Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Мы плывем так медленно, — пожаловался Майкл.

— Да, мы хотим двигаться быстрее, — поддержала брата Маргарет.

— Без ветра не получится плыть быстрее, — засмеялась Сара.

— Майкл, ты не хочешь встать за штурвал? — раздался за спиною голос Джейсона Харди. Сара обернулась. Она почти забыла о его присутствии.

Джейсон Харди, ее личный слуга, был высоким мужчиной со строгим лицом. Его черные нафабренные усы торчали, словно птичьи крылья. Он стоял у штурвала, одетый в синюю блузу, белые морские брюки и адмиральскую фуражку. Майкл подскочил к нему.

— Я тоже хочу! — закричала Маргарет, вскакивая с банки.

— Нет, — ответила тетя, смеясь. — Водить суда — мужское занятие. Для леди это совсем не годится.

— Подумаешь, — возразила девочка, уперши руки в бока. Но все же так и не дошла до штурвала.

Майкл радостно схватился за огромное рулевое колесо обеими руками, и Харди стал учить его править. Сара повернулась к перилам и глубоко вздохнула. Невдалеке виднелись зеленые сосны острова Страха, находившегося посреди озера. «Дети выглядят такими веселыми, такими здоровыми, — думала она радостно. — С тех пор как умерла их мать, я еще ни разу не видела их настолько счастливыми».

Что-то пролетело мимо лица Сары. Она отступила на шаг и увидела бабочку. Черную с золотым — данаиду. «Как далеко от берега ты залетела, — подумала женщина, глядя, как та порхает над перилами. — Неужели ты сопровождала нашу лодку?»

Бабочка снова поднялась повыше, паря прямо перед ней. «Какая хрупкая красота», — сказала себе Сара. Потом неожиданно протянула руку, схватила бабочку и раздавила ее. В голове у нее раздался жестокий смех. Этот смех она уже слышала много раз.

— Тетя Сара, — донесся будто бы издалека удивленный голос Маргарет. — Зачем ты раздавила бабочку?

— Бабочку? — Сара повернула к девочке совершенно невинное лицо. — Какую бабочку, Маргарет? Я ее не вижу.

Она раскрыла ладонь и вытряхнула останки насекомого за борт. Потом вытерла руку о перила, подумав с горечью: «Еще одно убийство. Еще одно…»

На солнце наползло небольшое облачко. Вода слегка потемнела. «Сколько же еще будет убийств?» — молча спросила Сара, вцепившись руками в ограждение.

— Намного больше, — раздался знакомый голос. — Столько, сколько мы захотим.

Сара вздрогнула.

— Я хочу, чтобы ты ушел, — сказала она, будто бы обращаясь к ветру.

Раздался смех.

— Я никогда тебя не оставлю, — произнес злой дух, захвативший ее тело.

— Я хочу, чтобы ты ушел.

— Я — часть тебя, — заявил голос зла.

— Нет! — возразила женщина.

— Тетя Сара! — Детская ручонка потянула ее за длинную юбку. — Тетя Сара! Тебе плохо?

— Нет… Хорошо, — ответила та поспешно. Обернувшись, она увидела племянницу, чье красивое бледное личико было исполнено заботы. — Все хорошо, Маргарет.

Потом Сара обратилась к Джейсону Харди:

— Дай Маргарет постоять за штурвалом. Мы никому не проболтаемся.

Девочка взвизгнула от счастья и кинулась к брату, громко стуча по палубе тяжелыми башмаками. Руки Сары крепче сжали перила. Она наклонялась до тех пор, пока в лицо не полетели холодные брызги, а затем разжала пальцы и прижалась к ограждению талией, затянутой в корсет. «Я знаю, как тебя победить, — подумала женщина. — Знаю, как от тебя избавиться. Знаю, как освободиться от зла». Сара подождала, пока из глубины сознания придет ответ. Ждать пришлось недолго.

— Ты не сможешь меня убить, Сара.

«Знаю». Бледные губы раздвинула горькая улыбка. И тут холодная дрожь сомнения заставила ее вновь схватиться за перила. «Я знаю, как с тобой расправиться. Вот только неизвестно, смогу ли это осуществить».

Злой смех эхом разнесся у нее в голове.

— Тогда я перейду к детям, — произнес злой дух самую страшную угрозу.

— Нет! — завопила Сара.

— Да. Я поселюсь внутри детей. Сначала в одном, потом в другом. Мое зло будет жить, Сара.

— Нет!

