Начиная со второй половины XIX и до начала XX ст. в немецкоязычных странах стало модным заниматься древними индийскими трактатами на санскрите. Здесь есть много добротных трудов, в которых чувствуется кропотливая работа нескольких десятилетий. И я хотел бы, чтобы мои особо заинтересованные читатели брали подобные труды в библиотеке. Когда в «Рамаяне» недвусмысленно говорится о летательном аппарате, который «заставляет дрожать горы, с грохотом поднимается вверх, сжигает леса, луга и вершины зданий», то профессор Людвиг комментирует данные строчки таким образом: «Не подлежит сомнению, что под этим подразумевается тропический ураган». О святая простота!
Существует перевод «Рамаяны» на немецкий язык, правда неточный, профессора Германа Якоби — содержание передается глава за главой, стих за стихом. Однако когда профессор наталкивается на сложные места, которые кажутся ему бессмысленными, поскольку в них речь идет о летающих объектах, он высокомерно обходит их с замечаниями вроде «Бессмысленная болтовня» или «Это место можно спокойно опустить, здесь лишь нелепые фантазии».
В Центральной библиотеке Цюриха я нашел несметные тома обиндийской литературе, обиндийской мистике и многометровые комментарии к«Махабхарате», к«Рамаяне» и к«Ведам», и лишь несколько переводов их фрагментов. Научные комментарии, касающиеся индийских текстов, перестали меня занимать, с тех пор как я узнал, что все, якобы не соответствующее содержанию, утаивается, и с тех пор как я понял, что западники, имеющие прививку в виде Библии, высокомерно подают нам чужие священные книги в стиле «наша религия несравненно глубже и правильнее»! Я не терплю умаление других религий!
На протяжении 70 лет работы велись именно так, без восхваляемой объективной научной дистанции. Идея предложить полныйперевод «Рамаяны» или «Махабхараты» (без комментариев!) никому не приходила в голову. В руки попадаются лишь фрагменты, зато в комментариях можно захлебнуться.
Таким образом, я пользовался единственно доступными большими переводами на английский — «Махабхараты» Чандры Потрэпа Роя (Калькутта 1896 г.) и «Рамаяны» М. Нэта Датта (Калькутта 1891 г.). Что касается «Вед», то существует несколько хороших немецких переводов.
Я знаю тексты-скороговорки, которые приходится заучивать молодым артистам. На мой взгляд, в актерских школах следует учить выговаривать такую надпись на санскрите: самарангана-сутрадхара. Кто сможет, пусть позвонит мне.
В этом громоздком слове заключено описание виманов, летающих транспортных средств. Похожие на наши вертолеты, они описываются как чрезвычайно маневренные: способны неподвижно висеть в воздухе, двигаться вокруг земного шара или за его пределами и в пикирующем полете атаковать наземные цели. К сожалению, отсутствуют данные об одиночном аппарате, которые позволили бы реконструировать транспортное средство, но не «из-за неосведомленности, а во избежание использования в преступных целях». Мне неизвестно, были ли уже тогда террористы, способные смастерить такие замечательные виманы. По крайней мере, защита от промышленного шпионажа и нелицензионного производства была.
Все-таки дошедшие до нас описания весьма впечатляют: «Корпус следует выполнить прочным и стойким… из легкого материала… Благодаря заключенной в ртути силе, приводящей в движение несущий вихревой поток, человек удивительным образом может преодолевать по небу большие расстояния.
Также благодаря использованию ртути можно построить виману размером с храм для «бога в движении». Нужно установить на ней четыре больших бака с ртутью. Если их нагревать регулируемым пламенем из железных баков, вимана развивает силу грома и появляется как жемчужина на небе…»
Очень выразительно такая летающая колесница описана в «Рамаяне»:
«Когда наступило утро, Рама взошел на небесную колесницу. Сила колесницы безгранична. Колесница была высотой в три этажа со многими отделениями и окнами… Она была многоцветной и могучей… Когда она поднялась в воздух, раздался небесный звук…»
Сегодня на борту самолетов и космических кораблей часто пишут названия животных: к примеру, «Аист», «Коршун», «Сокол», «Орел». Если эти понятия со временем найдут свое мифологическое истолкование, я смогу это понять. Что делать орлу на Луне (Eagle has landed [9])?
