Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Барни прав и в том, что одно и то же можно преподнести по-разному. Маленький словесный нюанс — и высказывание приобретает иную окраску: оно может вызвать сочувствие или, например, сожаление, а может и разжечь ненависть. Такова власть слова, и надо быть с ним очень осторожным.

Рей еще раз перелистал печатные материалы. Да, Нортон скрылся с деньгами, смошенничал, и вина его доказана. Но, может быть, Эмили права и служба тут ни при чем? Стоит ли ставить вопрос об ее упразднении из-за одной ошибки? Или их было больше? Или в данном случае имеет место не ошибка, а соучастие в преступлении? Он снова взглянул на вырезки. «Завтра в десять, — прочел он, — служба устраивает пресс-конференцию. Для более полного ознакомления общественности с нашей деятельностью». А может, для того чтобы защитить себя от голословных обвинений, естественных при поверхностном взгляде на вещи?

Он сделал пометку в расписании на завтра. Надо непременно сходить на эту пресс-конференцию.

* * *

Кивнув знакомым репортерам, Рей сел рядом с Терренсом Доулом, журналистом из «Трибьюн». Оба увлеченно обсуждали турнирную сетку матчей Профессиональной ассоциации по игре в гольф, когда представители службы администрации штата по содействию малому бизнесу стали занимать места в президиуме. Рей уже раскрыл было рот, чтобы возразить Доулу насчет того, что у Митчела не осталось ни одного шанса, да так и остановился на полуслове, увидев девушку, занимавшую кресло справа от председателя. Девушку в строгом черном габардиновом костюме, украшенном шарфом точно в цвет глаз, ярко-голубых, почти синих. Девушку с милым лицом в обрамлении золотистых кудряшек. Денизу Белл.

Что она здесь делает?

Председатель встал, чтобы поприветствовать репортеров и представить коллег. Но из всех служащих Рей видел только одну — Денизу Белл. Как выяснилось, она возглавляет отдел выдачи субсидий.

Ошеломленный, Рей тупо смотрел на нее, не в состоянии уразуметь, как такая высокая должность может совмещаться с исполнением танца живота в третьесортном баре.

Но ведь Дениза не рассказывала ему о своей работе. Да он и не спрашивал. Действительно, она почти не говорила о себе. Как-то обронила фразу, что работает в администрации штага. Он представлял ее в роли секретарши или мелкой служащей, подозревая, что в баре она танцевала для того, чтобы позволить себе жить в приличном месте. Иначе зачем ей этот приработок? Такая версия вполне укладывалась в разрешение головоломки, которую для Рея представляла собой эта девушка. С другой стороны, присвоенных денег ей бы вполне хватило, чтобы не работать по вечерам. Здесь не все сходится.

Перестань, приказал он себе, заметив, что дыхание участилось. Должно быть какое-то объяснение всему этому. Объяснение, которое может ее оправдать. Во всяком случае, ему очень хотелось в это верить. Однако, что бы там ни думала на этот счет полусумасшедшая Лоретта, одного желания получить это объяснение мало.

Дениза заметила его и с улыбкой кивнула. Рей тоже улыбнулся и кивнул в ответ, надеясь, что она не смогла прочесть по глазам его мысли. Итак, она возглавляет отдел выдачи субсидий. Ключевой пост. В ее руках все нити. Весьма удобная должность, чтобы спрятать концы в воду. И такая искушенная мошенница, как Шерри Шеридан, вполне может развернуться…

Рей не слышал ни слова из того, что говорил председатель, ни одного вопроса журналистов, ни одного ответа служащих. Пока очередь не дошла до Денизы Белл.

— Мисс Дениза Белл, — провозгласил председатель, — ответственная за выдачу субсидий, пришла к нам с самыми лучшими рекомендациями и дипломом магистра по бизнесу Йельского университета. Мисс Белл — превосходный работник. Сегодня она находится здесь, чтобы пояснить процедуру получения субсидий и ответить на ваши вопросы.

Дениза встала и поклонилась аудитории. Такую Денизу Рей еще не видел. Да, он знал, что она умеет себя держать, но сейчас девушка буквально излучала компетентность и уверенность в себе. Весьма эффектна. Откуда, удивленно размышлял Рей, такая собранность? Неужели она не знает, что стоит сейчас перед стаей голодных акул, готовых разорвать ее на кусочки?

