Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Он потер лоб и тяжело вздохнул.

— Знаешь, а мне очень нравятся сумасшедшие.

Холли допила кофе, поставила чашку на блюдце и отодвинула ее от себя.

— Николас, я не хочу об этом больше говорить.

— Я тоже. — Он резко встал. — Предложение принимается.

Ник взял ее за руку.

— Я хочу поговорить с тобой о Фредди Лоуренсе, — сказала вдруг Холли.

Со вздохом он снова сел.

— Я думал, мы уже делали это.

— Но мне очень хочется, чтобы ты встретился с ним. Я верю, что это поможет ему.

— Хорошо, — согласился он.

— Мальчик уже выходит из депрессии. Он начинает… — неожиданно она замолчала. — Так ты согласен?

Ник недоуменно пожал плечами.

— Да. Я доверяю твоему решению. Если ты считаешь, что я смогу помочь, я попробую. — Он снова взял ее руки. — Я буду помогать тебе во всем, Холли. И твоим пациентам. Я люблю тебя, понимаешь?

На секунду их глаза встретились, но Холли тут же отвела взгляд.

— Любишь? — тихо прошептала она, закрыв глаза. — Неужели это любовь? — повторила она еще тише.

Он кашлянул и внимательно посмотрел на нее, как будто пытаясь понять, чувствует ли она всю серьезность момента. Несколько поколебавшись, он наконец отважился спросить:

— Может, тебе кажется, что мы с тобой зашли слишком далеко? Мое прошлое в порядке, и я свободен. Но ты еще страдаешь, я вижу это. Может быть, это и объяснимо — ведь прошло совсем немного времени. Подожди чуть-чуть. Скоро мы с тобой расстанемся и, может быть, за время нашей разлуки твои воспоминания улягутся, сердце успокоится. А если этого не случится, то ты уже никогда не сможешь полюбить по-настоящему — ни меня, ни кого-то другого. И это было бы очень печально, Холли, потому что в тебя так легко влюбиться!

Она заглянула в мир его глаз. Это было удивительное, потрясающее ощущение. Очарование, исходящее от Ника, опять сбивало ее с толку. С самого начала Холли пыталась приучить себя к мысли, что их отношения — лишь игра, не более чем порыв страсти, который стихнет так же внезапно, как и возник. Но в такие моменты она начинала в этом сомневаться.

— Я заеду за тобой в субботу рано утром, — сказал он тоном, не терпящим возражений.

Спустя несколько минут Холли уже ехала на машине по направлению к городу. Она даже не поцеловала его на прощание. На лице ее застыло мрачное выражение.

— Ты прекрасно выглядишь, — Николас с улыбкой взглянул на Холли. Было солнечное субботнее утро. Их машина только-только выехала из города.

Холли действительно очень шел ее наряд — белые джинсы и ярко-красная рубашка в полоску. На носу у нее были темные очки, а на голове — нарочито небрежно надетая красная шляпа.

— Куда мы едем? — поинтересовалась Холли.

— Далеко, — усмехнувшись, ответил Николас. Пристально глядя на нее, он вдруг спросил:

— Ты скучала по мне?

— Нет, — ответила она деланно безразличным тоном. — А что, ты очень на это рассчитывал? Я бы с удовольствием осталась дома. Не знаю уж, для чего ты меня вытащил? — Холли явно кокетничала.

Ник улыбнулся.

— Ну, только лишь для того, чтобы спасти твою драгоценную репутацию.

Спустя два часа они припарковали машину у причала в Дестине, штат Флорида. Холли вышла, и в лицо ей сразу же пахнуло отчетливым запахом пристани.

Николас вынул сумки из багажника, и они молча пошли по деревянному причалу, залитому ярким солнечным светом. Глядя на большие рыболовецкие суда, проплывавшие мимо, Холли спросила:

— И на каком из них поплывем мы?

— Наш корабль стоит на якоре ниже по течению, — смеясь ответил Ник. В одной руке он держал вместительную дорожную сумку из водонепроницаемой ткани, в другой — пакет с банками кока-колы и пива.

Вода у пристани была темно-зеленого цвета, но на расстоянии нескольких сотен футов от берега цвет ее переходил в яркий, просто ослепительно-голубой, на несколько оттенков темнее цвета неба, а песчаный берег был почти такого же цвета, как кудрявые облака.

