Литмир - Электронная Библиотека

– Нет, ничего не нужно, миссис Дарси. Я распоряжусь, чтобы вам сегодня же доставили в гостиницу все, что вы отобрали, только подошью подолы.

Хелен удивленно подняла брови.

– Это какое-то недоразумение. Мне нужно… нет, у меня хватит денег только на три платья. Не люблю быть в долгу и хотела бы рассчитаться сразу же, ну вы понимаете…

– О, прекрасно понимаю!.. – рассмеялась миссис Хеммингс. – Позвольте объясниться. Сегодня рано утром пришел человек от вашего мужа и сказал, что вы можете выбрать в моей мастерской все, что хотите, и купить любую понравившуюся вам вещь.

Смысл ее слов не сразу дошел до Хелен.

– В самом деле? – спросила она неестественно сладким голоском. – Как это мило с его стороны!

– Да, не правда ли? – подхватила портниха. – Несомненно, мистер Дарси знает, что вы уже потратили свои карманные деньги за этот квартал! У вас замечательный муж!

Было бы крайне неприлично устраивать сцену перед миссис Хеммингс и отказываться от одежды, которую Хелен уже пообещала купить. После непродолжительной внутренней борьбы она выдавила из себя улыбку и относительно спокойно поблагодарила миссис Хеммингс за все.

Однако, едва оказавшись на улице, она дала волю своим чувствам. Кипя от гнева, она решительной походкой зашагала в гостиницу. Если бы мистер Дарси видел выражение ее лица в эту минуту, он бы понял, что она намеревается серьезно поговорить с ним.

Глава шестая

Хелен повезло. У входа она столкнулась с мистером Дарси, который как раз возвращался в гостиницу после посещения конюшни вместе с Кейтли. На ловца и зверь бежит! Хелен бросила на мужа выразительный взгляд, не предвещавший ничего хорошего. Он поклонился и, пропустив ее вперед, вошел в номер, после чего Хелен резко захлопнула за ним дверь.

Если мистер Дарси и догадался, в каком она состоянии, то вида не подал. Вместо этого он сказал, окинув восхищенным взглядом новое зеленое платье, придававшее ее стройной фигуре особую элегантность:

– Вам к лицу, дорогая. Произведение местной портнихи? Недурно, весьма недурно!

Признаки надвигающейся бури все же не укрылись от его внимания.

– Что-то не так, Нелл? – осведомился он невинным тоном, в котором, однако, сквозили насмешливые нотки.

– Не называйте меня Нелл, мистер Дарси, – предупредила она.

– В чем дело, мисс Денвилл? – вежливо спросил он уже серьезнее, но настроение Хелен от этого не улучшилось: она чувствовала, что ситуация его забавляет.

– Небольшие денежные затруднения, – ответила она, изо всех сил сдерживая гнев.

– Ах, как я неловок, – произнес мистер Дарси, – совсем забыл о ваших стесненных обстоятельствах. Прошу прощения, что не снабдил вас достаточной суммой, которая, несомненно, понадобится, чтобы приобрести… – он сделал секундную паузу, – разные женские мелочи.

Очередное проявление щедрости со стороны мистера Дарси, естественно, заставило Хелен придержать язык, но не надолго.

– Мне не нужны карманные деньги, от вас или от кого-либо еще, на мелочи или на что-то другое! – отрезала она. – Я только что узнала – к моему огромному сожалению, – что вы проявили такую… такую предупредительность и обязались оплатить все мои расходы на новую одежду. Без моего разрешения!

– Я рад, что вы сочли мои действия проявлением предупредительности. Я не счел необходимым просить у вас разрешения, – признал мистер Дарси, – поскольку допустил оплошность, забыв снабдить вас обручальным кольцом, и решил искупить свою вину.

Хелен изо всех сил старалась не повышать голос, опасаясь, что этот в высшей степени необычный разговор могут подслушать.

– Подобные поступки излишни и крайне нежелательны!

– Наверное, я что-то перепутал? – спросил мистер Дарси тоном человека, уверенного в своей правоте. – Я подумал, что состояние ваших финансов не позволяет вам покупать одежду.

Хелен вспыхнула.

– Вы правы! – признала она свистящим шепотом.

– Тогда считайте это компенсацией расходов, связанных с нашим путешествием, – рассудил мистер Дарси.

