Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Даже не знаю, я прочла их так много. — Она лукаво улыбнулась. — Но уж точно не детище Милдред. Скорее что-нибудь Скотта Фицджералда.

— Стараетесь показаться интеллектуалкой? — хмыкнул Рауль. — Забудьте о старых обидах, дорогая. Выбросьте их из головы и помните лишь, что вы здесь, вдали от приюта и мадам Нойс. Каким бы я ни был, думаю, старая мегера гораздо страшнее.

Жанна устроилась в кровати поуютнее… Иногда она терялась рядом с ним, но этот человек никогда не давал ей ощутить свое превосходство. Рауль дразнил Жанну за наивность, но ни разу не унизил ее. А вдруг все, что сейчас с ней происходит, — всего лишь сон, а проснувшись, она увидит Милдред?.. Жанна поежилась при этой мысли и увидела, что его глаза сверкнули.

— Я такой страшный? — настаивал он на ответе.

— Нет, — торопливо ответила она. — Спасибо, что не сердитесь на меня, ведь я разбудила вас своим плачем.

— Я умею быть добрым, — проворчал он. — Ну как, вы не передумали ехать со мной в Эль-Амару?

Жанна покачала головой.

— Но вам по-прежнему страшно?

— А разве у меня нет причин бояться?

— Кто знает. — Рауль подошел к распахнутой двери в свою комнату. — У нас есть поговорка — не подсчитывай урожай фруктов, пока не соберешь его… не люби и не ненавидь вслепую.

— Легко сказать, да трудно сделать, дон Рауль.

— Вы о фруктах… или о любви?

— Я не знаю, что такое любовь, сеньор. Вы сами это говорили.

— Значит, я попал в собственную ловушку? — Он иронически засмеялся. — Но вы скоро с ней познакомитесь. Человек, не знающий любви, подобен дереву, в дупле которого гнездятся шершни. Спокойной ночи, мисс Смит. Забудьте о вчерашнем кошмаре и мечтайте о завтрашнем счастье.

Рауль прикрыл за собой дверь. Она осталась одна. Его слова прочно засели в ее сознании, и девушка все отчетливее понимала, что в Эль-Амаре мнимую воспитанницу принцессы ждут трудные дни. Она чувствовала, что принцесса и ее внук похожи, ей же придется общаться с обоими. Выдержат ли ее нервы такое испытание?

Она выключила лампу и нырнула под покрывало. Интересно, что это такое — любовь? И кто полюбит ее?

Глава 6

Первым впечатлением Жанны от Беникеша стало царящее повсюду возбуждение, яркие краски и шум. Большая машина, встретившая их на вокзале, с трудом пробиралась по узким улочкам, лавируя между нагруженными осликами, мужчинами в длинных одеяниях, бредущими по мостовой, и детьми, снующими повсюду с бесстрашием, свойственным молодости. Они только ухмылялись, когда водитель сигналил, спрыгивали на мостовую и, подбежав к машине, прижимались носами к стеклу, чтобы лучше рассмотреть сидящую внутри блондинку.

Жанна не могла удержаться от смеха. Кудрявая ребятня была так забавна — вот только оставалось загадкой, как эти чертята, носясь взад и вперед по проезжей части, умудрялись не угодить под колеса.

Машина остановилась на главной площади, в центре которой возвышалась мечеть с зеленым куполом и узкими башенками. Дом, в который они собирались войти, был окружен деревьями, в ветвях которых сверкали золотистые плоды.

— Горькие апельсины, — пояснил дон Рауль.

Жанна, щуря глаза от яркого солнца, невольно залюбовалась своим спутником. Несмотря на белый европейский костюм, Рауль казался здесь скорее человеком Востока, а не космополитом. Сердце ее учащенно билось. Высокий, с волосами цвета вороного крыла смуглый красавец, в миндалевидных глазах которого всегда кроется напряжение. Это был восточный принц до кончиков ногтей, не случайно слуги, толпившиеся у резных дверей, ловили каждое его слово.

Из багажника в мгновение ока вынули чемоданы. Когда Рауль достал сигарету, ему моментально поднесли зажигалку. Жанна не понимала ни слова, потому что окружающие возбужденно говорили на незнакомом языке.

— Нам нужно перекусить, — наконец сказал ей дон Рауль по-английски. — Потом мы прогуляемся — когда спустятся сумерки и зажгутся фонари, это место станет прекрасным и таинственным. Начнут играть музыканты, выступать заклинатели змей. Мы обязательно должны побывать на улице пряностей.

