Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Вы родились в этих местах?

— Нет, я родился в Маунт-Монро. Но Вестклифф уже давно принадлежит нашей семье.

— Думаю, что я была права, не поверив, что вы садовник-декоратор.

— Вот и ошибаетесь. Я действительно по профессии ботаник. И, кроме того, мне очень нравятся ухоженные сады и парки.

— В этом наши вкусы совпадают. Но все же давайте перейдем к более насущным делам. Если верить мистеру Коллинзу, то вы унаследовали все, чем сейчас обладаете?

— Отвечу так: ваша помощь как раз и нужна для того, чтобы определить, правильно и законно ли все было сделано, а также выяснить правовые последствия. Отец не любил бумаг, многое держал в голове и оставил нам запутанную сеть семейных компаний, трестов и других предприятий. Хочется верить, что, увидев все своими глазами, вы выстроите правильную схему.

— Надеюсь. Но учтите: все будет сделано строго по закону. Меня нелегко заставить плясать под чью-то дудку… мистер… Билл.

— Ладно, увидим. Пока не будем о делах… Знаете, мне бы очень хотелось как-нибудь привезти вас сюда в сентябре. Вот тогда будет сплошное чудо. Белые цветы покроют пустыню сразу же после наводнения… Кенгуру прыгают, страусы эму бережно прогуливают своих полосатых цыплят. Вот это зрелище!

— Спасибо за доброе намерение, — поблагодарила Эстер.

Разговор прервался, потому что взгляды приковал к себе водный простор, лизавший еще недавно истомленную зноем землю. На небе ни облачка, и видимость была прекрасной.

— Мне трудно представить, далеко ли мы от океана, от центра страны. С высоты кажется, что все где-то совсем рядом.

— Видите ли, здесь все расстояния и расчёты относительны. Абсолютно только одно: по мнению специалистов, тот, кто по воздуху отсюда доберется до Маунт-Монро, нигде на земле не пропадет.

Эстер удивилась его словам.

— Что вы имеете в виду?

— А вот что. На всей этой необъятной территории работают только несколько маломощных радиомаяков. Поэтому пилоты грубовато, но точно шутят, что это не полет, а скольжение задницей по земле. Сориентироваться, где вы находитесь, можно только при помощи компаса и часов.

— Вы хотите сказать, что… — Эстер замерла, не смея допустить пугающую догадку.

— Главное — спокойствие. Я знаю эту землю как свои пять пальцев.

А внизу простиралась бесконечная водная гладь, граничащая с красной выжженной землей.

Прислушавшись к своим ощущениям, Эстер не нашла в себе страха.

— Не знаю почему, но все здесь мне кажется очень романтичным. То есть…

— Не продолжайте, мисс. Соберитесь с силами — сегодня вам выпадет еще одно испытание.

— Какое?

— Скоро мы приземлимся в Вестклиффе, там сейчас находится моя сестра, та самая, чье свадебное платье так не понравилось вам… и еще несколько человек.

Молодая женщина посмотрела вниз и заметила там три легких самолета, стоявших на пыльной взлетной полосе неподалеку от приземистого здания с зеленой крышей.

На земле Билл познакомил Эстер со своей сестрой — Софией Бартон. Внешне похожая на брата — такая же светлоглазая и загорелая, она была более прямодушной и открытой, без хитрецы, присущей Биллу.

Она с радостью бросилась навстречу новоприбывшим.

— Эстер Олдфилд, — повторила она, когда закончились обоюдные приветствия, и добавила, что знала людей с такой фамилией, но бухгалтер встречается ей впервые.

В разговор тут же напористо врезался Билл:

— Что за народ тут собрался?

София сообщила, что это ее гости, и упрекнула брата за то, что тот заранее не предупредил о времени прилета.

— Впрочем, это уже неважно — вы здесь, и я от всего сердца приветствую вас.

Тут она озорно посмотрела на Эстер и заявила:

— Правда, есть одна проблема — нет ни одной свободной гостевой комнаты. Но, может быть, это вовсе и не проблема?

— Что ты имеешь в виду? — полюбопытствовал брат.

— А то, что свободна только твоя спальня, — простодушно заявила София.

В ответ Билл Картер пробормотал что-то невнятное. София к тому времени полностью переключилась на Эстер. Выражение ее глаз сейчас нельзя было назвать особенно добрым.