– Но я не могу принять от вас эти вещи!

– Почему же? – спросил он.

– Потому… потому… – Она чуть не задохнулась, но тут же овладела собой. – Женщина не должна принимать в подарок одежду от джентльмена! Вот почему! И не делайте вид, что это в порядке вещей. Это нелепо и возмутительно, как и вся ваша затея!

– Жалеете, что согласились, Нелл? – спокойно спросил мистер Дарси с лукавым блеском в глазах. – Вижу, вы совсем запутались. Утверждаете, что не можете принимать в подарок одежду от мужчины – и я вас понимаю! – но я, будучи джентльменом, не вправе допустить, чтобы вы взвалили на себя всю тяжесть расходов, в которые сам же вас и втравил. Более того, поскольку я уже пообещал оплатить счета, нет смысла продолжать дискуссию на эту тему, ибо вы не в состоянии вернуть мне такую сумму. Поэтому думаю, что по здравом размышлении вы признаете себя побежденной в этом раунде.

– Полагаю, вы воспользовались боксерским жаргоном, – холодно обронила Хелен с чувством собственного достоинства. В словах мистера Дарси заключалась неприятная для нее правда, и это ее до крайности раздражало. – Но это так, к слову. Прошу вычесть стоимость новой одежды из причитающегося мне жалованья. Больше мне нечего вам сказать, сэр, кроме того, что вы деспотичный, властный, высокомерный…

Столь многообещающее начало непременно привело бы к взрыву противоречивых чувств, бушующих в груди Хелен, если бы ей не помешал деликатный стук в дверь.

Мистер Дарси приложил палец к губам, призывая жену повременить с гневной тирадой, пересек комнату и открыл дверь, обнаружив за ней взволнованного мистера Веста, чему нисколько не удивился.

Судья переступил порог, не замечая очевидных признаков семейной ссоры, вследствие чего Хелен придала своему лицу выражение безмятежного спокойствия.

– Ваш слуга, сэр, мадам, – приветствовал гость молодых супругов. – Прошу извинить за вторжение. Я бы ни за что не осмелился нарушить покой гостей “Джорджа”, если бы не дело крайней важности. Возможно, вы полагаете, что у судьи в Иглсторпе забот немного. На самом деле исполнение долга отнимает у меня массу времени, не говоря уже о необходимости принимать важные для общества решения, что, скажу без ложной скромности, снискало мне уважение сограждан. Мою должность нельзя называть синекурой, отнюдь! В небольшой деревушке судья разрешает проблемы, которые в более крупных сообществах распределяются между многими людьми. Я не стал бы тратить попусту ни свое, ни ваше время, если бы не обстоятельства. Я здесь в связи с крайне необычным поручением.

– Только не говорите, что вынуждены отменить нашу сегодняшнюю встречу, – встревожился мистер Дарси.

– Что вы, сэр, ни в коем случае! Иероним Вест – человек слова: раз уж он пообещал прийти, придет непременно. И с большим удовольствием!

– Вы меня успокоили, – отозвался мистер Дарси с прежней невозмутимостью. – У меня предчувствие, что сегодня мне повезет.

– Рад слышать, сэр, – машинально ответил мистер Вест, но тут же спохватился: – Хотя не знаю, чему тут радоваться, поскольку ваше предчувствие не сулит мне ничего хорошего. Но это сейчас неважно. Я пришел по очень странному делу. Чертовски странному!

– Ничуть не сомневаюсь в ваших способностях с честью выйти из любого положения, сэр, – заметил мистер Дарси.

– Вы слишком добры, мистер Дарси, – ответил судья. – Вообще-то оно касается миссис Дарси. Речь идет о чемодане и даме-иностранке.

Хелен вступила в разговор.

– Мистер Вест, – начала она с обворожительной улыбкой, – ваша деликатность делает вам честь, но я не вижу, какое отношение может иметь ко мне ваше дело, а если все-таки имеет, что в этом такого странного?

Мистер Вест извлек из жилетного кармана носовой платок и вытер взмокший лоб.

– Какая доброта, какое очарование! – вскричал он, отвесив почтительный поклон. – Ужасно неловко сообщать вам, что с вашим багажом, возможно, произошла путаница где-то по дороге в “Джордж” и что вы… э-э… по ошибке приняли чемодан другой дамы за свой собственный.

15
{"b":"158156","o":1}