— Я просто думаю, не могла ли Элейн Филдинг нанять Комейка, чтобы шпионить за мной, — сказал Рэнд. — Это могло бы объяснить его пристальный интерес к твоей персоне.
Элис видела, что Рэнд обеспокоен ее сообщением о встрече с Эдди Комейком. Но она так же ясно чувствовала, что Рэнд солгал ей сейчас. На самом деле он вовсе не думает, что странное поведение певца имеет какое-то отношение к слежке, установленной за ним миссис Филдинг.
От Элис не укрылось, каким взглядом посмотрел Рэнд на ее ожерелье — так, словно это было нечто гораздо большее, чем безвкусная дешевая бижутерия. Неужели Рэнд наконец-то выдал себя? И разве не могло быть так, что и Рэнд, и Эдди Комейк оба причастны к похищению амулета со стрекозой?
Быстро, почти бегом двигаясь по дорожке к дому, Элис обдумывала этот вариант со всех сторон. Нет, она не должна допускать даже мысли о том, что человек, похитивший ее сердце, мог оказаться просто жалким вором.
Рэнд смотрел, как Элис, словно испуганная газель, спасается бегством в сторону дома. Он выругался про себя. Больше всего ему хотелось сейчас догнать ее и успокоить, но вместо этого он снова повернулся к океану. Все кипело у Рэнда внутри.
Так значит, Комейк солгал ему!
Глава 10
Вечером Элис, глядя на себя в небольшое зеркало, висевшее над туалетным столиком в спальне Рэнда, торопилась поскорее завершить макияж. Полчаса назад Рэнд буквально ворвался в комнату и сообщил, что они немедленно отправляются куда-нибудь пообедать.
После нескольких часов, проведенных на пляже, кожа Элис, обветренная и обожженная, была к тому же вся в мелком песке, поэтому она настояла на том, что сначала примет душ. Все пришлось делать наспех. Элис была даже немного испугана лихорадочной поспешностью их сборов. Она чувствовала себя так, словно плывет по морю, таящему в своих глубинах множество опасностей, и прекрасно понимала, что сумеет удержаться на поверхности, только лишь хорошо обдумывая каждое свое действие.
Элис наклонилась к зеркалу, держа в одной руке кисточку с тушью. Поверх кружевных трусиков на ней была тонкая шелковая рубашка. Сзади на кровати лежало лиловое вечернее платье с глубоким вырезом — одно из тех, что она купила во время налета на магазины Лахайны. Она собиралась надеть его с парой шелковых туфелек того же цвета. Покупая это платье, Элис вовсе не предполагала, что ей так скоро представится возможность его надеть.
Она слышала, как течет вода в ванной, отделявшей спальню Рэнда от комнаты Кику. Элис представила, как Рэнд всего в нескольких футах от нее намыливает свое стройное мускулистое тело. Рука ее задрожала и, прежде чем в последний раз коснуться ресниц кисточкой с тушью, ей пришлось глубоко вздохнуть, чтобы успокоиться.
Рэнда не было видно почти целый день. Должно быть, он отправился посмотреть, как идут приготовления к завтрашнему празднику. В отсутствие Рэнда дом казался Элис пустым, но одновременно она испытывала облегчение. Она очень скучала по Рэнду, но в то же время, поскольку на нее столько всего обрушилось за последние несколько дней, нервы были явно не в порядке. И ей просто необходимо было побыть немного одной, чтобы как-то восстановить душевное равновесие.
Пока Рэнд отсутствовал, она загорала на пляже, вместе с Томми они успели построить целое средневековое поселение, состоявшее из нескольких песчаных замков с множеством башенок. Они съели свой ленч прямо на пляже, а потом Кику показывала им, как складывать из бумаги разные фигурки.
Элис отложила пудреницу и взяла маленького бумажного журавлика, которого под руководством Кику сделал для нее Томми. Она даже подумала было воткнуть его себе в волосы в качестве украшения, но, поразмыслив, отказалась от этой идеи.
На столике перед Элис были разложены все ее сокровища — бумажный журавлик, черные коралловые бусы и браслет, подаренные Рэндом, и ожерелье, скрывавшее амулет со стрекозой. Элис чувствовала себя немного виноватой, но у нее не было выбора. Она прекрасно знала, что именно наденет сегодня.
