Литмир - Электронная Библиотека

МИЛОЕ СОЗДАНЬЕ

Здравствуй, милое созданье
Ангел мой, ангел мой
Ленты в косах, а на шейке
Пышный бант голубой
Я сказал ей: «Этой ночью
Будь со мной, будь со мной
Прогуляемся мы вместе
Под луной, под луной!»
И мне ответил милый ангел:
«Я не прочь, я не прочь!»
Я увел ее с улыбкой
Прямо в дьявольскую ночь
Шел со мною рядом ангел
По горам и по равнинам
Мы пришли туда где сфинксы
Смотрят в темя пирамидам
Я завел ее в пустыню
Там где нет ни души
Только ветер вечно стонет
И песок во тьме шуршит
Ночь промчалась, ночь промчалась
Словно ветер над могилой
Круг замкнулся и под утро
Я пришел домой без милой
Под сыпучими песками
Спишь теперь ты, ангел мой
Ленты в косах, а на шейке
Пышный бант голубой
Перевод Илья Кормильцев

ТАМ, ГДЕ РАСТЕТ ШИПОВНИК

Шиповник меня называли
Хотя имя мое — Лайза Дэй
Ну откуда они это взяли
Ведь мое имя — Лайза Дэй
В первый день я увидел и понял тотчас
По улыбке ее и глазам
Что она суждена мне, а губы ее
Подобны шиповника алым цветам
Постучав в мою дверь, он вошел в дом
И умолкли все страхи в объятьях его
Я была с ним вдвоем, нежно он утирал
Слезы те, что катились с лица моего
Шиповник меня называли
Хотя имя мое — Лайза Дэй
Ну откуда они это взяли
Ведь мое имя — Лайза Дэй
На второй день принес я цветок
Той, что краше всех женщин, которых я знал
«Знаешь там, где несется прохладный поток
Лишь шиповник растет», — я сказал
На второй день пришел с красной розой в руках
И просил: «Мне отдай всю печаль, что гнетет»
Я внимала ему, он позвал за собой
Обещав показать, где шиповник растет
Шиповник меня называли
Хотя имя мое — Лайза Дэй
Ну откуда они это взяли
Ведь мое имя — Лайза Дэй
А на третий день мы пошли вместе
Среди роз погулять на реке
Перед смертью успела я лишь увидать
Что с улыбкой сжимает он камень в руке
В день последний мы вместе гуляли
Ее, словно цветок, свежий ветер ласкал
Я «прощай» прошептал. Пусть умрет красота!
И шиповника цвет я вложил ей в уста
Шиповник меня называли
Хотя имя мое — Лайза Дэй
Ну откуда они это взяли
Ведь мое имя — Лайза Дэй
Перевод Алеся Маньковская
Король Чернило. Том 2 - i_019.png

