Похолодание, пришедшее прошлой ночью, давно кончилось, и на полуденном солнце температура доходила до двадцати градусов. Одри посмотрела на север и убедилась, что Джолли был прав: проходившего через весь штат Луизиана десятого шоссе, по которому взад-вперед сновали машины, отсюда видно не было. Протянутое лет двадцать с лишним назад, оно было первым признаком современной цивилизации в этом районе, который, несмотря на веяния времени, продолжал оставаться глушью. На восточном краю плавней Абминга находился Батон-Руж, а на западном — Лафайет. К северу и югу тянулись сплошные болота. Но на юге, за полосой болот, раскинулся великолепный Мексиканский залив, воды которого разбивались о песчаные пляжи Луизианы.
— Готовы? — спросил Джолли, заставив ее вздрогнуть.
Одри быстро обернулась.
— Куда теперь?
— Проедем несколько миль вдоль протоки, — сказал он, жестом показав направление.
— А потом?
Джолли вздохнул.
— Послушайте, вы и так плохо представляете себе, где находитесь… Увидите сами, ладно?
— Иными словами, я должна доверять вам.
— Вот именно.
— А разве у меня есть выбор?
— Вообще-то есть. Я могу отвезти вас обратно в Лафайет, посадить на самолет и отправить в Талсу.
— Но тогда я должна буду поверить, что, как только вы что-нибудь найдете, тут же позвоните мне.
— В этом вы можете быть уверены.
Одри посмотрела ему в глаза.
— Я почти готова, — сказала она. — То есть готова поверить вам. Но не возвратиться в Талсу.
Уголки рта Джолли приподнялись.
— Ну что ж, уже неплохо. Я не надеялся, что вы мне поверите.
— Я тоже не надеялась, — честно ответила ему Одри. А потом пожала плечами. — Кто знает? Может быть, позже я пожалею об этом. Пока я подчиняюсь интуиции.
Его улыбка стала более сексуальной… или более насмешливой? Нет, первое определение ближе к истине. Именно сексуальной.
— Тогда я постараюсь не разочаровывать вас, моя дорогая миссис Добсон, — протянул он и отдал ей преувеличенно низкий шутливый поклон.
То, с каким нажимом он произнес ее новое имя, обескуражило Одри. Выйти за него замуж — это одно. Но слышать, как он называет ее своим именем, совсем другое. В этом было что-то неправильное. Нет, не неправильное. Что-то другое. Она не успела привыкнуть к этому. Миссис Джолли Добсон. Миссис Одри Добсон. Одри Добсон.
Одри наклонила голову и задумалась. Ну… может быть, она ошиблась. Раз за разом повторяя в уме свое новое имя, она пришла к выводу, что в нем есть что-то… гм… величественное.
Она посмотрела на Джолли и увидела на его лице совершенно не свойственное ему, меланхолическое выражение.
— Что случилось? — спросила она.
Джолли покачал головой.
— Ничего особенного. Просто иногда вы напоминаете мне Грэма. И когда я замечаю это, всегда удивляюсь.
Одри грустно улыбнулась.
— Вы действительно тоскуете по нему?
— Да, действительно, — сказал Джолли, засовывая руки в карманы джинсов. Он повернулся и пошел к пикапу. Одри двинулась следом.
Но перед тем как сесть в машину, она обернулась, еще раз полюбовалась чистой темной водой озера Мгалама и снова улыбнулась. И с теплым чувством подумала о том, что Джолли сказал ей комплимент, который будет трогать ее сердце все сильнее и сильнее.
Она посмотрела на Джолли сверху вниз, а он обернулся и улыбнулся ей. И в этот момент на нее снизошло ощущение мира и покоя.
Наконец Джолли остановил пикап, припарковался и выключил двигатель. Он выпрыгнул наружу и начал выгружать инвентарь. Только тут Одри поняла, что начинается новый этап поиска клада. Она следила за тем, как Джолли отнес их спальные мешки в стоявшую у берега моторную лодку. Потом он вернулся и начал рыться в ящике с инструментами, объяснив Одри, что на поиски клада уйдет всего несколько часов, следовательно, весь захваченный с собой инвентарь им не потребуется. Однако лопаты им понадобятся в любом случае.
Одри, побаивавшаяся лезть в узкую лодку с низкими бортами, с опаской следила за движениями Джолли, взошедшего на корму. Вес его тела заставлял лодку качаться с борта на борт. Без труда сохраняя равновесие, он повернулся лицом к Одри.
