Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Сара, пожалуйста, проводите мистера Дьюи ко мне.

2

— Уродливо! Кричаще! Дешево! Безвкусно! — Виола перебирала шелковые шарфы один за другим, критически их рассматривала, выдавала свое суждение по каждому образцу и швыряла их обратно на прилавок. — Похоже, теперь уже никто не в состоянии сделать приличный шарф.

— Здесь все лучшее, что у нас есть, мадам, — взволнованно отозвалась продавщица, обиженно поджав губы. — Уверяю вас, вы первая, кто уходит от нас неудовлетворенной.

— Вы можете показать мне что-нибудь еще? Косметички? Шали? Кошельки?

— Прошу сюда, мадам. Мы только что получили партию кошельков, расшитых вручную бисером. Они выглядят просто восхитительно.

— Что с тобой сегодня? — упрекнула ее Маргарет, когда они последовали за расстроенной продавщицей. — Я никогда не видела тебя такой раздраженной! Шарфики были просто великолепны.

— Дешевая машинная работа. Блеклые, невзрачные цвета. Нет, это не подойдет, — проворчала Виола.

— А, понимаю: они подошли бы для всех, кроме Грея Джонсона, — лукаво улыбнувшись, заметила Маргарет. — С тех пор как начала пользоваться его счетом, ты стала слишком капризной. Что за муха тебя укусила?

— Мне просто кажется нечестным тратить его деньги на безвкусные вещи… — Как и выходить… почти выходить за него замуж, мысленно докончила фразу Виола.

— С каких это пор ты стала так щепетильна в отношении желаний наших клиентов? Все эти подарки предназначены его сотрудницам. Если мистер Джонсон попросит тебя купить им всем лосьон от прыщей, покупай не раздумывая. Это же наша работа, надеюсь, не забыла?

Виола исподлобья взглянула на подругу.

— Я злюсь на себя за то, что согласилась на его предложение. Вся эта ситуация слишком необычна!

— И это говорит женщина, готовая встать на уши, лишь бы удовлетворить прихоти клиентов? Виола, ты совершала и более экстравагантные поступки, чем просто покупка подарков для кого бы там ни было. Ничего не понимаю. Чем ты так удручена?

Виола с несчастным видом посмотрела на блестящие безделушки, которые продавщица раскладывала на прилавке.

— Напрасно я связалась с этим Джонсоном. Он хочет от меня слишком многого. Маргарет взяла в руку изящно расшитый бисером кошелек.

— Честное слово, мне кажется, что тебе в конечном итоге все это понравится. Ведь тебя тянет к Грею Джонсону, только ты не хочешь этого признать.

— Меня вовсе не тянет к нему! — с негодованием возразила Виола.

— Тогда почему ты проявляешь к нему больше внимания, чем к прочим нашим клиентам?

Виола пожалела, что до сих пор так и не рассказала своей ближайшей помощнице о предложении Грея. Это надо было сделать давным-давно. Все равно через какое-то время Маргарет узнает, что Виола переезжает в особняк Джонсона.

— У меня возникло подозрение, что он заставляет меня покупать все эти подарки только для того, чтобы потом сжечь их в камине.

— Тогда почему ты не купила шарфики? Они были просто предназначены для этой цели.

Виола бросила на Маргарет сердитый взгляд и выпалила:

— Ладно, хорошо. Я беру и шарфы, и кошельки!

На лице продавщицы появилось выражение неподдельного облегчения, когда Виола вылетела из салона, оставив свою приятельницу оформлять покупки. Маргарет нашла Виолу в холле второго этажа, устало ссутулившуюся в кресле.

— Не пора ли пообедать? Судя по твоему виду, тебе не повредит малость подкрепиться.

— Нет времени. Список друзей и родственников мистера Джонсона выглядит куда длиннее, чем результаты переписи населения.

— Хотелось бы мне попасть в этот список, — задумчиво проговорила Маргарет. — Я бы не отказалась получить сувенир от такого приятного мужчины.

— Ну а я — нет!

— Абсолютно тебя не понимаю. Уверена, что на свете немало желающих засыпать тебя подарками, стоит тебе только чуть-чуть поощрить их.

— Все, что мне нужно от мужчин, это дружба — и ничего больше. Ты это прекрасно знаешь.