Но в «Рамаяне» или в тексте с непроизносимым названием для виман существуют не символические термины или мифологически истолковываемые имена. Там прямо говорится о летающих колесницах, небесных колесницах или экипажах богов между облаками. Нет, утверждениям переводчиков с санскрита, что такими описаниями хотели прославить и приукрасить героев, ни один современный человек больше не поверит. О небеса, что еще можно было бы обнаружить в текстах, если бы наши космические инженеры могли читать на санскрите, языке древней поэзии на протяжении 2500 лет, в оригинале?! В Индии санскрит до сих пор является языком науки и поэзии.
Общую историю «Рамаяны» я уже набросал. В разделе «Рама и Сита» точно описывается, как злодей Равана похищает очаровательную Ситу на «воздушной колеснице, равной Солнцу». Полет проходит над долинами, лесами и высокими горами. Ни крики о помощи, ни мольбы похищенной супруги героя не могут переубедить злодея вернуться.
Когда Рама узнал о похищении своей Ситы, похожем на набег, он отдал по-военному короткую команду: «Немедленно выкатить воздушную колесницу!»
Равана тем временем уже перелетел океан в направлении Ланки (нынешний Цейлон). Но воздушная колесница Рамы, видно, летела с высокой скоростью, потому что он смог вызвать Равану на воздушный бой. «Небесной стрелой» он сбивает колесницу похитителя, которая падает «вниз в пропасть». Сита спасена, она пересаживается в небесную колесницу супруга, «которая по приказу Рамы с сильным шумом поднялась к облачной горе».
Рама считал себя счастливым, имея несколько боевых соратников, поскольку они умели делать необыкновенные трюки. Один из этих способных товарищей — царь обезьян со своим министром Хануманом. По желанию обезьяна-царь может вырастать до великана или сжиматься до размера большого пальца. Но прежде всего он отважный пилот:
«Когда он начинает свой полет с гор, то ломаются вершины скал, основания гор шатаются, огромные деревья ломаются, лишившись веток, на землю обрушивается дождь из деревьев и листвы. Горные птицы и звери прячутся в свои убежища».
Иногда отчаянная обезьяна стартует из города; этого не любят, потому что тогда «на Ланке размываются прекрасные пруды с лотосами». То, что наблюдали горожане, было просто вне их понимания: «С горящим хвостом он взлетает над крышами и разжигает ужасающие пожары, так что падают высокие здания и башни и опустошаются декоративные сады».
Только не умеющие читать могут не заметить, что в древнеиндийских текстах описывались летающие колесницы. Кто это отрицает, тот просто не желает этого признать, поскольку это не соответствует его мировоззрению. Вполне в духе Дарвина, который считал всех живых существ способными на постепенное и мирное развитие; технику и человеческое сознание наделили благодатью эволюции. В таком медленном развитии не должно быть никакого вмешательства извне. Даже необъяснимые скачки в развитии следует объяснять таким образом. Если эволюции в человеческой истории предназначено шествовать шаг за шагом, то она — если не окажется убедительного объяснения — должна совершать скачки на уровне мировых рекордов. Лорен Эйсли, профессор антропологии Пенсильванского университета, почуяла след:
«У нас есть все основания считать, что без ущерба для сил, участвовавших в формировании мозга человека, упорная и длительная борьба за существование между многочисленными человеческими группами не могла породить такие умственные способности, которые мы наблюдаем сегодня среди всех народов Земли. По-видимому, от внимания специалистов по теории эволюции ускользнул какой-то формирующий фактор».