— Да. А вчера вечером я разговаривала с Пенни и Клиффом. У них все отлично: дел полным-полно, жизнь бьет ключом, к тому же они что-то затевают.
— Затевают?
— Они, правда, стали все отрицать, но я почувствовала по голосу Клиффа, что это так. Наверное, готовят мне какой-нибудь сюрприз в школе. Раньше так уже бывало.
— Да, я помню.
В задумчивости они позавтракали, и тут зазвонил телефон. К нему подошла Стефани, потому что каждое утро, ровно в десять… наши телефонные разговоры стали уже похожи на ритуал, подумалось Сабрине… звонил Леон.
Когда Стефани вернулась, она вскинула голову и посмотрела на сестру.
— Ну что?
— Он хочет купить дом. — Она взяла чашку обеими руками. — Он нашел какой-то старый дом на горе, рядом с базиликой, и теперь хочет сделать там ремонт. Футах в пятидесяти от него есть какое-то строение, которое подошло бы для его мастерской. Он сделал бы крытый переход, по которому можно будет ходить в дом и обратно. Сам дом очень большой. Он говорит, что там… много свободного места и для детей.
У Сабрины вырвался слабый вздох, и она инстинктивно замкнулась в себе. Стефани невидящим взором уставилась в окно, выходящее на улицу, мысли ее были далеко. Вновь зазвонил телефон, и, минуту помедлив, Сабрина встала и сняла трубку.
— Стефани? Говорит Дентон Лонгуорт. Насколько я понимаю, ты мне звонила. Ты хотела подъехать к двум? Конечно, подъезжай, но, может быть, сначала скажешь мне, в чем дело, а то ведь ни к чему ехать так далеко…
Насторожившись и уловив тревожные нотки в его голосе, Сабрина бросила взгляд на Стефани, прошептав одними губами «Дентон», а потом спокойным тоном ответила:
— Ехать не так далеко, к тому же мне не хотелось бы обсуждать серьезные вопросы по телефону.
— Ну что ж, почему бы тогда тебе не приехать прямо сейчас? Ждать ни к чему. Ведь я уже здесь, и сегодня у меня нет никаких особых дел… Знаешь, я вернулся раньше, чем планировал, и пока еще не успел ничего наметить на ближайшее время… так что приезжай прямо сейчас!
— Отличная мысль. Буду через двадцать минут.
Через несколько минут, выйдя в прихожую, они остановились перед высоким зеркалом. На них были твидовые широкие брюки и серые кашемировые свитера, которые они обнаружили в шкафах Сабрины. Сестры выглядели не то, чтобы совсем одинаково, но достаточно похоже друг на друга. Обе надели по нитке жемчуга на шею и жемчужные серьги; обе облачились в длинные темно-серые пальто, одно из которых было приталенным, а другое — нет, хотя «он все равно ничего не заметит», — сказала Сабрина. Они одинаково накрасились; длинные каштановые волосы, свободно падавшие ниже плеч, тоже казались совершенно одинаковыми.
— Все будет нормально, — сказала Стефани. И, выйдя из дома, они направились к стоянке такси.
Высокий серый особняк, в котором жил Дентон, был настолько узким, что напомнил Стефани пассажира в переполненном автобусе, который стоит, прижав руки к бокам. Дом стоял на улице, застроенной такими же узкими зданиями, неподалеку от площади Сент-Джеймс, откуда можно было дойти пешком до клуба «Монарх», где Сабрина виделась с Аланом Летриджем. Задернутые шторы на окнах и крыльцо, украшенное барельефом, создавали впечатление, что дом словно отгородился от посетителей. Но не успели Сабрина со Стефани приподнять медное кольцо двери, как на пороге возник дворецкий.
— Миссис Андер… О, Господи!
У дворецкого сейчас явно неподобающий вид, невесело подумала Стефани. Несмотря на уверенность Сабрины, она держалась скованно и боязливо. Но тут ей пришла в голову мысль, что сейчас они играют в игру, одну из тех, в которые играли еще детьми и ту, что была в прошлом году. Она почувствовала страх от того, что должно сейчас произойти.
— Добрый день, Бантер, — сказала Сабрина. — Насколько я понимаю, нас ждут.
— Миссис Андерсен? — Его широко раскрытые, глубоко посаженные глаза бегали взад-вперед от одной сестры к другой, пока он никак не мог решить, к кому обратиться.