— Но у них есть, что предложить и кроме дружбы.

— У мужчин, которых я встречала, не было никакого воображения. А я хочу слышать звон колоколов…

— Звон колоколов не всегда хороший знак, — с присущей ей прагматичностью заметила Маргарет. — Когда я их слышу, это обычно означает либо пожар, либо аварию.

— Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду.

Они спустились на первый этаж универмага.

— Как насчет вот этого? — Маргарет подвела Виолу к прилавку отдела женского белья и протянула ей черный кружевной пояс с пикантными алыми подвязками. — Это уж точно вызовет звон и свист. Такую красоту не стыдно надеть в медовый месяц.

Представив себя в подобной вещице, Виола почувствовала приступ головокружения. Соблазнительная картина возникла в ее мозгу с отчетливой, пугающей ясностью. Медовый месяц. Замужем. Почти замужем… Она закрыла глаза и покачала головой.

— Нет, не могу, — прошептала Виола, как бы отвечая на свои мысли.

Когда она наконец открыла глаза, Маргарет смотрела на подругу с каким-то странным выражением.

— Виола Ханнифорд, уж не влюбилась ли ты в клиента, а? Виола тяжело вздохнула и решилась:

— Маргарет, нам нужно поговорить.

— Что-нибудь не так? Что этот тип сделал тебе?

— Он хочет, чтобы я притворилась его женой.

— Его… чего? — У Маргарет даже рот приоткрылся от удивления.

— Это не то, о чем ты подумала. Ему нужна женщина, которая всего лишь изображала бы его жену. От этого зависит его положение в обществе. Пойми, мне не придется заниматься чем-то, чего я не делала раньше. Я просто должна буду работать исключительно на него и делать вид, что мы женаты.

— Ты уже пообещала Джонсону, что возьмешься за это? — Маргарет смотрела на подругу с неподдельным ужасом.

— Видишь ли, он собирается платить гораздо больше, чем мы сумеем заработать за то же время. А это означает, что я наконец-то смогу расплатиться по займам, взятым на открытие дела.

— Господи, этот парень, похоже, имеет над тобой какую-то особенную власть. Ведь ты, Виола Ханнифорд, никогда ничего не делала из-за денег, а я прекрасно знаю, как они тебе нужны!

Виоле очень не хотелось признаваться — не только подруге, но и себе самой, — что внешность и обаяние необычного клиента сыграли определенную роль в ее решении.

— Послушай, я… как бы это сказать… беру мистера Джонсона на себя и буду получать с него за это соответствующую плату, — словно обороняясь, проговорила она. — «Домашний рай» не прекращает своего существования. Ты и Роберт будете работать по-прежнему.

— Значит, мистер Джонсон предполагает пользоваться твоими услугами только днем, а все ночи и выходные дни останутся у тебя свободными?

— Не совсем так… — Виола отвела взгляд, не решаясь сообщить Маргарет, что ей придется временно поселиться в доме клиента.

— Но не может же он рассчитывать, что ты будешь у него под рукой все двадцать четыре часа в сутки и все семь дней в неделю? Что ты станешь прилетать по первому его зову?

— А он и не рассчитывает. Но, если ему потребуется, я готова поработать и вечерами, и по выходным. Вот почему… я переезжаю к нему! — выпалила Виола.

— Ты переезжаешь к нему?

— Точнее, не совсем к нему. Я просто буду рядом с ним, — она постаралась подчеркнуть слово «рядом», — в комнате для гостей.

— Ты к этому действительно так серьезно относишься или я ошибаюсь?

— Послушай, это может стать прекрасным решением всех наших проблем. Ты же знаешь, что мою мать и отчима с первого января выселяют из квартиры. У них и так было достаточно невзгод в жизни. Новые им совсем не нужны. А с сегодняшними ценами на жилье они просто не смогут позволить себе снять приличную квартиру. Если я временно переселюсь в особняк Джонсона, мама поживет у меня, покуда наше финансовое положение не изменится к лучшему.

— Не знаю, Виола. Мне кажется, ты не отдаешь себя отчета в том, какими серьезными осложнениями грозит тебе складывающаяся ситуация, — высказала Маргарет свои опасения.

5
{"b":"158385","o":1}