Более чем грустно
17 дней
Старший лейтенант Р. приехал в город Куйбышев. Он приехал из Ташкента, где находился в госпитале. Он был ранен.
И вот теперь он, инвалид Отечественной войны, вернулся домой!
Он вышел на вокзал с надеждой, что сейчас к нему бросятся его родные, друзья и произойдет та волнующая встреча, которую он с таким нетерпением ждал.
Нет, на вокзале никого не было. Его никто не встретил. Неужели же его позабыли, отвернулись от него за эти два года войны?
С горькими мыслями лейтенант побрел к своему дому. Он с трудом дошел, опираясь на костыль.
Что ж оказалось? Оказалось, что родные понятия не имели об его приезде. Они не получили телеграмму, посланную лейтенантом из Ташкента.
Эта телеграмма пришла спустя семь дней. Итого семнадцать дней она перла из Ташкента в Куйбышев!
На черта же нам нужны такие телеграммы!
10 месяцев
Гвардии лейтенант Т. получил письмецо из дома, от своей жены.
Конечно, он очень обрадовался. Стал читать. Потом видит: что-то неладное в письме. Жена пишет о каком-то младенце, который только что родился… В чем дело? Ведь его сыночку пошел второй год. О каком же новом младенце идет речь?
Протер глаза лейтенант, стал опять читать. Потом видит: письмецо-то ведь послано в ноябре 1942 года. А нынче, слава богу, сентябрь 1943 года. Стало быть, письмецо шло десять месяцев. Почти год.
И вот теперь гвардии лейтенант нам пишет: «Да за эти десять месяцев мой сынок говорить научился. За эти десять месяцев я побывал на обороне Сталинграда, участвовал в зимнем наступлении Красной Армии. За эти десять месяцев мы прошли сотни километров, тесня противника… А тут одно письмо они мотали почти год…»
Еще хорошо, что письмо только год мотали. Могли бы его три года мотать.
Проверили
Иные посылают письма в редакции газет. Иные жалуются нам.
А майор Р. бахнул жалобу прямо в Наркомат связи. Он послал письмо наркому: дескать, телеграмма из Куйбышева в Москву шла восемнадцать дней и по этой причине он, майор Р., не встретил свою жену на вокзале и вообще произошла чепуха. Обратите, дескать, внимание на такое безобразие.
Начальник секретариата прислал ответ. Исключительно вежливый, любезный ответ. Дескать, дано указание… проверили… накажем… не сомневайтесь.
Казалось бы, все в порядке. Благодарим за сообщение. Спасибо за внимание.
Ан нет. Взглянул майор на конверт и убедился, что это любезное письмецо шло ровно четырнадцать дней.
Четырнадцать дней тащилось письмо с улицы Горького до улицы Чайковского!
А в Наркомате будут проверять медлительное шествие телеграммы из Куйбышева! Будут хлопотать, тревожиться, наказывать. Переписку заведут. Почту загрузят. Ну зачем это? И так все ясно.
Бред
Всем известно, что иной раз приходят повторные телеграммы.
Тот же текст, тот же номер. А телеграмму несут вторично.
Я не знаю, почему это бывает.
Может быть, телеграфистка из уважения к тексту передает его дважды. А может быть, она не туда кладет отработанную бумажку и потом снова за нее хватается.
В общем, я не знаю, как там это у них происходит с технической стороны.
Во всяком случае, это — явление нередкое. И оно вряд ли ведет к разгрузке телеграфных проводов.
Но вот перед нами три одинаковые телеграммы. Все три они, как близнецы. И номер у них одинаковый. И текст. И число. Прямо как-то даже трогательно видеть их вместе.
Они посланы из Алма-Аты в Москву, на адрес «Мясохладпромстроя».
Ну, к двойным телеграммам мы как-то уже привыкли.
Но три раза повторять одну и ту же телеграмму — это уж, как говорится, слишком. Это уж ни к чему.
Нет, три раза повторять не надо.
Лучше три разных телеграммы посылайте, чем одну и ту же. Это уж, извините, бред.
