Эстер потеряла дар речи. Их взгляды встретились, и растерявшаяся от неожиданности женщина поднялась с кресла.
— Послушайте, — сказала она решительно, — у меня нет ни малейшего желания еще раз видеть вас, а у вас нет права появляться здесь. Покиньте, пожалуйста, помещение!
Губы Билла сложились в сладкую и одновременно язвительную улыбку.
— А вот и нет! У меня достаточное основание, чтобы находиться здесь.
— Нет у вас никаких оснований, — настаивала хозяйка кабинета. — Догадываюсь, что адрес вам дала Рут, но зря она это сделала. Я не собираюсь быть дичью, на которую идет охота. Предупреждаю, что если вы не уйдете добровольно, то придется прибегнуть к силе. Вы поняли меня, мистер…
— Картер, — подсказал Билл. — При личном общении я, как правило, не использую фамилии — ведь это известная торговая марка.
На мгновение в его глазах мелькнуло выражение, которое Эстер мысленно определила как высокомерное безразличие. И тут же она вскипела:
— Я рада, что вас зовут мистер Картер, но это еще не повод, чтобы врываться.
Вдруг у нее мелькнула догадка.
— Уж не хотите ли вы сказать?..
Ответить непрошеный гость не успел — появилась Линн. Сначала она сообщила, что пожара нет и тревога ложная. А потом вежливо спросила:
— Вы мистер Уильям Картер, не так ли? Ради бога, простите, что меня не было на месте. Мне следовало бы представить вас мисс Олдфилд. Но сейчас мы это исправим.
И она представила их друг другу. При этом Линн подчеркнула, что мистер Уильям Картер очень ценный клиент ушедшего на заслуженный отдых совладельца фирмы мистера Томпсона. Линн сообщила многообещающему клиенту, что отныне все заботы о его делах возьмет на себя мисс Эстер Олдфилд. В заключение секретарша предложила гостю чашечку кофе. Тот вежливо отказался.
— Я думаю, что мы перейдем непосредственно к делу — я уже начал делиться с мисс Олдфилд своими проблемами.
Линн выглядела обескураженной.
— Выходит, вы уже знакомы…
— Да уж, имели честь познакомиться, — со значением произнес Картер. — Причем весьма близко! Разве я не прав, Эстер?
Та, глубоко вздохнув, молча пожала протянутую им руку и произнесла деловито сухим тоном:
— Пожалуйста, садитесь! Мистер Картер преувеличивает, Линн. Наш гость отказался от кофе, а мне принесите, пожалуйста, еще чашечку.
— Будет исполнено! — Линн двинулась к двери.
Эстер опустилась в кресло и, сцепив пальцы, положила руки на стол.
— Боюсь, что у меня не было достаточно времени, чтобы досконально изучить ваши бумаги, мистер Картер, но я поняла, что ситуация с уплатой налогов в вашем случае весьма запутанна.
— Неужели, мисс Олдфилд, вы всерьез хотите потратить время на эти дурацкие бумаги? — Его глаза были полны искреннего удивления. Задавая свой вопрос, он поудобнее уселся в кресле, как бы приготовившись к долгому разговору. — Мне кажется, — Картер, по-видимому, решил растолковать свое замечание, — что было бы нечестно взять и проигнорировать то, что произошло между нами минувшим вечером.
— Минувшим вечером вас звали Билл, а сегодня вы уже Уильям. Это ли не показатель вашей честности?
— Господи, Эстер, неужели вы никогда не слышали, что Билл — это уменьшительное от Уильяма?
— Но вы же предпочли намеренно ввести меня в заблуждение. Вами двигало желание мистификации…
— Вами тоже! Вы специально вели себя так, чтобы я не догадался, кто вы по профессии. Всем же ясно, что на свете не бывает бухгалтеров с внешностью кинозвезды. Да, ваше личико здорово отличается от постной физиономии старого Томпсона, — улыбнулся Уильям. — Если бы я пытался определить по внешности, кем вы работаете, то именно эту профессию посчитал бы наименее подходящей. Так что…
— Давайте изменим направление разговора. Вы пришли сюда по делу, мистер Картер. И какая разница, кем вы меня посчитали! — Эстер произнесла это язвительным тоном и добавила: — Не скрою, мне доставит удовольствие на практике опровергнуть ваше мнение о бухгалтерах.
Мистер Картер, кажется, рассердился или умело имитировал недовольство.
— Между прочим, не существует закона, запрещающего совмещать эти две профессии.
