Note17
У. Шекспир «Гамлет», акт 1, сцена 5, перевод М. Лозинского.
Note18
У. Шекспир "Генрих v", акт 3, сцена 1, перевод Е. Бируковой.
Note19
Джин Страттон-Портер (1868–1924) — американская писательница.
Note20
Перевод В. Марковой.
Note21
Поэма Альфреда Теннисона (1809–1892), английского поэта.
Note22
Цепь больших озер на границе Канады и США.
Note23
Река, протекающая по территории Канады и США, соединяет бассейн Великих Озер с Атлантическим океаном.
Note24
Героиня одноименной пьесы Шекспира.
Note25
Канада, вместе с Великобританией, участвовала в Первой мировой войне, сражаясь с Германией. За годы войны Канада потеряла 61 тысячу убитыми. День памяти погибших празднуется 11 ноября.
Note26
Евангелие от Иоанна, 15:13
Note27
Гимн Исаака Уаттса, написанный в 1719 году.
Note28
Поэма Джона Маккрая (1872–1918), хирурга канадской полевой артиллерии, написана под впечатлением битвы при Ипре — одного из самых кровопролитных сражений Первой мировой войны. Перевод У. Сапцина.
Note29
Зейн Грей (1872–1939), американский писатель, один из основателей жанра вестернов.
Note30
Дженни Линд (1820–1887), шведская певица.
Note31
Ричард Левеллин (1906–1983), уэльский писатель.
Note32
Английский монарх — номинальный глава Канады, бывшей британской колонии, поэтому канадский флот все еще носит название королевского.
Note33
Уинстон Черчилль (1874–1965), британский премьер-министр с 1940 года.
Note34
Из речи Черчилля в Палате общин 4 июня 1940 года. Перевод А. Ревнивцевой и М. Ревнивцева.
Note35
Чарлз Диккенс, "Повесть о двух городах". Перевод С. Боброва и М. Богословской.
Note36
Рельефно-точечный шрифт для письма и чтения слепых, разработан французским тифлопедагогом Луи Брайлем (1809–1852).
Note37
Герой одноименного романа Фрэнсис Ходжсон Бернетт.
Note38
Перевод Л. Ситника.