Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Если бы она не была такой уставшей, то, возможно, постаралась бы увернуться от Роберта. Уилсон вполне устраивал ее как сотрудник, но она вовсе не собиралась усложнять себе жизнь, привнося некий интим в их отношения. Кроме того, Виола конечно же не могла позволить себе бегать на свидания с кем бы то ни было, пока была «обручена» с Греем. Договор есть договор! Но приближалось Рождество, и вряд ли невинный поцелуй под омелой мог что-то значить.

Но именно в тот момент, когда ее губы встретились с губами Роберта, вошел Грей… Вздрогнув, Виола попыталась вырваться из медвежьих объятий своего помощника.

— Отпусти меня! — прошептала она сквозь стиснутые зубы, чувствуя, как краска заливает ее лицо.

— Да успокойся ты! Насколько я понял, все это замужество — сплошной обман, разве не так? — проворчал Роберт, разжимая объятия.

Оказавшись на свободе, Виола повернулась к хозяину дома.

— Мы только что закончили. Вам нравится? — Она широким жестом обвела празднично убранную гостиную и наряженную в золото елку.

— Выглядит вполне удовлетворительно.

— Только удовлетворительно? — Роберт обиженно насупился. Виола, осознав взрывоопасность ситуации, быстренько отослала его за пальто.

— Я плачу вам за то, чтобы вы обслуживали мой дом, Виола, а не использовали его для романтических свиданий, — холодно проговорил Грей, когда Роберт нехотя покинул гостиную.

— Роберт работает на меня.

— Тогда тем более не стоит целоваться с ним… да еще под омелой. Что, если бы вошел кто-нибудь другой, а не я? Как бы это выглядело: моя невеста целуется с наемным рабочим? Виола, любой хороший бизнесмен знает, что никогда не стоит путать дело с удовольствием.

— Я приму это к сведению, — столь же холодно ответила она.

Весь вечер Виоле приходилось напоминать себе, что только характер выполняемой ею работы, а не счастливый случаи сделал ее хозяйкой великолепного приема. Грей вел себя так, будто она была чем-то экстраординарным в его жизни. Ни на шаг не отходил от нее, как трепетный возлюбленный. Даже послал ей цветы, чтобы она украсила ими волосы. Она вполне могла бы поверить, — если бы загнала правду в самый дальний уголок своего сознания, — что он испытывает чувство гордости за нее и находит удовольствие в ее присутствии.

Может быть, такое поистине королевское обращение она заслужила благодаря изумительному платью. Виола не узнала себя, надев облегающий тело туалет из черного бархата, призванный вывести из равновесия любого мужчину и лишить его контроля над своими чувствами. И Грей Джонсон не устоял. А чем он лучше других? Ему явно приходилось собирать в кулак всю силу воли, чтобы смотреть на ее лицо, а не па нежные округлости грудей или алебастровую белизну обнаженных плеч…

Виола улыбнулась про себя. Это же просто восхитительно убрать в шкаф джинсы и огромный свитер — и баи! — в одно мгновение превратиться в настоящую принцессу.

Вот только досадно, что принцесса Виола должна беспокоиться о таких вещах, как выпивка и еда. Куда заманчивее было бы заставить Грея пить шампанское из ее туфельки.

— Кстати о туфлях, — пробормотала Виола. — Где они?

— Под столом, мадам, — с легким раздражением ответил одетый в белое шеф-повар.

Будучи артистом своего дела, он с неодобрением относился к тому, что ему приходится делить кухню с Виолой. Вздорный, занудный человек, подумала девушка. Всего-то и забот у него — приготовить изысканные блюда на пятьдесят персон, которые потрясли бы закормленных, пресыщенных жизнью друзей и коллег Грея Джонсона. Ей же нужно следить абсолютно за всем, чтобы ничто не пошло наперекосяк, и одновременно играть самую ответственную, самую важную роль в своей жизни.

Пока Виола пыталась освоиться с незнакомой ей ипостасью хозяйки дома, Грей в гостиной стремился по мере сил уклониться от назойливого внимания женщин. Виола видела, как роскошная брюнетка с длинны ми ногами и впечатляющим бюстом бросала полные обожания взгляды на хозяина дома. Тот в ответ только поприветствовал ее жестом, слегка приподняв бокал с шампанским, и вновь придал своему лицу непроницаемое выражение.