Но Дениза прекрасно понимала ситуацию и знала, что столько репортеров мог собрать только запашок скандала, связанный с исчезновением Нортона и двухсот тысяч долларов из казны. Под маской уверенности таился испуг. В глубине души она дрожала словно осиновый лист. Слишком много поставлено на кон: репутация, работа и даже существование самой службы.

Но странно, ни о репутации, ни о карьере Дениза не думала, собираясь с силами для битвы. Она думала о Джулии Беркли, вдове, взявшейся за дело, чтобы прокормить себя и детей, которая теперь выполняет заказы на мягкую игрушку по почтовым каталогам и имеет прибыль куда большую, чем когда-то могла мечтать. И о Томе Кроуфорде, чья балетная студия дала существенную прибавку к его профессиональной гордости и не меньшую к его кошельку. Она думала о стопке заявлений на ее рабочем столе, о ждущих помощи людях с умелыми руками, людях, полных плодотворных идей и так нуждающихся в поддержке. Словно медведица, готовая защищать своих детенышей до конца, Дениза поднялась на защиту всех этих людей от возможного краха, спровоцированного Джеймсом Нортоном.

В своем докладе она ни разу не упомянула имени этого бесчестного человека. Старалась сосредоточить внимание на позитивных моментах. Она рассказала о Джулии Беркли и Томе Кроуфорде. Подробно остановилась на деятельности Мэри и Синтии Лентвуд, двух сестер, сумевших превратить маленькую обувную мастерскую в корпорацию с многомиллионным оборотом. Рассказала о том, как хорошо они платят сотрудникам, какие суммы тратят на закупку производимых здесь же, в штате Мэн, материалов, поддерживая таким образом и другие местные производства. Выступление подкреплялось выкладками из статистических отчетов, сведениями от службы занятости, налоговой инспекции. Наконец, она разъяснила весь процесс получения субсидий, не опустив ни одной подробности, не стараясь скрыть никаких механизмов участия самой службы в принятии того или иного решения.

Но, несмотря на позитивность ее отчета, вопросы задавались совсем в ином тоне. Скептицизм вызывало уже одно то, что она работает в этой должности всего полгода.

— А как вы стали руководителем отдела выдачи субсидий?

Дениза была готова к этому вопросу.

— Я участвовала в конкурсе. Вначале я работала помощницей мистера Толлингтона, он утвердил меня на эту должность только спустя шесть недель после моего назначения.

— Понимаю, — блеснул глазами репортер в безукоризненном сером костюме. — Значит, вы лично ответственны за выдачу субсидий мистеру Нортону?

— Разумеется. Так же как и многим другим. Конечно, она могла сделать какую-то промашку. Ведь решение относительно Нортона принималось как раз в тот период, когда маме было особенно плохо.

— Благодарю вас. — Репортер уселся с победным видом.

— Если выдача субсидий под сомнением, вы лично инспектируете предприятие-соискатель? — с издевкой задала вопрос женщина-репортер, размахивая очками, точно флагом.

— Не всегда. Только в том случае, если имеются серьезные сомнения.

И даже тогда я этого не делаю, прибавила про себя Дениза. Как успеть все, когда надо подрабатывать, чтобы помочь матери встать на ноги.

— А на фабрике мистера Нортона вы были с инспекцией, прежде чем утвердить ссуду?

— Нет. — Дениза почувствовала, как щеки ее заливает краска стыда. Да, в том случае у нее не было стопроцентной уверенности. Надо было все-таки поехать и посмотреть. Возможно, фальшивка произвела бы на нее такое же впечатление, как и на контролера Майкла Глоусона.

— Фабрику инспектировал другой сотрудник, которому я полностью доверяю, — ответила она.

Едва ли улыбку репортерши можно было назвать улыбкой. Скорее, издевательская усмешка.

— Полагаю, вы точно так же были уверены и в кредитоспособности мистера Нортона?

— Так же как и банк, который выдал ему ссуду, — парировала Дениза.

20
{"b":"157390","o":1}