Литмир - Электронная Библиотека

Маркби подался вперед.

— И что было на кухне? Можете описать?

— На кухне? — нервно заморгала она. — Ничего необычного. Что вы хотите от меня услышать, Алан?

— Не стану наводить вас на мысль, чтобы вы не сказали то, чего не помните. — Он послал ей ободряющую улыбку. — Ничего не буду подсказывать. Припомните, задняя дверь была открыта или закрыта? Свет горел или нет?

— Дверь была закрыта, свет не горел, — глухо проговорила Карла. — Я его включила. Открыла дверь. Поняла, что Эндрю нет дома, подумала, может, вышел за молоком или еще за чем-то. Собралась заглянуть в гараж, проверить, на месте ли машина… дойти не успела…

Голос прервался, и Маркби сочувственно произнес:

— Всей душой разделяю ваше горе.

Она легонько вздохнула:

— Ужас, хуже не бывает. Хотя всегда бывает хуже, правда? Айрин Флак говорит, что кругом журналисты. Как вороны, собравшиеся на дороге вокруг сбитого машиной зайца.

Он дотянулся до ее руки.

— Ничего. Отдохните. С журналистами мы разберемся. Возможно, вечерком к вам заглянет инспектор Пирс, или завтра, если сегодня не сможете разговаривать. Расскажите все, что вспомните, пусть и смутно после снотворного. Особенно обо всем необычном, что говорил и делал Эндрю.

Карла отняла от лица руки, опять успокоившись.

— Да, конечно. Спасибо, Алан.

На кухне его поджидала миссис Флак, выскочившая навстречу из-за холодильника.

— Уходите, оставив ее в полном расстройстве? — спросила она обвиняющим тоном.

— Нет, — заверил Маркби, видя в ответ недоверчивый взгляд. Оглядел две горевшие лампочки, одну у двери в коридор и другую у черного хода, и внезапно спросил: — Вы пришли сюда утром со своим ключом?

— Разумеется, — сухо ответила миссис Флак.

— Значит, не вы отключили сигнализацию?

— Обычно ее к тому времени отключают хозяева, хотя я знаю шифр на всякий случай. Нынче утром отключать не понадобилось.

Потому что Эндрю Пенхоллоу не успел включить ее на ночь, понял Маркби. Видно, это входило в расчеты убийцы.

— Буду благодарен, — сказал он, — если снова пройдетесь по дому и тщательно осмотрите каждую комнату, не пропало ли чего, не очутилось ли не на своем месте. Миссис Пенхоллоу сейчас не в состоянии.

— Знаю, — отрезала миссис Флак. — Не могу понять, зачем полиция донимает людей через пару часов после того, как бедняга вроде мистера Пенхоллоу отправляется к праотцам. Задаете вопросы и ждете разумных ответов. Конечно, свое дело делаете, — добавила она, извиняя его присутствие в доме, — только знаете, даже в такие моменты надо соблюдать приличия.

Спорить бессмысленно. Хотя миссис Флак ошибается. При расследовании первым делом жертвуешь приличиями.

Неожиданно выпавший свободный день диктует непривычные задачи — разморозку холодильника, уборку на кухне, стирку штор из спальни, поездку в загородный супермаркет за продуктами, наведение порядка в заднем садике и тому подобное.

Мередит сидела на кухне за поздним завтраком, понимая, что все эти нудные, но существенные хозяйственные проблемы останутся нерешенными. При одной мысли об этом определенно портится настроение, и без того не слишком хорошее. Не таким представлялся грядущий уик-энд.

Она тешила себя мыслью уехать куда-нибудь с Аланом на пару дней. Недалеко — времени мало. Например, в сельский клуб с хорошим рестораном, бассейном с подогретой морской водой и сауной. Спокойный оздоровительный отдых пошел бы обоим на пользу. Истинной причиной бегства с курсов было стремление побыть вместе с ним. Прошлым вечером в греческом ресторане казалось, будто план удался. Он признал превосходной идею уехать на выходные. Утром, как только явится на работу, разведает обстановку и сразу же сообщит, выйдет или не выйдет. Пока, однако, не звонит и не сообщает. Подозревается самое худшее.

Все равно надо созвониться, пусть даже для того, чтобы окончательно закрыть вопрос. Мередит встала из-за стола и решительно направилась к телефону. В управлении ответили, что не могут соединить ее с суперинтендентом Маркби.