Обоюдное понимание
Немцы выпустили в свет небольшой словарик. Они назвали его «Словарь для обоюдного понимания без знания русского языка».
Просматриваем весьма потрепанный экземпляр первого издания этого словаря.
На каждой странице рисуночки. Под ними — немецкие и русские подписи. И русское произношение для обоюдного понимания.
Нет сомнения — это весьма ценное издание для немецкого солдата.
Например, захочет солдат покушать. Сейчас посмотрит в словарик, облюбует себе блюдо и закажет: «Принесите мне сосиски с капустой».
Вот ему сию минуту и принесут на подносе. Вместе с гранатой или пулей из нагана.
Должно быть, приятные надежды мелькали в голове у издателя, когда он составлял этот словарь для обоюдного понимания.
Конечно, словарь больше всего заинтересован вопросами еды. Тут насчет этого целые страницы заполнены мыслями — «в рассуждении чего бы покушать».
Страницы так и озаглавлены — «Утренний завтрак», «Обед», «На кухне», «У мясника», «У пекаря».
Одним словом — любители пожрать, если уж говорить об обоюдном понимании без знания немецкого языка.
Насчет еды вопросы в словаре поставлены на редкость энергично, мужественно: «Принесите мне завтрак побыстрей», «Дайте мне два, три сваренных яйца! Пять сваренных яиц!» Сначала, как видите, поскромничал — запросил три сваренных яйца, потом спохватился и решил сразу пять штук умять.
В общем, аппетит присутствует на каждой странице словаря. Причем аппетит самый изысканный. Вы не найдете в словаре фраз: «Принесите кофе» или «Дайте мне чаю». Это слишком мелко для немецкого вкуса. В словаре сказано: «Принесите мне кофе со сливками!», «Дайте мне крепкого чаю с лимоном».
Что касается пирожных, то из пирожных в словаре указан только лишь один любимый сорт: «Принесите мне пирожное со сбитыми сливками».
Читаешь этот словарь и прямо удивляешься нахальству. Прямо поражаешься, чего они желают. Они, видите ли, желают какие-то «пончики с полусладким вареньем» и какие-то «рогалики с маком».
Впрочем, насчет мяса они тоже не дураки — хотели бы попробовать «вестфальской ветчины» и что-нибудь из колбас.
Только насчет мороженого они почему-то ослабли. Насчет мороженого у них сказано почему-то умеренно: «Дайте мне немного мороженого».
Должно быть, простудиться боятся. Иначе не понять, почему вдруг такая ограниченность.
Остальные вопросы в словаре несколько бледнеют в сравнении с вопросами об еде.
Впрочем, некоторые вопросы поставлены тоже не без лихости. Например: «Отоприте этот шкаф».
Пониже добавлено: «Покажите добровольно все ваше имущество».
Так и написано латинским шрифтом для обоюдного понимания: «dobrowolino».
Нет, в словаре не сказано: «Отдайте добровольно все ваше имущество». Это уж, так сказать, само собой разумеется.
В общем, прочитаешь этот словарик для обоюдного понимания, и действительно сразу понимаешь, какие желания и намерения обуревали представителя «высшей расы».
Между прочим, в словаре ничего не сказано о сдаче в плен, о партизанах и о «драпе» на запад.
А следовало бы, черт возьми, добавить несколько фраз, хотя бы таких: «Караул», «Сдаюсь добровольно», «Где тут у вас плен?»
Издатели, вероятно, не хотели этими вопросами портить настроение гитлеровских солдат.
Ну что ж, Красная Армия берет это на себя.
Солдатские рассказы
1. Катюша
Иногда у нас в траншеях играл патефон. И вся рота слушала музыку благодаря усилителю. И даже немцам кое-что доносилось из наших мелодий.
Мы особенно любили песню «Выходила на берег Катюша».
И немцам нравилась эта пластинка. Они всякий раз аплодировали. И даже иной раз подпевали своими сиплыми голосами.
И вот однажды слышим голос по немецкому репродуктору:
— Эй, русс, поставьте «Катюшу». Давно не ставили, скучаем…
Услышав это, мы стали смеяться. Принесли патефон. И поставили «Катюшу».