Литмир - Электронная Библиотека

— Она давно знакома с миссис Касвелл, — отчеканил суперинтендент. — Звонила в Касл-Дарси, потом мне. Беспокоится. Кажется, Салли Касвелл собралась на работу. Служит на аукционе «Бейли и Бейли». Считает своим долгом присутствовать на сегодняшних торгах. Мередит надеялась, что я ее отговорю. Я отказался. Говоря между нами, меня даже радует, что она в городе, а не в уединенной деревне. По крайней мере, известно, где находится и что с ней ничего не случилось. Остается несколько часов поволноваться за доктора Касвелла. — Он взглянул на часы. — Она уже должна быть на месте.

Пирс отважно допил остывший кофе, невзирая на темную пленку, и опять скривился.

— Похоже, невкусно, — заметил Маркби. — Почему термос с собой не берете, как многие делают?

— Привыкну, — с достоинством ответил Пирс. — Но ведь мы же не можем охранять доктора Касвелла днем и ночью…

— Не можем. Он сам должен соблюдать максимальную осторожность. Я ему велел немедленно информировать о любых происшествиях, особенно о получении почтовых отправлений, касающихся его работы, будь они анонимными или подписанными. Надеюсь, послушается. — Маркби резко выдохнул. — Странный тип. Ему угрожают, а он не сообщает, будто это его вообще не касается. Полицейских не любит. Не любит никого, кто мешает работать.

— Честно сказать, сэр, — медленно проговорил Пирс, — мне не нравятся люди, которые мучают в лабораториях бессловесных животных. Я животных люблю. У нас дома новый щенок. Страшно подумать, что их кто-то режет или нарочно заражает болезнями.

— Мне тоже, как и почти всем прочим. Хотя Касвелл работает абсолютно законно, животные, по его утверждению, не страдают. Конечно, это он сам говорит. Однако суть в том, что, как к этому ни относиться, мы должны найти, кто послал бомбу по почте. Преступнику нет никаких оправданий!

Стук в дверь известил о прибытии сержанта Прескотта. Явление оказалось несколько драматическим благодаря впечатляющему синяку под глазом, портившему юношеское лицо.

— Вижу, по-прежнему в регби играете, — заметил Маркби. — Хороший был матч в субботу?

— Да, сэр. Мы разгромили бамфордскую городскую команду! — Прескотт с гордостью погладил синяк и добавил: — Было довольно жарко, но никого не вырубили. Все ушли на своих ногах, хоть и раненые.

— Только кости не ломайте, — взмолился Маркби. — Больше я ничего не прошу. У нас кадров и так не хватает. Это досье на взломщиков из движения в защиту животных?

Прескотт торопливо шлепнул на стол папку.

— Во главе стоит один тип по имени Майкл Вилан. Когда его взяли после налета на лабораторию, у него уже был срок. Получил еще шесть месяцев. Сейчас уже вышел. Вот адрес. Живет в микрорайоне Спринг-Фарм в Чертоне.

Маркби с Пирсом в унисон застонали.

— Уж не он ли? — добавил Пирс.

— Хорошо, что вы оба рады, — обратился Маркби к подчиненным. — Потому что сейчас же поедете и допросите. Если он был осужден за разгром лаборатории Касвелла, то вполне мог затаить личную злобу, кроме проблем с животными.

— Точно! — Пирс вскочил, бросил пустой стаканчик в мусорную корзинку, решив заскочить куда-нибудь по пути и выпить настоящего кофе.

— Один лучше не ездите. Возьмите с собой героя-спортсмена. — Маркби кивнул на Прескотта. — Может, звезда произведет на Вилана впечатление. — Он стукнул папкой по столу. — А я отправлюсь побеседовать с мисс Либби Хэнкок.

Инспектор с сержантом не поняли.

— Мисс Хэнкок, — объяснил Маркби, — доставляет в Касл-Дарси почту. Кто-то должен с ней поговорить. Я сэкономлю время полицейским и с удовольствием выйду из этого кабинета.

— Он не меняется, — сообщил Пирс Прескотту, когда за боссом закрылась дверь.

Прескотт с любопытством взглянул на него:

— Суперинтендент? Вы давно его знаете? Кто-то упоминал о вашем знакомстве.

— Маркби был моим шефом в Бамфорде. — Пирс усмехнулся при воспоминании. — Всегда терпеть не мог торчать за письменным столом. Предпочитает расхаживать, лично беседовать.