— То есть он на месте, но занят или его нет?

Вопрос подсказан опытом.

Получено нежелательное известие. Его нет. Он на вызове.

— Спасибо, — хмуро буркнула она, вешая трубку. — Большое спасибо.

Вызов означает какое-то происшествие. Происшествие означает прощание с запланированной поездкой в сельский клуб, хотя нынешний ранг гарантирует Алану выходные. Но хорошо известно, что он никуда не поедет, если в пятницу что-то случилось — а видно, случилось. Просто на всякий случай останется поблизости.

Мередит стояла, глядя на телефон и напрягая память. Может, еще кому-нибудь позвонить? Например, супругам Пенхоллоу. Она не забыла загадочную попутчицу. Помнит и беспокоится с той самой минуты, как подсадила девушку. Теперь, быстро перебирая события вчерашнего вечера, можно точно сказать, что в Тюдор-Лодж ее никто не ждал. Тогда возникают определенные варианты, касающиеся исключительно четы Пенхоллоу. Эндрю занимает ответственный пост в Европейской комиссии. А Карла «знаменитость», известная своими телевизионными научно-популярными программами. Оба привлекают внимание разнообразных эксцентричных личностей, слишком рьяных поклонников и противников, врагов, свихнувшихся на Европейском союзе, и, учитывая их совместный высокий доход, обыкновенных преступников, как свихнувшихся, так и нормальных.

Мередит пролистала записную книжку, нашла нужный номер.

Телефон на том конце звонил так долго, что она уже решила, что никого нет дома. Приготовилась положить трубку, и тут ей ответили. Голос мужской, хотя это определенно не Эндрю.

— Да! — Тон нелюбезный.

— Это Тюдор-Лодж? Я не ошиблась?

— Нет.

— Можно поговорить с миссис или мистером Пенхоллоу?

— Прошу прощения, мадам. — В голосе появилась твердость. — Нельзя.

Видно, сегодня день сплошных отказов.

— А когда можно будет поговорить с ней или с ним? — упорно допытывалась Мередит.

— Кто спрашивает? — уточнил голос с деревянной формальностью, которая лишь подкрепила ее подозрения.

Она недоверчиво и тревожно спросила:

— Вы, случайно, не полицейский?

Ситуация изменилась. Голос удивился:

— Почему вы спрашиваете, мадам?

— Потому что, — ехидно уведомила она, — только полицейские употребляют обращение «мадам» применительно к женщине. Если, конечно, вы не дворецкий, хотя я не помню, чтобы Пенхоллоу держали дворецкого. Неужели там что-то случилось?

Мередит в тревоге повысила тон.

— Простите, я не уполномочен давать информацию. — В голосе появилось раздражение. — Перезвоните завтра.

— Идите к черту! — огрызнулась она. — Что происходит? Меня зовут Мередит Митчелл. Я подруга миссис…

Ее перебило взволнованное восклицание:

— Мисс Митчелл! Вы? — Голос утратил официальность, зазвучал радостно и удивленно. — Это Дэйв Пирс… С шефом хотите поговорить?

— Инспектор Пирс? Господи помилуй! Что вы там делаете? Что случилось? Что значит «поговорить с шефом»? Он там?

Алан в Тюдор-Лодж — она взглянула на часы, — почти в полдень… Сердце упало. Видно, дело серьезное. Не просто кража со взломом.

— Дэйв! — испуганно крикнула Мередит. — Что происходит?

В душе она проклинала себя, что вчера не проверила, все ли в Тюдор-Лодж в порядке. Конечно, рассказала Алану про попутчицу, но надо было заехать к Пенхоллоу по пути в ресторан, убедиться. Хотя бы позвонить и спросить…

Пирс понизил голос до конфиденциального шепота:

— По телефону сейчас не могу говорить. Передам, чтобы он вам позвонил. Правда, дело серьезное. Впрочем, с миссис Пенхоллоу все в полнейшем порядке.

Нахлынуло облегчение.

— Слава богу! — До нее вдруг дошел скрытый смысл. — А Эндрю… мистер Пенхоллоу?..

— К сожалению… Мисс Митчелл, я попрошу суперинтендента перезвонить, хорошо?

Голос инспектора вновь обрел твердость. Больше ничего не выудишь.

— Спасибо, — поблагодарила Мередит и положила трубку.

15
{"b":"161921","o":1}