— Звучит заманчиво! — с энтузиазмом воскликнула Жанна.

Рауль повел ее по выложенному плиткой полу холла, на котором солнце, проникающее через ставни, рисовало причудливые узоры. Они попали во внутренний дворик с фонтаном, и у Жанны перехватило дыхание от красоты и покоя, столь неожиданных после шумной площади.

Слуги подали им кофе. Они устроились под сенью олеандровых и апельсиновых деревьев. Кругом цвела роскошная розовая герань, среди персидских лилий пели птицы. Это был сад из сказок «Тысячи и одной ночи», и Жанне казалось, что она видит чудесный сон. Не выдержав, она резко вскочила, и тут у нее подвернулся каблук. Девушка упала бы, если бы ее не поддержала сильная рука.

— С-спасибо. — Она чуть покраснела, встретившись с ним взглядом. — Я привыкла к туфлям на низком каблуке и чувствую себя неловко на шпильках.

— Вы вообще чувствуете себя неловко? Не уверены в человеке, который примчал вас сюда на ковре-самолете?

— Я… я думала, мы остановимся в отеле, сеньор.

— Зачем? В нашем распоряжении прекрасный дом, в котором сейчас никто не живет. Принцесса последнее время предпочитает Эль-Амару. Вас смущает перспектива провести ночь без компаньонки? Странно! Ведь вы приехали из Англии, где подобные вещи вышли из моды, одновременно с мебелью викторианского периода.

— Я не бравирую консерватизмом. — Она отодвинулась от него и села на бортик фонтана. — Просто сюрприз следует за сюрпризом. Интересно, каким будет следующий?

— В этом суть испанского характера, дорогая. Вы должны не забывать, что я выходец из Иберии.

Жанна окунула руку в воду. Она не знала, что от солнечных лучей ее волосы засветились, как серебро, и она казалась невероятно молодой и прекрасной в этом саду, где некогда прогуливались фаворитки мавританского принца. Древняя черепаха, медленно ползущая под деревом, вполне могла быть любимицей одной из тех девушек, одетых в прозрачные шелковые шаровары.

— Стоит посмотреть на вас, дон Рауль, и тут же поймешь, что вы из породы хищников.

— Это вас тревожит? — Он взял ее руку, невероятно белую по сравнению с его бронзовой кожей. — Снег и солнце нельзя смешивать — они уничтожат друг друга.

Ей пришлось выдержать его взгляд.

— Вы хотите сказать, что я… я должна растаять, раствориться в ваших желаниях, дон Рауль? Вот теперь вы действительно пугаете меня. Я согласилась поехать с вами, но лишь при условии, что сохраню свободу. Надеюсь, вы не измените своему слову?

— А что вы подразумеваете под словом «свобода»? — хмыкнул испанец. — Возможность приходить и уходить по собственному усмотрению, как в Англии? Вы не должны забывать, что вы здесь в качестве подопечной принцессы, мало того, — моей потенциальной невесты. Не смотрите на меня так! Мы с вами знаем, как на самом деле обстоят дела, но другие-то не в курсе. Я даже могу настаивать, чтобы вы в случае надобности носили паранджу.

— Вы шутите? — Но глаза его были серьезны. — Дон Рауль, если вы думаете, что я буду вести себя как арабская рабыня, то ошибаетесь! — Она попыталась вырвать руку, но его пальцы держали ее запястье, как стальные оковы.

— Вы будете поступать так, как я скажу, а не вести себя как ребенок. — Он смотрел на ее залитые солнцем золотистые локоны, окружавшие голову светлым нимбом. Изучал каждую ее черту, задержав взгляд на линии чувственных губ. — Здесь привыкли к темным волосам и оливковой коже, и я не позволю, чтобы подопечную принцессы разглядывали, как диковинное животное.

— Вы говорите так, будто я действительно ее подопечная. Но я всего лишь играю ее роль, не получая от этого никакого удовольствия.

— Все равно. Как только вы переступили порог этого дома, по городу мгновенно разнесся слух, что я привез свою невесту. Мужчины в этой части света женятся быстро, и скоро все будут считать меня без пяти минут вашим мужем. Игра пошла, моя дорогая, и вам придется играть по моим правилам.

15
{"b":"155892","o":1}