Звук бегущей воды неожиданно оборвался, Элис быстро положила обратно на столик бумажного журавлика. Надо было поторапливаться. Она схватила с кровати лиловое платье как раз в тот момент, когда рядом хлопнула дверь ванной. Элис быстро надела платье, затем сунула ноги в туфли, одновременно застегивая «молнию».
Снова повернувшись к столику, она взяла ожерелье с глиняным кулоном и надела его на шею. У Элис совсем не было времени, она быстро взглянула на себя в зеркало, но одного взгляда оказалось достаточно, чтобы тут же застыть в изумлении. Декольте на платье оказалось гораздо глубже, чем ей казалось, когда она примеряла его в магазине. Видна была даже ложбинка между грудей. Лиф так плотно облегал тело, что она чувствовала себя почти голой. Но сейчас у нее не было времени переодеваться, к тому же это было единственное платье, подходящее для ужина.
Открыв верхний ящик туалетного столика, который Рэнд предоставил в ее распоряжение, Элис достала оттуда расшитую бисером вечернюю сумочку. Тут взгляд ее привлек листок коричневатой бумаги с хайку.
Должна ли она взять его с собой? К сожалению, чтобы положить листок в сумочку, его надо было сложить еще раз, а это могло бы повредить хрупкие волокна старой бумаги. Элис с неохотой положила его обратно, засунув под пакет с чулками, затем положила сверху бумажного журавлика и закрыла ящик.
Бархатный мешочек с бусами и браслетом по-прежнему лежал на столике. Поколебавшись несколько секунд, Элис взяла его, ослабила шнурок и вытащила браслет. Надев его на руку, она быстро положила мешочек с бусами в сумочку.
Быстро оглядевшись, чтобы убедиться, что не оставила в неподходящих местах ничего из своих вещей, Элис вышла из комнаты и направилась по коридору к двери.
Рэнд присоединился к ней через десять минут, когда Элис стояла на веранде, любуясь мягкими тонами тропического заката. Услышав за спиной звук открывающейся двери, Элис резко обернулась. Рэнд застыл как завороженный, сжимая пальцами дверную ручку.
Они впервые увидели друг друга в вечерних нарядах, и оба были приятно удивлены произошедшими с ними переменами. На Рэнде был белый пиджак со свежесрезанным цветком в петлице и черные брюки. Он был так красив, что вполне мог работать моделью для фотографов.
— Потрясающе! — сказал Рэнд, подобрав наконец нужное слово.
— Какой ты элегантный! — почти одновременно воскликнула Элис.
Оба слишком громко рассмеялись, выдавая владевшее ими нервное напряжение, которое они изо всех сил пытались скрыть. Взгляд Рэнда скользнул по ожерелью на шее Элис. Она открыла было рот, чтобы извиниться за то, что не надела коралловые бусы, но в этот момент Рэнд заметил браслет на ее запястье и улыбнулся, явно довольный подобным компромиссом.
Рэнд отпустил наконец дверную ручку, и Элис увидела, что через руку его переброшена гирлянда из бледно-фиолетовых орхидей. Пройдя через веранду, он остановился перед Элис и обвил гирляндой ее плечи, не сводя с нее полных желания глаз. Приятно было чувствовать кожей прохладные, свежие цветы.
— Никогда не видела ничего более великолепного, — сказала Элис, вдыхая экзотический аромат и поглаживая пальцем один из цветков.
— А я видел, — дрогнувшим голосом произнес Рэнд.
Он поглядел в поднятые к нему глаза Элис так внимательно, что взгляд этот, казалось, пронзил ее насквозь. Элис затаила дыхание, губы ее приоткрылись в ожидании поцелуя.
Усилием воли Рэнд заставил себя отвести взгляд и посмотрел в сторону океана. Ярдах в ста от берега качалась на волнах яхта. Темнело, и Рэнд не мог различить цвета паруса, но рисковать не стоило.
— Нам пора, — сказал он. — Я заказал столик.
Идя рядом с Рэндом по вымощенной камнями дорожке, Элис чувствовала себя немного разочарованной. Дорожка была неровной, и Рэнд все время держал руку за спиной Элис, готовый подхватить ее, если она оступится. Но рука его ни разу не коснулась ее спины. Рэнд открыл дверцу машины и подождал, пока Элис заберется внутрь.