Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Лиз?! — донеслось до Эллис.

— Мистер Ральф? Идите к азалиям. Я тут их… это самое… в порядок привожу.

Вскоре из-за густых кустов гортензии вышел Ральф. Вид у него был усталым. Под глазами распластались морщинки, которых Эллис раньше не замечала. Судя по всему, после их вчерашнего визита в «семейный склеп» Ральф так и не лег спать.

— Батюшки мои… — сокрушенно покачала головой Эллис. — Вы это что же — всю ночь не спали?

— Спал, — вяло отозвался Ральф. — Но плохо. Как поживают азалии?

— Я до них только добралась, мистер Ральф. Надо было розы обиходить.

— И что — розы?

— Живехонькие.

— Это уже внушает оптимизм… — рассеянно кивнул Ральф. — Послушай, Лиз, я тут подумал… — как-то неуверенно произнес он. — Одной приятельнице Джемми нужно помочь поухаживать за садом… Может быть…

— Помочь? Да запросто, — холодея, ответила Эллис. Наивная Лиз, конечно же, ничего бы не заподозрила, а вот она прекрасно поняла, к чему Ральф Витборо завел этот разговор и почему так старательно прячет свой взгляд в азалиях.

— Нет, Лиз, не просто помочь… Я хочу устроить тебя туда…

Эллис посмотрела на него взглядом щенка, которого хозяин собрался бросить у порога чужого дома.

— Гоните? — Эллис улыбнулась уголками губ, так что на ее лице появилось выражение горького разочарования. — Так бы сразу и сказали. Видать, не по душе вам моя работа…

— Дело не в этом, Лиз… — пробормотал Ральф, не отрывая глаз от азалий.

— А в чем, мистер Ральф? — Эллис использовала свой любимый прием — дрожащий голос.

Судя по Ральфовому лицу, получилось весьма убедительно. Глаз он не поднял, но зато Эллис увидела проступившие на его лице признаки раскаяния.

Надо выдавить из себя хотя бы одну слезинку. Ну тужься, Эллис, тужься… Представь себе, что будет с твоим отцом, если тебя упекут в тюрьму… Вот, уже лучше. Молодчина, Эллис…

— Не надо вам никуда меня устраивать… — пробубнила она сиплым голосом. — Я и сама уйду, коли вы так хотите…

— Ты что — плачешь? — Ральф наконец оторвался от азалий и поднял глаза на Эллис.

— Еще чего. — Эллис выпятила вперед подбородок и сделала «гордое лицо». — С чего бы мне плакать? Я без вашей помощи, мистер Ральф, жила сколько лет… И еще проживу… Только, только… — Подбородок Эллис задрожал, что должно было показать Ральфу, как сильно Лиз сдерживается, чтобы не зарыдать во весь голос. — Только вас мне жаль оставлять…

Она отвернулась и тут же почувствовала, как мягкие руки Ральфа легли на ее плечи. Обычно в такие моменты Эллис испытывала отвращение. Отвращение к самой себе, к мужчине, который считает, что ей приятны его касания, отвращение ко всему тому, что ей приходится делать. Тогда Эллис придумывала все возможные и невозможные причины, чтобы избежать этих навязчивых прикосновений…

Только сейчас почему-то все было иначе. Эллис не видела лица Ральфа, но чувствовала тепло, исходящее от него, и знала, как выглядит в этот момент его лицо. На нем были написаны растерянность и сочувствие — это Эллис знала наверняка. А еще он хотел ее обнять, но никак не мог решиться. Ральф Витборо вообще редко на что-то решался — это Эллис тоже успела узнать.

Если бы он был хоть немного решительнее, я бы уступила, — мелькнуло у Эллис. Но кто я? Лиз Дулитт, простодушная девчонка с фермы, или Эллис Торнтон, которая никогда не доверяет мужчинам?

— Лиз… — почти шепотом произнес Ральф. — Не надо никуда уходить. С моей стороны было ужасно глупо предлагать это тебе… Видишь ли, я подумал, что Джемми… Она так заботится о твоей судьбе, что я подумал, так будет лучше… А потом, мне казалось, тебе все равно, где работать…

— Нет, мистер Ральф, мне не все равно…

Эллис повернулась к нему и с облегчением почувствовала, как волна, окатившая ее с ног до головы, куда-то отступила. Ей больше не хотелось, чтобы Ральф обнимал ее. Похоже, это была всего лишь минутная слабость. Она слишком прочувствованно и самозабвенно играла Лиз Дулитт, только и всего. А Ральф был прекрасным партнером.

