о мелких уголовных и гражданских правонарушениях.

35
{"b":"162021","o":1}