— Дайте-ка я получше рассмотрю вас. Может быть, мы где-нибудь виделись?

— Нет, мы не знакомы с вами, — холодно ответила Эстер.

— Да, мы не знакомы лично, но кое-что о вас я слышала. Уж не та ли вы мисс Олдфилд, которую прямо перед алтарем оставил Патрик Керр?..

3

— Эстер!..

— Нет, не надо мне ничего говорить. Максимум завтра утром я хочу покинуть этот дом. А как только доберусь до офиса, я заявлю мистеру Коллинзу, что заниматься вашими делами не намерена, даже если это будет стоить мне места.

Билл Картер закрыл дверь и проследовал на середину спальни. Это была большая, старомодно меблированная, но удобная комната. Особенно впечатляла огромная кровать на толстых ножках. Перед камином стояли два кресла-качалки. Вся мебель казалась слишком тяжелой и солидной. Вторая дверь вела на террасу.

Во дворе мерно гудел генератор, снабжавший электричеством все хозяйство.

— Эстер, я хочу извиниться за поведение моей сестры, — ровным голосом произнес Уильям.

— А что тут извиняться! Что произошло, то произошло, — резко ответила Эстер. — Я только не понимаю, почему все считают своим правом совать нос в мои дела? И кому какое дело, чем я занимаюсь?

— Но это не моя вина, что вы такая красивая, а занимаетесь работой, как будто специально предназначенной для желчных престарелых мужчин.

— Вы бесспорно виноваты в том, что заслужили репутацию, которая отбрасывает тень на любую вашу спутницу. Женщина рядом с мистером Уильямом Картером заранее считается чуть ли не падшим созданием. Или в лучшем случае — любовницей означенного мистера.

— И что из этого? Ведь вы-то можете подняться над сплетнями. Мисс Олдфилд вполне достойно дала отпор Софии, заявив, что лучше провести ночь в компании со змеей, чем с ее братцем. И потом, мы же никому не станем рассказывать о событиях той ночи, которую вы окрестили «коротким замыканием».

— Я ненавижу вас, — тихо и раздельно проговорила Эстер. И неожиданно для себя села на кровать. — Думаете, мне будет приятно, если ваша сестра, знакомя меня с гостями, каждый раз будет приговаривать: это та самая девушка, которую бросил Патрик Керр? И вообще, где ее воспитывали?

— Эстер…

— Если вы предполагаете, что я собираюсь разделить с вами постель, то вы сумасшедший, мистер Уильям Картер!

— Ну-ну успокойтесь. Ни на что подобное я не рассчитываю. Уж найду себе для ночлега какой-нибудь закуток…

— Это ваша проблема. Учтите, я по-прежнему не намерена задерживаться здесь.

На глаза Эстер набежали слезы, и она отвернулась от собеседника.

— И причина в том, что окружающие все равно будут считать, что мы спали вместе, так? — холодно поинтересовался он.

На лице Эстер были написаны отчаяние и брезгливость.

— Хорошо, хорошо, я виноват, — проговорил мужчина, а потом, тяжело вздохнув, присел рядом с ней. — То, что сказала София, непростительно, и я полностью оправдываю вашу реакцию на ее идиотскую выходку.

Эстер собрала все свои силы, пытаясь укротить подступившие к горлу рыдания.

А Уильям продолжал:

— Она поступила глупо, но не надо из-за этого ставить под угрозу вашу работу. Кстати, тогда в ресторане парень, на которого вы так выразительно смотрели, это и есть Патрик Керр?

Эстер удивленно взглянула на говорившего. Она и не подозревала, что Картер подметил обмен взглядами между ней и Керром.

Уильям рассмеялся, но совсем не зло.

— Когда дело касается вас, у меня, кажется, появляется сверхчувствительность.

Расстроенная женщина тихо призналась:

— Да, это был он.

— И он все еще так магнетически действует на вас?

— Я… — Она запнулась и вздохнула. — Думаете, просто забыть подобную обиду?

— По-моему, так поступить мог только сумасшедший!

— Вам не следует… Вы его не знаете и меня, кстати, тоже, мистер… Билл. Поэтому не стоит комментировать ситуацию, к которой вы не имеете никакого отношения.

11
{"b":"161506","o":1}