Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Да, — заверила девушка.

Именно такого ответа ждала от нее мать, хотя не проявляла ни малейшего интереса к делам дочери.

В этом есть как преимущества, так и недостатки, размышляла Аликс по пути в театр. Значит, можно провести день, как мне нравится, не спрашивая разрешения.

Репетиция не оправдала ее ожиданий, поскольку состояла из бессвязных скучных музыкальных отрывков. Сидя в полном одиночестве, Аликс ощущала мрачную, мистическую атмосферу пустого зала. Она не понимала ни слова из происходящего на сцене, так как весь разговор велся на итальянском языке. Правда, девушке нравилось смотреть на Морлинга, на его командные жесты и лукавую улыбку, в редкие моменты освещающую серьезное, сосредоточенное лицо.

Позднее, за ленчем, дирижер спросил у Аликс, поняла ли она что-нибудь. Когда девушка удрученно покачала головой, Морлинг пустился в объяснения.

— Как много вам приходится работать, — серьезно заметила Аликс, а Нина и дирижер рассмеялись.

— Подожди до репетиции в костюмах, — отозвалась секретарша. — Целый день нескончаемого ада.

— Прескотт, ты преувеличиваешь, — мягко заметил Морлинг.

— Неужели это занимает целый день? — не удержалась Аликс.

— Иногда, — признался дирижер.

— А когда ближайшая репетиция в костюмах?

— В воскресенье, — улыбнулась Нина. — Тебе придется самой развлекать себя весь день, дорогая. Даже если мы закончим рано, я буду усталой и в дурном настроении. Так что даже не приближайся ко мне.

— Не волнуйся. Я найду чем заняться. — Сердце девушки учащенно забилось.

Целый день в ее полном распоряжении, и никаких расспросов! Не то чтобы Аликс собиралась предпринять что-то предосудительное. Но чем меньше знает о ее планах Варони, тем лучше. Вечером девушка позвонила Барри и договорилась о встрече.

Ранним воскресным утром Аликс разбудил тихий, вкрадчивый голос Драйтон. Девушка вскочила с постели и на цыпочках побежала в ванную. Тишина в комнате Варони напоминала, что сегодня не стоило беспокоить покой матери.

Аликс надела льняной брючный костюм медового цвета, который купила ей Нина, и решила отказаться от шляпки. Взамен она сунула в карман пальто легкий шифоновый шарфик, чтобы повязать волосы, если на улице будет ветрено. И затем, с пальто в руках, как мышка, выскользнула из комнаты, ощущая себя настоящим искателем приключений.

Девушка почти добралась до лифта, как вдруг распахнулась дверь смежного номера, и в коридоре появился Морлинг.

— Д-доброе утро, — Аликс пыталась избавиться от чувства вины.

— Доброе утро, Аликс. Ты сегодня рановато встала.

— Да. Я… собираюсь поехать за город на целый день.

— Не в одиночку, надеюсь?

— Нет, что вы.

Дирижер кивнул.

— Понятно. Тогда желаю повеселиться. — Он собрался уйти.

Аликс сделала пару шагов и резко остановилась. Потом побежала назад.

— Мистер Морлинг. — Она догнала мужчину.

— Да? — Дирижер с удивлением взглянул на нее.

— Не подумайте, это не секрет, но… пожалуйста, не говорите Нине.

Морлинг вопросительно посмотрел на девушку.

— Ты же не собираешься заниматься чем-то нехорошим? — спросил он нравоучительным тоном.

— Нет! Только Нина…

— Я знаю. — Казалось, Морлингу не требовалось больше объяснений. — Ну, хорошо, беги. Я способен не только хорошо запоминать, но и отлично забывать.

И, с нежностью похлопав Аликс по плечу, удалился.

Девушка с улыбкой вошла в кабину лифта. Удивительно, как авторитарность Морлинга распространилась и на нее. Если бы Аликс действительно задумала нечто плохое, то потом просто не смогла бы спокойно смотреть в глаза великому маэстро.

Она наспех выпила чашечку кофе в безлюдном ресторане. Затем побежала в вестибюль, где ее встретил Барри. Мужчина выглядел элегантно в шелковом светло-сером костюме.

— Моя дорогая, ты представляешь собой пример пунктуальности, — улыбнулся он, помогая девушке надеть пальто. — Я так надеялся, что ты опоздаешь и мне придется ждать тебя в ресторане в смиренном терпении.