— Да, — просто и с улыбкой ответила Сабрина и прошла мимо него прямо в дом.
Она помнила дом так хорошо, словно была здесь накануне вечером. Ничто не изменилось; та же обстановка, что была подарена родителями Дентону, как и сам дом, на свадьбу. Даже цветы — и те, похоже, остались прежними. Чувствуя, что Стефани идет следом, она прошла через мраморное фойе и слышала гулкое эхо шагов. Не обращая внимания на арку, которая вела в центральную гостиную, она направилась к другой двери, которая была закрыта. Но Сабрина знала — она ведет в небольшой кабинет. Так у Дентона будет меньше возможностей уклониться от встречи.
— Будьте так любезны… — растерянно произнес дворецкий, стоя под аркой и знаком показывая, чтобы они прошли в гостиную.
— Нет, мы подождем здесь. — Сабрина отворила дверь в кабинет. В противоположном конце комнаты, у письменного стола, обитого кожей, спиной к ним стоял Дентон и разговаривал по телефону. Услышав, как отворилась дверь, он обернулся и увидел Сабрину и Стефани рядом. Наступила пауза, продолжавшаяся, казалось, бесконечно; затем он издал какой-то невнятный звук, выронил телефонную трубку из руки и мешком рухнул на пол.
— Мой господин! — Подскочив к Дентону, дворецкий обхватил его и, приподняв, усадил на пол. — Мой господин!
Не снимая пальто, Сабрина и Стефани присели на один из кожаных диванов и стали ждать. Здесь как в пещере, мелькнула у Стефани мысль. Высокие окна были плотно задернуты шторами коричневого бархата, пол во всю длину комнаты, от массивной двери красного дерева до плиты коричневатого мрамора под холодным камином, был устлан бухарским ковром в коричневато-черных тонах. Они заметили, как голова Дентона слегка дернулась, он открыл глаза и посмотрел на дверь. Никого нет. Он перевел взгляд налево и увидел, что они сидят на диване — две совершенно одинаковые женщины, которые, совершенно одинаково наклонив головы, с любопытством разглядывают его.
Закрыв глаза, он снова медленно открыл их, надеясь, что видение исчезнет.
— Дентон, нам нужно с тобой поговорить, — сказала Сабрина. — А теперь поднимайся. Может быть, Бантер принесет чаю?
— Виски, — машинально ответил Дентон. Он остался сидеть, глядя то на Сабрину, то на Стефани, крошечные усики топорщились на его круглом лице. Обычно розовое и улыбающееся, оно сейчас казалось застывшим и мертвенно-бледным. Он еле заметно шевельнул губами.
— Ты же умерла. Я сам видел тебя в гробу.
— Позвольте, я помогу вам встать. — Дворецкий поднял и усадил хозяина на другой кожаный диван, затем положил на рычаг болтавшуюся трубку. — Я сейчас принесу чаю.
— Виски.— Он уставился на Сабрину и Стефани. — Ты нашла кого-то… двойника… Господи, вы похожи как две капли воды. Ты что, сделала пластическую операцию? Но зачем? Боже мой, ты же могла меня убить… такой шок… я мог умереть. Что ты делаешь, черт побери?
— Но мы-то не умерли, — сказала Сабрина.
— Мы обе здесь, — добавила Стефани.
— Стефани Андерсен и Сабрина Лонгуорт.
— Как видишь, два человека спаслись, прежде чем яхта пошла ко дну.
— И с тех пор мы жили во Франции.
— Причем жили неплохо, и все это время эти двое горели желанием поговорить с тобой.
Они выжидательно посмотрели на Дентона.
— Спаслись, прежде чем яхта… — хриплым голосом повторил Дентон. Он откашлялся. — Это ложь. Я видел труп. Я опознал его.
— Да. Сказать по правде, мы теряемся в догадках, зачем ты это сделал, — ответила Сабрина. — Ты внимательно осмотрел тело?
Он растерянно посмотрел на них.
— Не знаю.
— Ну хватит, Дентон. Конечно, осмотрел. И что же ты увидел? Такие же волосы, как у меня? Лицо, немного похожее на мое?
— Только оно, наверное, все было в синяках и распухло, — сказала Стефани. — И В порезах. Вот о чем мы забыли подумать: о том, как я выглядела, когда меня доставили в больницу. Понадобилась не одна неделя, чтобы исчезли синяки и прошла отечность.
— Значит, на яхте была женщина, похожая на тебя…