ПРОКЛЯТЬЕ МИЛХЭВЕНД

Мой родной городишко Милхэвен
Такой холодный, нелепый и злой
Но в предзакатный нас, пока день не угас
Он поражает неземной красотой
И вот я выхожу на ночную прогулку
С песней: «Геть ла ла лей! Лей ла ла брут!
Все дети Господни когда-нибудь умрут!»
Меня зовут Лоретта, но лучше звать Лотти
Мне уже пятнадцать полных лет
И нет глаз зеленей на всей вашей земле
Я точно знаю — не было и нет!
И в золоте своих волос, как в солнце, я купаюсь:
«Геть ла ла лей! Лей ла ла грем!
Мама говорила: все когда-нибудь умрем!»
Вы слыхали про Проклятье Милхэвена?
Раз на Рождество сын Билла Блейка не пришел домой
Его нашли потом, в речушке под мостом
С размозженной дубиною детской головой
Теперь представьте, как они все плакали, стонали
Ужас! Геть ла ла лей! Лэй ла ла геть!
Даже сын Билла Блейка был должен умереть
Потом профессор МакДомм, из школы за углом
Нашел своего пса с утра распятым на двери
Вот старый идиот его в теперь мешке несет
На похороны пса со всей округи мы пришли
И плакали навзрыд, когда с собакой он прощался
«Геть ла ла лей! Лэй ла ла геть!
Все Божьи твари должны умереть!»
Наш скромный городок впал в настоящий шок —
Все закрывали ставни, запирали на ночь дверь
Но суток не прошло — башка бедняжки Джо
Нашлась в саду — ее там обнаружил вице-мэр
И вот наконец-то наш город понимает
Что Геть ла ла лей! Лэй ла ла геть!
Все дети Господни должны умереть!
Но правды в мире нет, и Миссис Блендамед
Успела закричать и разбудила целый дом
И прежде чем страх навек застыл в ее глазах
Произнесла: «Это Лоретта... Что из школы за углом..
И сотни две легавых ворвались ко мне домой
«Геть ла ла лей! Лэй ла ла геть!»
Молодой и старый — все должны умереть!»
Да! Это Лотти — Проклятье Милхэвена
Я поселила страх и ужас в их изнеженных сердцах
И я клянусь своими самыми зелеными глазами
Я ощущаю себя словно ангел в синих небесах
И пена покрывает мои розовые губки
«Геть ла ла лей! Лэй ла ла грем!
Рано или поздно — все когда-нибудь умрем!»
И жутко долго все трепались про то, какой я оказалась
Говорили, что злая, что опасна
Звали жестокой юной леди... Так вашу мать! Милые соседи
Я чудовище! Я монстр! Я согласна
Я загораюсь, закипает кровь под мраморною кожей:
«Геть ла ла лей! Лей ла ла грем!
Мама говорила: “Все когда-нибудь помрем!»
Мальчишка Блейка, старый дед, конечно, Миссис Блендамед
Бедняжка Джо, чью голову я вам оставила в саду
Но пса профессора Макдомма распяли два юных дуболома
Что обкололись героином, бедной твари на беду
Зачем травить себя, когда смерть сама и так заводит:
«Геть ла ла лей! Лей ла ла геть!
Все — дети Господни, все должны умереть!»
Конечно, было много прочих и пап, и мам, сестер и дочек
Что вы себе не смеете даже и предположить:
У всех ведь было на слуху, когда на озере Таху
Группа детей ушла под лед их не спасти, не оживить
Вы думаете, кто тогда ограду переставил?
«Геть ла ла лей! Лей ла ла геть!
Даже четырнадцать малюток должны умереть!»
Теперь припомните опять, как лет назад, наверно, пять
Сгорел целый квартал — гудело пламя до небес?
Страховщики пошли ко дну, домохозяева — в петлю
А все одна девчонка, черт в нее, наверное, залез
Кто виноват в том, что бензин продают кому попало?
«Геть ла ла лей! Лей ла ла брут!
Бедные, богатые — все все равно умрут!»
Короче, я во всем призвалась, и очень весело смеялась
Когда меня в большой машине увозили из суда
В больницу, тут же на окраине, в местечке Сент-Морайане
Конечно же не дом, но всяко лучше чем тюрьма
Да, Вашу мать! Здесь в общем даже и неплохо
«Геть ла ла лей! Лей ла ла геть!
Все — дети Господни, все должны умереть!»
И день за днем лезут ко мне своими тестами Роше
Уже достали до изжоги. Отвалите от меня!
Жалею ль я о происшедшем? Я и им в ответ: «О да, конечно
Еще так много в этой жизни не успела сделать я!
Так почему бы вам не отпустить меня теперь?
А? Геть ла ла лей! Лей ла ла геть!
Все — дети Господни, все должны умереть!
Геть ла ла лей! Лей ла ра шо!
Я счастлива как бабочка, все будет хорошо!
Геть ла ла лей! Лей ла ла геть!
Я, кажется, летаю, я могу улететь!
Геть ла ла лей! Лей ла ла грем!
Все мы дети Господни, все когда-нибудь умрем!»
Перевод Антон Баргель
14
{"b":"161928","o":1}