— Не верю. — Аликс озорно улыбнулась. — Ты бы не захотел потратить впустую даже минутку этого замечательного утра. Как и я.

— Думаю, ты права, — признал Барри, усаживая девушку в автомобиль.

За пределами Лондона машина набрала скорость. Дорога была полупустая, вокруг простирались поля и фруктовые сады. Солнышко пригревало, из садов доносились пенис и щебет птиц, и Аликс самой захотелось запеть. Она замурлыкала веселый мотивчик.

— Пой громче, чтобы я мог тебя слышать, — велел Барри, улыбаясь.

— Я не могу петь громко. У меня слабый голос.

— Совсем не похож на голос Варони?

— Да. — Аликс покачала головой. — Я не унаследовала ее прекрасного голоса. Жалко, правда?

— Глупая гусыня! Как можно унаследовать что-то от сестры, — напомнил он с усмешкой. — Тем более голос.

— Нет, конечно же нельзя, — поспешила согласиться девушка, мгновенно напрягшись.

О боже! Ее тайна едва не раскрылась. Нельзя быть такой беспечной.

— Твой отец знает, что мы приедем? — Заглаживая оплошность, Аликс перевела разговор на другую тему.

— Да. Я звонил ему вчера вечером.

— И он удивился?

— Чему? Что я приеду?

— Нет. Что приеду я.

— Возможно. Но один из его основных принципов — никогда ничему не удивляться. Так что трудно сказать.

— Барри, как ты думаешь, я ему понравлюсь?

— Не знаю. Хотя ты и самое очаровательное на свете существо. Но мой отец считает английских эсквайров сливками общества, а себя — сливками среди эсквайров. А следовательно — лучшим творением Господа Бога.

Аликс захихикала, зажав ладошкой рот.

— Но какие у него на то причины? То есть он выдающаяся личность?

— О да, — протянул Барри не без иронии. — О прямо-таки преклоняется перед тем, что называв «добрыми старыми традициями». Отвага, честность правосудие — вот его кредо. А еще он надевает смокинг к ужину. Каждый день. Можно подумать, что к нему на ужин пожалует сама королева.

— Мне это нравится, — заметила девушка.

— Мне тоже. Но забыл сказать: он плохо относится к тем, кто носит обычный пиджак после семи вечера.

— Что за абсурд! Какой была твоя мать?

— Я почти не помню. Она умерла, когда мне было восемь лет.

— О, прости. И у тебя нет сестер?

— Ни одной. — Барри усмехнулся. — Никакого женского влияния. У меня есть только младший брат. Работает репортером в Би-би-си. Сейчас он где-то на Востоке.

— Должно быть, тебе одиноко.

— Я привык. А как же ты? Ты потеряла родителей раньше меня, но держишься молодцом.

— Действительно. — Девушка задумалась.

Что бы сказал Барри, узнай он правду о Варони? Время за разговором летело незаметно. Ближе к полудню мужчина заметил:

— Мы уже недалеко. Я узнаю эти места.

Аликс решила, что Барри очень сильно любит родной дом. И когда машина свернула с дороги на тенистую аллею и подъехала, наконец, к дому, девушка поняла почему.

Построенный из серого кирпича, высокий, элегантный, с огромным количеством окон особняк воспроизводил атмосферу Англии начала восемнадцатого века. Выйдя из автомобиля, Аликс, застыв от восхищения, осматривала великолепное творение.

«У Барри самый красивый дом из всех, что мне доводилось видеть», — вздохнула она про себя.

— Именно таким и должен быть настоящий дом, — произнесла Аликс вслух. Кто-то за ее спиной засмеялся.

Быстро обернувшись, девушка увидела, что они не одни. Без сомнения, перед ней стоял отец Барри.

Не такой высокий, как сын, и немного обрюзгший, он являл собой типичный образец английского эсквайра. Аликс подумала, что его облику не хватало лишь кнута, засунутого за голенище сапога.

Барри представил их друг другу, и девушка ощутила теплое уверенное рукопожатие.

— Не так часто молодые симпатичные девушки навещают меня в моем логове, — заметил старик, рассматривая Аликс с нескрываемым любопытством.

— Не так часто меня приглашают посетить такой великолепный дом, как ваш, — с робкой улыбкой парировала девушка.

22
{"b":"156496","o":1}