Она посмотрела вниз, на зеркальную поверхность воды. Такую ясную, такую чистую. Вглядываясь, заметила, как что-то поднимается со дна. Сперва оно было неясным, погруженным в тень, но, приближаясь к поверхности, становилось отчетливым и ярким.

Сара поняла, что смотрит в лицо собственному злу. Она увидела, как своими руками убивает человека на мельнице. Человека, который расследовал гибель ее мужа. Увидела, как лицо мужчины исказилось от неверия в происходящее, когда она схватила его сзади и сжала. Услышала треск, раздавшийся в тот момент, когда сунула его голову под вращающуюся лопасть, и та скатилась на землю, будто срезанный колос.

Прикончить женщину, жившую в большом доме на холме, оказалось намного проще. И с каким удовольствием Сара совершила это преступление! С каким наслаждением! Ведь помимо всего прочего, та женщина оскорбила Фиаров — оскорбила Саймона Фиара, оскорбила ее покойного мужа, оскорбила всю семью. Но когда бельевая веревка обвилась вокруг ее шеи, она уже никого не смогла оскорбить. Сара затягивала веревку все туже и туже, до тех пор, пока лицо женщины не стало лиловым, словно фиалки в ее саду. Так туго, что веревка почти скрылась под кожей, а потом по кругу выступила кровь.

И деревня Шейдисайд зашумела. Кто же мог совершить столь жуткие убийства? Семейства Фиаров все побаивались, но, несмотря на это, к ней пришел молодой констебль. «Он был таким молодым и красивым, — подумала Сара. — И задавал так много вопросов. Слишком много вопросов». Как удачно, что как раз в тот момент, когда он пришел, она сварила огромную кастрюлю картошки. Оставалось только окунуть его голову в кипящую воду и подождать.

Ох и отбивался же он. Руками размахивал. Но Сара держала его голову до тех пор, пока тот не затих. Пока не прекратилось дыхание, пока он не умер и не повис безжизненно на железной плите. Волосы плавали по поверхности воды, а когда Сара наконец-то вытащила констебля, его голова стала белой, как вареная картошка, и такой же мягкой.

Как много материалов для следствия. Жители деревни были запуганы, сосед прятался от соседа. Сплетни передавались шепотом, но некоторые обвинения все же произносились громко. Все эти картины увидела Сара на зеркальной поверхности воды, глядя вниз и держась за перила.

— Хватит, — прошептала она.

— Это будет продолжаться, — заверил злой дух. — Произойдет намного больше убийств.

— Хватит, — повторила Сара, качая головой.

«Я знаю, как тебя убить, — подумала она, глубоко вздохнув. — Знаю, как от тебя избавиться».

— Я перейду к детям, — снова раздалась страшная угроза. — Я переселюсь в Майкла, переселюсь в Маргарет.

«Ты не сделаешь этого, — возразила Сара. — Нет. Ты умрешь, дух зла. Я знаю, как тебя утопить».

— Дура! — раздался в голове жестокий смех. — Меня нельзя утопить.

«Нет, можно, — ответила Сара, и на ее красивом лице появилась горькая улыбка. — Можно. Тебя можно утопить. Можно».

— Я не могу утонуть.

«Ты можешь утонуть, если с тобой утону и я».

— Нет, — быстро откликнулся голос, однако теперь в нем впервые слышались сомнение и удивление.

«Если я убью себя, пока ты у меня внутри, — продолжала Сара, — мы умрем вместе». Она обернулась к детям. Между ними стоял Джейсон Харди и радостно управлял лодкой. «Какие они невинные, — подумала женщина. — И ничего не знают про злую тетю. Надеюсь, никогда и не узнают».

Она уже давно поняла, как избавиться от древней злой силы. Поняла, что для этого надо убить себя. «Я должна их спасти, — думала Сара. — Я должна их спасти сейчас же». Она посмотрела на воду, и у нее перехватило дыхание. Тогда Сара испустила громкий крик и кинулась вниз.

Но в этот момент лодка качнулась, как будто налетел порыв сильного ветра. Ее отбросило назад. Она больно стукнулась о мачту и села на палубу. Попыталась подняться, но тут все закружилось перед глазами.

— Что случилось? — донесся до нее испуганный голосок Маргарет. — Почему нас качает?

— Ветра нет!

— Что происходит с лодкой?

Сара-то знала, что происходит. Злой дух изо всех сил старался не дать ей кинуться за борт. Лодка стала вертеться, словно карусель, и, набирая скорость, подняла высокую волну. Напуганная женщина схватилась за мачту. Голова кружилась, однако ей все же удалось подняться.

17
{"b":"160719","o":1}