Эстер была близка к отчаянию: человек, чувствуя свою неуязвимость, намеренно пытается раздразнить ее. Взяв себя в руки, она холодно произнесла:
— Судя по всему, вы собираетесь продолжить атаку, основываясь на событиях предыдущего вечера… И вчерашнее поведение вас не красило, и сегодняшний выпад — тоже, по крайней мере, он ни к чему не приведет.
— Вполне вероятно, — заметил Уильям, сохраняя хладнокровие. — Однако не понимаю, что минувшим вечером произошло из ряда вон выходящего. Имела место молчаливая, но очень эмоционально чувственная сцена. И все. Разве не так? Ведь ничего больше не было!
Эстер закусила губу, затем, подарив гостю официальную улыбку, вложила в слова максимум иронии:
— Я согласна с вами, мистер Картер. Минувшей ночью мы разве что выяснили, насколько не совпадают наши пути. Обсуждать еще что-либо не вижу смысла. Мне понадобится немало времени для подготовки заключения о состоянии ваших налоговых дел. Давайте перейдем к разговору на эту тему.
Эстер с нескрываемым облегчением вздохнула, когда на пороге возникла Линн с очередной чашкой кофе.
Но рано расслабилась. Настырный клиент, одарив Линн очаровательной улыбкой, изрек:
— Не откажите в любезности связать меня с мистером Джоном Коллинзом. Я всегда перебрасываюсь с ним парой слов, когда бываю в вашем городе. Они с моим отцом были закадычными друзьями.
Секретарша даже не сочла нужным взглянуть на Эстер, чтобы получить согласие начальницы. Линн подняла трубку и через несколько секунд передала ее Уильяму.
— Мистер Картер, мистер Коллинз на проводе.
Эстер откинулась на спинку кресла, на лице ее застыло выражение нарочитого терпения. Она нервно крутила ручку в пальцах, что свидетельствовало о крайней степени раздражения.
Линн, кажется, хотела продлить момент общения с Картером, но срезанная взглядом начальницы, ретировалась с оскорбленным видом.
Уильям Картер тем временем орал в трубку:
— Привет, Джон! Как дела?
Эстер повернулась лицом к окну; Разговор за ее спиной продолжался, но она не вслушивалась в его смысл, пока в какой-то момент не уловила некую для себя опасность, поняв, о чем говорит Уильям:
— Джон, старина, ты просто обязан помочь мне разрешить одну проблему. С Томпсоном все сложные дела мы решали за ланчем. Подобная практика стала со временем едва ли не традицией. Попробуй, пожалуйста, убедить мисс Олдфилд не нарушать добрую традицию и принять приглашение отобедать со мной. Пока она категорически отказывается, ссылаясь на большую загруженность по работе.
Эстер раздраженно повернулась к столу как раз в тот момент, когда Уильям протянул ей трубку.
— На проводе ваш босс, — мягко известил Картер.
Принимая трубку, мисс Олдфилд даже закрыла глаза, лишь бы не видеть торжествующей физиономии Картера.
— Слушаю вас, мистер Коллинз. Да, действительно, я очень загружена. Вы же прекрасно знаете, сколько клиентов мистера Томпсона добавилось к моим постоянным. Так, понимаю. Хорошо. Нет, конечно нет.
Она положила трубку и подняла глаза на Уильяма Картера.
— Ну что, проблема решена? — поинтересовался тот с вкрадчивыми интонациями в голосе.
— Да уж, решена! Хотя, рискну заметить, вы, мистер Картер, действовали по меньшей мере непорядочно.
Эстер произнесла последние слова с ноткой брезгливости. При этом Картер улыбнулся почти застенчиво.
— С кем поведешься, мисс Олдфилд, от того и наберешься. Ну что, двинули? Как раз полпервого, самое время перекусить.
— Неужели вы собираетесь ограничиться только салатным листиком? Не надо ложной скромности, мисс Олдфилд. Не крутите своим симпатичным носиком, отворачиваясь от вкусных запахов. Я предлагаю вам лучшее из того, что есть в этом миленьком ресторанчике, а вы отказываетесь. Зря.
Вид, открывавшийся из окна, странно напоминал то, что открывалось ее глазам вчера вечером со злополучной террасы, разве что тогда в реке купалась луна, а сейчас дробились солнечные лучи. Ей вовсе не хотелось вспоминать о приеме у Рут Эванс, но — что делать? — вспоминалось.