— Надеюсь, это скоро кончится, — пробормотала себе под нос Виола.

Она медленно прошла к столу, где был установлен хрустальный многоярусный фонтан, из которого била струя шампанского. Официанты во фраках и с накрахмаленными салфетками, переброшенными через руку, церемонно разливали этот напиток богов по бокалам.

Отсюда Виола двинулась к буфетной стойке. Там было еще достаточно икры, тарталеток, фаршированных грибами, и миниатюрных пирожков с курятиной. Скоро придет время подавать суп из дикого риса, суфле из лангустов и множество прочих экзотических блюд.

Грей тем временем начал разговор с морщинистым пожилым джентльменом.

— Счастлив вас видеть, мистер Миллер. Как вам вечеринка?

— Чудесно, Джонсон.

— Благодарю вас, мистер Миллер. Очень рад, что вы смогли прийти.

— Вообще-то я стараюсь избегать подобных мероприятий. Все это как-то легкомысленно, фривольно. Слишком много шампанского и слишком мало жареного мяса. Надеюсь, ты понимаешь, что я имею в виду? Но к нынешнему приему это не относится.

Грей улыбнулся про себя и записал очко на счет Виолы. Ей удалось устроить именно такой прием, какой мог бы понравиться Джорджу Миллеру: добропорядочный, стильный и с определенной долей раскованности, то есть весьма похожий на самого старика. Грей уже давно мечтал стать одним из немногих «избранных», войти в число влиятельных акционеров, которые составляли совет директоров его компании. Но, хотя Джордж Миллер, кажется, ценил Джонсона как делового партнера и доверял ему, приглашения так и не последовало. Возможно, сегодня наступит перелом…

— Отведайте копченого лосося, — предложил Грей. — Виола сказала, что лучшего она в жизни не пробовала.

— Виола? Вот, значит, как ее зовут. — Маленькое клоунское личико мистера Миллера засияло от удовольствия. — Я все ждал, Джонсон, когда же ты найдешь себе достойную спутницу жизни. Надеюсь, у тебя серьезные намерения в отношении ее. Пора бы тебе остепениться.

— Извините, сэр, не понял.

— Ос-те-пе-нить-ся. Ну, знаешь, перестать «резвиться на лужайке». Сомневаюсь, что эта твоя Виола будет поощрять подобные шалости, и искренне рад этому. Я никогда не понимал, что ты находишь в бесконечном количестве женщин, которые вечно вьются вокруг тебя. Могу допустить, что это льстило самолюбию, но, поверь старику, наносило вред твоему имиджу.

— Имиджу? — эхом отозвался Грей.

— Это нечто, на что я всегда обращаю внимание при формировании своего совета директоров. Моя корпорация не против новых членов, но она имеет репутацию учреждения, твердо придерживающегося определенных принципов. Надеюсь, что ты наконец-то понял это, мой мальчик.

Грей одарил мистера Миллера понимающей улыбкой.

— Тогда, думаю, вы останетесь довольны продолжением вечера, сэр.

Старик поднял седую бровь. В уголке его рта дрогнула слабая улыбка.

— В самом деле? Весьма интригующе… Ну а теперь, пожалуй, надо попробовать твоего хваленого лосося.

Как только Джордж Миллер отошел, позади Грея вырос Марк и с силой хлопнул его по плечу.

— Интересный был разговор, Грей?

— О-очень интересный. Теперь я знаю, что мешало мне все эти годы.

— И что же?

— Семейные ценности, столь почитаемые мистером Миллером. Это и было преградой. А я-то думал, что он не обращает на меня внимания, считая, что я не обладаю достаточным количеством знаний или опыта, которые устроили бы его. Но, оказывается, он просто не одобрял моей привычки волочиться за женщинами!

— И он тебе об этом так и сказал?

— Да, так и сказал. Значимость полученной информации трудно переоценим, Марк, — продолжал Грей. — Это ключ к волшебной дверце, о которой я мечтал столько лет. Подумать только, и сегодня это чудо свершиться!

— Ничего не понимаю. Грей. О чем ты говоришь?

— О Виоле, конечно! Я нанял ее, чтобы вырваться из безумной круговерти моей жизни, но место в совете директоров Джорджа Миллера стоит того, чтобы надеть ей на палец настоящее обручальное кольцо как ты думаешь? Марк удивленно посмотрел на друга.

8
{"b":"158385","o":1}