— Мне порой кажется, что неплохо бы посидеть за столом, — признался Прескотт. — Особенно в такое вот утро. Если честно, то не больно сильно хочется тащиться в Спринг-Фарм и опрашивать кучу народу.

— Нам один Вилан нужен, быстро управимся, — бодро сказал Пирс и спросил: — Прежде чем поедем, не знаешь, где можно выпить поблизости чашку приличного кофе?

Когда Маркби прибыл на бамфордскую почту, почти все сотрудники разошлись «по адресам». Лихорадочный прием и разборка вечерних мешков давно завершились, но почта еще поступала — свежие упаковки вываливались на разгрузочный стол, деловитые руки сортировали корреспонденцию.

Из кабинета выскочил начальник, пожал Маркби руку.

— Либби? Утром явилась, я ее обратно домой отправил. Она не в том состоянии, чтобы вести фургон. В жутком шоке. Мы все потрясены! Такое с каждым может случиться. Либби дружелюбная девушка, знакома со многими адресатами. Только подумать: лично вручила тот самый пакет прямо в руки миссис Касвелл… Ужас. Понимаете? Нас маловато нынче утром. — Он мрачно оглядел помещение.

— Ничего подобного не случалось в последнее время? Скажем, за полгода. Не попадались на глаза подозрительные посылки?

Мужчина покачал головой:

— Только не здесь. Если где-то что-то происходит, действует система моментального оповещения. Объявления на доске вывешиваются.

Он подвел Маркби к пробковой доске у входа с прикрепленным печатным листком. В нем был подробно описан вчерашний пакет, адресованный Касвеллам, и предупреждалось, чтобы сотрудники уделяли повышенное внимание корреспонденции, поступающей в Касл-Дарси.

— Теперь у нас своя система безопасности, — угрюмо усмехнулся начальник.

— Что вы делаете при обнаружении подозрительного пакета?

— Выносим во двор, кладем в специальный ящик для бомб, звоним вам. Что еще можно сделать? — Он задумчиво уставился на доску. — Чокнутые маньяки! Не подумали, что почтальону руки может оторвать!

Либби жила в аккуратном кирпичном доме рядовой застройки. Латунный почтовый ящик надраен до блеска, сияющие окна искусно задрапированы накрахмаленными кружевными занавесками. Дверь открыла озабоченная женщина средних лет в пуловере ручной вязки и слаксах из полиэстера.

— Ох, полиция!.. — заволновалась она. — Проходите, пожалуйста. Не знаю, что Либби сможет сказать. Она в полном расстройстве. Вы ведь не станете ее пугать, правда?

Женщина вгляделась в Маркби, ожидая заверений.

Он не успел ответить, как дверь в дальнем конце узкого коридора распахнулась, выскочил лысый усатый мужчина и принялся его разглядывать.

— Ребята в синей форме, а? — громогласно спросил он. — Или в штатском? Из уголовной полиции? — Мужчина постучал себя по носу пальцем и подмигнул Маркби, словно у них был общий секрет.

— Это мой брат, — объяснила миссис Хэнкок бесцветным тоном. — Дэнис, человек пришел побеседовать с Либби.

Дэнис бочком подобрался к Маркби.

— Верните порку! — хрипло посоветовал он. — Розги! Вот что необходимо. Кругом хулиганы — на мотоциклах и автомобилях, футбольные фанаты, бомбометатели и так далее!

— Успокойся, — сказала миссис Хэнкок, слегка оживившись. — Никого твое мнение не интересует.

— Нет, интересует, — настаивал Дэнис. — Я член общества. Копы хотят знать общественное мнение. Хотят знать, что думает обыкновенный Джо. Поэтому по телевизору показывают разные программы вроде «Криминального обозрения». Без помощи общественности копы и половины преступников не переловят!

— Возможно, — сказал Маркби, осторожно пробираясь мимо него по узкому коридору. — Э-э-э… где ваша дочь, миссис Хэнкок?

— В кандалы их! — продолжал Дэнис не дрогнув. — Верните виселицу! Телесные наказания… — Он помолчал, подбирая слова. — И прочее. Отсечение головы! Телесные наказания и отсечение головы. Зуб за зуб, око за око! Это из Библии, — благочестиво добавил он.

— Не обращайте внимания, — посоветовала миссис Хэнкок гостю. — Он слегка не в себе. Ничего плохого в виду не имеет. Сюда проходите.

15
{"b":"162021","o":1}