— Отвяжите веревку, — приказал он. Одри торопливо выполнила команду и подняла глаза, ожидая дальнейших указаний. — О'кей, а теперь оттолкните лодку и прыгайте. Только быстро.
Одри вспомнила, что обещала выполнять все его инструкции. Даже те, в которых не была уверена. Поэтому она без долгих раздумий наклонилась, взялась за нос лодки и, к собственному удивлению, легко оттолкнула моторку от берега. Надо же, первая попытка оказалась удачной…
— Одри, скорее! — крикнул Добсон, заставив ее очнуться.
В долю секунды поняв, что лодка отплыла от берега на метр с лишним, она сделала прыжок и… приземлилась на живот. Раскинув руки и ноги, она лежала посреди деревянных весел, оранжевых спасательных жилетов, надувных подушек, ярких спальных мешков… не считая крючков и блесен, которые высыпались из перевернувшейся коробки.
— Черт побери, Одри, зачем вы так долго ждали? — спросил Добсон, переступая через спальный мешок, весло и оба спасательных жилета. Он взял девушку за плечи и помог подняться. Одри с трудом отдышалась и села на скамью. — Вы целы?
— Да, — растирая ноющее плечо, ответила Одри. Видимо, во время приземления она ударилась о борт. Но все остальное было в порядке. — К счастью, я упала не то на голубой мешок, не то на надувную подушку, а то переломала бы себе кости.
Джолли облегченно вздохнул.
— Слава Богу. — Потом он наскоро осмотрел Одри и спросил: — Где-нибудь болит?
— Плечо, — скорчила гримасу Одри. — Наверное, будет синяк.
Джолли тут же начал бережно массировать ей больное место.
— Ну что, легче?
— Угу, — закрыв глаза, ответила она.
— Послушайте, мне очень жаль…
— Не обращайте внимания. Я сама виновата. Не следовало так сильно отталкивать лодку.
— Нет, это моя вина. Я знал, что у вас нет опыта, и обязан был сообразить, что именно так и случится.
— Джолли, — промолвила она, — я уже говорила вам, что я тертый калач.
Добсон лукаво усмехнулся.
— Ага… Еще бы.
А потом они долго улыбались друг другу.
Наконец Джолли спросил:
— Вам действительно полегчало?
— Да… действительно, — ответила Одри, не глядя ему в глаза. — Спасибо.
— Не за что, — ответил он.
Спустя несколько мгновений его пальцы расслабились, и волшебное ощущение, которое испытывала Одри, сразу уменьшилось. Еще через секунду она открыла глаза и увидела, что Добсон протягивает ей оранжевый жилет. — Вот, наденьте. Мы отплываем.
Вскоре нос лодки уже разрезал спокойные, чистые воды плавней Абминга. Казалось, они плыли несколько часов, но на самом деле весь путь не занял и сорока пяти минут.
Однако у Одри возникла проблема. Та самая, для решения которой требуется уединение. И небольшое закрытое пространство, в котором можно было бы спрятаться от наблюдения. Все дело заняло бы не больше пары минут. Максимум трех.
Однако она сомневалась, что встретит у Джолли понимание. Мужчины ничего не соображают в таких вещах.
Зная, что у большинства людей такие просьбы вызывают досаду, Одри тяжело вздохнула и подняла глаза.
— Далеко еще? — крикнула она, перекрывая рев подвесного мотора.
Джолли покачал головой.
— Не очень. А что? — спросил он, прищурившись от встречного ветра.
Одри проглотила слюну.
— Я понимаю, что должна была подумать об этом раньше, но времени не было. А теперь…
— В чем дело? — крикнул он.
Одри видела, что он ничего не понял.
— Джолли, мне нужно уединиться.
— Уединиться? Зачем?
Не желая вдаваться в излишние подробности, Одри полезла в сумку, достала рулон туалетной бумаги и показала ему.
— Мне нужно выйти, — сказала она, тщательно выговаривая слова, чтобы Джолли мог понять ее по губам.
— О Господи! — сказал он. — Уже?
Ну вот, она так и знала…
Хотя Одри приготовилась к подобной реакции, ее раздосадовала его нравственная глухота. В конце концов, она не виновата. Управлять такой ситуацией так же невозможно, как невозможно перестать дышать. Это функция человеческого организма. Автоматическая. Люди должны это понимать.