Он и в самом деле нравился ей: в нем не было той похоти, той жажды обладания, всего того, что присутствовало в мужчинах, с которыми она привыкла иметь дело… Под маской ворчуна, родившегося стариком, скрывался чуткий, ранимый и сложный человек, способный на сострадание.

Может быть, это и было причиной того, что Эллис так вжилась в выбранную роль? Чувство вины за то, что она собирается причинить боль одному из немногих порядочных мужчин, готовому давать, ничего не требуя взамен?

К вечеру Эллис уже отчаялась дозвониться до Трэвора. И если утром она чувствовала тревогу, то сейчас ей казалась, что земля разверзается под ногами и принимает ее в свои огнедышащие недра. Что, если Трэвора и в самом деле прихватили за какие-то старые делишки? Что, если ее пребывание в этом доме, и без того опасное, теперь грозит ей полным разоблачением? Остаться ли ей здесь? Или бежать отсюда без оглядки? Как ей быть?

К Ральфу приехал Лесли, а вскоре прибыла и Джемми, которую Эллис начала тихо ненавидеть за «помощь», чуть не лишившую ее всего, чего ей удалось добиться.

Выходить из комнаты не хотелось. Эллис подумала было сказаться больной, но, когда миссис Пабл позвала ее ужинать, изменила решение.

В конце концов, ее размышления о судьбе Трэвора — всего лишь догадки, а за Джемми не мешало бы последить. Кто знает, что эта ревнивая дамочка может еще предложить Ральфу? А Эллис не сомневалась в том, что вся эта неуклюжая помощь Джемми — обыкновенное желание ревнивой женщины избавиться от соперницы.

Конечно, Лиз Дулитт представляла собой реальную угрозу благополучию Джемми. Яркая взбалмошная девушка, к тому же так преобразившаяся, могла составить серьезную конкуренцию не слишком-то примечательной Джемми Фарстон. Обладая приятной внешностью, Джемми, как показалось Лиз, не знала, как себя подать, а потому все время оставалась в тени, тогда как на передний план выходили такие яркие девушки, как Лиз Дулитт.

В какой-то степени Эллис понимала Джемми и даже сочувствовала ей, но это не меняло дела. Вряд ли Джемми Фарстон стала бы деликатничать, если бы узнала, кто такая Лиз Дулитт на самом деле…

Эллис порылась в своем новом гардеробе и остановила свой выбор на ярко-красной кофточке — Джемми, по ее наблюдениям, предпочитала темные, неброские цвета — и черных джинсах, которые замечательно подчеркивали ее фигурку.

Поздоровавшись с гостями, Эллис не стала откладывать свою месть в долгий ящик и тут же поблагодарила Джемми за предложение убраться подобру-поздорову из Ральфова дома.

— Мисс Фарстон, я вам жуть как благодарна. Но если мистер Ральф меня не прогонит, я у него тут останусь. Он такой хороший… — Эллис молитвенно сложила руки и посмотрела на Ральфа так, словно он был Господом Богом. — Я бы рада до самой смерти ему тут помогать.

Услышав про «самую смерть» Джемми Фарстон напряглась и, натянуто улыбнувшись, посмотрела на Ральфа, который, вопреки ее ожиданиям, не стал разочаровывать Лиз.

Лесли — Эллис уже привыкла к тому, что этот человек над всеми посмеивался и подшучивал — все-таки отпустил комментарий по поводу заявления Лиз:

— Лиз, а до чьей смерти вы собрались помогать Ральфу? Своей или его?

— Вам бы все шутки шутить, мистер Лесли… — Эллис состроила «обиженную мордашку». — А я взаправду готова тут всю жизнь работать. Даже забесплатно.

— Запомни это, Ральф, — подмигнул другу Лесли. — Сэкономишь на садовнике. А чем нас сегодня порадует миссис Пабл?

Вечер, казалось, не предвещал беды. Лиз болтала о розарии — ей действительно удалось оживить розы, почти загубленные прежним садовником; Лесли пытался уговорить Ральфа пойти на вечеринку к Мэриголд; Джемми, которая и впрямь выглядела довольно бледной, постоянно кашляла и жаловалась на озноб, так что миссис Пабл, упрекнув Ральфа в отсутствии галантности, пошла ей за шалью.

Однако вернулась она без шали. Эллис показалось, миссис Пабл чем-то встревожена. Женщина подошла к Ральфу и что-то шепнула ему на ухо, а потом они оба поглядели в сторону Эллис, у которой сразу исчез аппетит.

15
{"b":"155922","o":1}