— Как красиво! — воскликнула Холли.

Николас засмеялся:

— Пожалуй, ты первая, кто назвал эту пристань красивой.

— Не пристань, глупый, а все вокруг.

Он весело пропел своим мягким мелодичным баритоном:

— Где-то за пристанью, где-то…

Она строго одернула его:

— Николас, веди себя прилично! На нас смотрят!

Они остановились возле причала, где была пришвартована великолепная белоснежная пятидесятифутовая яхта. Холли посмотрела на название, и от неожиданности у нее закружилась голова. На борту большими черными буквами было выведено: «Цунами».

— Так это твоя яхта! — восхищенно воскликнула она.

— Ах да, — Николас повернулся к ней и безмятежно посмотрел в глаза. — Неужели я не говорил тебе?

— Нет, — она отрицательно покачала головой. — Боюсь, у тебя еще много тайн от меня.

Вдруг на ее лице появилось тревожное выражение.

— А ты хоть немножко умеешь управляться с яхтой? — испуганно спросила она. Холли совсем не светило отчалить от берега на яхте таких габаритов в сопровождении яхтсмена-новичка, даже если им был сам Ник Браун Цунами.

Он пожал плечами:

— Ничуть. Зато я здорово управляюсь с рыболовной снастью.

Холли уж было собралась решительно воспротивиться любым попыткам заманить ее на борт яхты, но тут дверь в рубку распахнулась и на палубу вышел высокий, стройный и очень привлекательный мужчина.

— Ну наконец-то! — приветствовал он их. — Добро пожаловать на борт!

Облегченно вздохнув, Холли позволила Нику помочь ей подняться по трапу на борт яхты. Когда она ступила на палубу, на носу яхты показался еще один человек — молодой блондин, приветственно махавший им рукой. У Холли вырвался очередной вздох облегчения.

Ник поспешил представить их друг другу:

— Джек, Нил, это Холли Гамильтон, рыболов-любитель и наш пассажир на ближайший уик-энд. Холли, а это Джек Сэймор, капитан, и Нил Линдон, первый помощник капитана и единственный член экипажа.

Холли смущенно улыбнулась. На мгновение ее взгляд остановился на помощнике капитана, который стоял поодаль, лукаво посматривая на нее.

— Ник, это лучший пассажир из всех, с кем нам когда-либо доводилось плавать, — сказал Нил Линдон.

— Согласен, — добродушно ответил Ник.

Спустя десять минут яхта уже отчалила от пирса и медленно выходила из залива. Мощный двигатель издавал тихое урчание. Холли стояла на палубе, и морской соленый ветер приятно холодил ей лицо. Взгляд Холли был устремлен на удаляющийся от них шумный причал, пока он наконец не исчез из виду.

Когда они отошли от берега миль на двадцать, яхта встала на якорь, и началась рыбная ловля. Снасти надежно закрепили на корме, и Холли принялась наблюдать за своей частью сети под руководством Ника, который сидел рядом с ней на планшире [8]. Холли никогда в жизни не ловила рыбу сетью. Она даже не была уверена, что ей так уж хочется что-нибудь поймать. Но она тем не менее так же тупо глядела в воду, как и ее напарники. И вдруг ей явственно представилось, как в сеть запутывается акула, и она, Холли, не удержав стропы, плюхается в воду…

Ник, закрепляя снасти, взглянул на нее и улыбнулся:

— Ну как, нравится?

— Неплохо для начала.

Он наклонился к ней.

— Когда я отойду от дел, мы сможем заниматься этим все время.

Она уклончиво кивнула, а затем спросила:

— А что ты делаешь с яхтой, когда она тебе не нужна?

— Сдаю в частное пользование. Для рыбалок, например. Совмещаю приятное с полезным. Так что эта яхта сама себя окупает. — Он потянулся к стропам. — А теперь давай займемся рыбой — это серьезное дело.

К часу дня Холли дошла до полного изнеможения. Они наловили немного макрели [9], но ничего особенного, типа кита или акулы, в их сети так и не попалось.

Холли обратилась к своим напарникам:

— Если вы не возражаете, можно я спущусь вниз и немного отдохну?

вернуться

8

От англ. planksheer — брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта больших судов.

вернуться

9

От голл. makreel — некрупная (до 50 см) морская рыба, иначе — скумбрия.

21
{"b":"159519","o":1}