Она хотела поговорить с мужем еще о чем-нибудь, но не могла придумать тему для разговора. Молчание Стоуна заставляло ее нервничать. Ей показалось, что из другой части дома доносятся какие-то звуки; она прислушалась, но смогла различить лишь шум дождя и ветра. Делия поежилась.
Она неуютно чувствовала себя в гостиной с мужем — он не обращал на Делию никакого внимания. Неужели он опять станет таким, каким был весь этот год? Неужели он опять отталкивает ее? Или он просто слишком озабочен надвигающейся бурей?
Взгляд Делии упал на телевизор, стоявший в углу комнаты.
— Ты смотришь прогноз погоды?
— Я смотрю его примерно раз в полчаса, — пожал плечами Стоун.
Делия вздохнула и решительно спросила:
— Ты опять избегаешь меня?
— Избегаю тебя? — Стоун выглядел смущенным.
— Да, ты так ведешь себя уже год. Ты молчишь, пожимаешь плечами...
— Послушай, Делия, все в порядке. Ничего не изменилось. — Он говорил медленно и нудно.
— Не говори со мной таким тоном, — раздраженно сказала Делия.
— Каким тоном? — Казалось, что он улыбается.
— Так терпеливо, как будто ты разговариваешь с шестилетней девочкой. Филд точно так же разговаривал вчера с Шеннон.
— А, спор из-за щенков. — Улыбка на мгновение осветила его лицо, но тут же превратилась в ухмылку.
— Боюсь, что мы подставили бедного Блэйда, — боязливо сказала Делия. — Он очень сердится?
Стоун пожал плечами.
— Не больше, чем Флинт. — Он вдруг рассмеялся. — Он весь день ворчал, что у него нет времени ухаживать за щенком.
Делия вздохнула:
— Теперь мне придется приносить извинения двоим.
— Ранчо принадлежит тебе и им в равной степени, — медленно сказал Стоун. — Включая содержимое. Если ты решила подарить нашему сыну одного из щенков Джинджер, то я ничего не имею против. И мои братья тоже согласны, ты же знаешь.
Делии все еще было неловко.
— Но они же породистые и безумно дорогие! Это пастушьи, а не комнатные собаки, — запротестовала она.
— У Джинджер было девять щенков. Блэйд может пожертвовать двух из них для детей.
— Но у Флинта действительно мало времени...
Стоун махнул рукой, словно отметая ее возражения.
— Через пару дней он сам будет в восторге от собаки. Кроме того, маленькие девочки любят собак не меньше, чем маленькие мальчики.
— И еще они любят лошадей, — пробормотала она — и пришла в ужас от своих слов. Зачем она вспомнила о лошадях?
Но Стоун согласно кивнул головой:
— Да, и лошадей тоже.
Между ними повисло молчание, но ни один из них не хотел сделать шаг вперед, чтобы нарушить его. Оба боялись, что, если сложить их переживания вместе, они не вынесут столь тяжкую ношу.
Делия поспешила сменить тему:
— В субботу я поеду с Филдом в Сан-Антонио и куплю ему новую одежду и школьные принадлежности.
Стоун удивленно поднял брови, а затем кивнул:
— Ему это понравится.
— Мы устроим настоящий праздник, — размечталась Делия. — Мы пройдемся по магазинам, а потом пообедаем на Набережной.
Знаменитая Набережная реки Сан-Антонио, с ее ресторанчиками, магазинами, клумбами и величественными деревьями, была любимым местом Филда в городе.
— После обеда мы сходим посмотреть на динозавров в музей Уитта, Филд очень давно хотел туда сходить...
Делия осеклась. Что она делает? Она не сможет никуда поехать с Филдом просто потому, что ее здесь не будет. Она никогда не увидит, как растет ее сын. Как она могла забыть?
У нее затряслись руки, и она быстро убрала их за спину. Ее жизнь больше ей не принадлежит. И какая же она плохая мать, если смогла забыть о Брук!
Порыв ветра с новой силой атаковал дом. Делия вздрогнула, закричала и закрыла лицо руками.
— Делия, что случилось? — Стоун встал с дивана и обошел кофейный столик. — Что с тобой?
— Н-ничего.
— Не лги мне. — В его голосе слышалось скорее нетерпение, чем забота. Он сел рядом с женой и обнял ее за плечи. — Скажи мне, о чем ты думаешь?
Делия быстро покачала головой. Ей очень не хотелось обсуждать проблемы, связанные с ее миссией на земле. Ей было так хорошо, спокойно, и она не хотела никаких ссор. Тем более она не смогла бы объяснить то, что не понимала сама. Она не могла объяснить, как хорошо ей было в этой комнате вместе со Стоуном. Прошедший год казался Делии дурным сном. Она даже забыла о своем задании и о том, что ей надо вернуться к Брук!
— Ты вся дрожишь! — Стоун крепче обнял ее.
Ветер яростно ударил в стену. Делия повернулась к Стоуну, уткнулась лицом в его плечо и крепко вцепилась в его рубашку. Почему она все еще боится грозы? Она же ангел, а ангелы ничего не должны бояться!
Она вдруг почувствовала себя пятилетней девочкой в очередном новом доме. Тогда тоже был ураган, а она осталась в доме с экономкой, практически не говорившей по-английски. Молодая иностранка никак не могла понять, почему Делия так напугана.
Делия поежилась и отстранилась от мужа.
— Прости.
Стоун убрал волосы с ее лица:
— За что? За то, что ты боишься грозы? Я никогда не считал это твоим недостатком!
Она с недоверием посмотрела на него. Нежная забота в его глазах заставила ее забыть о своих тревогах. Она видела только Стоуна. Она помнила только его прикосновения, его поцелуи — и то, как она занималась с ним любовью.
Стоун пристально смотрел на жену, его взгляд смягчился, и Делии показалось, что он прочел ее мысли. Он наклонился и поцеловал ее, и, когда их губы соприкоснулись, Делия почувствовала комок в горле. Поцелуи становились все дольше и глубже и наконец слились в один...
Нет! Ни в коем случае! Ей нельзя заниматься с ним любовью! Если она уступит своему желанию, у нее не хватит сил покинуть его и уйти к Брук! Ей приходится выбирать между Стоуном с Филдом и Брук. Таковы правила игры. Делия осторожно отстранилась от мужа.
— Что случилось? — спросил Стоун.
— У меня от этих звуков мурашки по коже!
— Это всего-навсего ветер, — успокоил он.
У Делии опять разболелась голова — теперь ей казалось, что внутри черепа что-то стучит. Стоун выглядел встревоженным:
— Хочешь, я зажгу камин? По-моему, тебе холодно.
Делия покачала головой:
— Сейчас август. Слишком жарко для того, чтобы топить камин.
— Поговори со мной. Скажи мне, о чем ты думаешь.
— Я не хочу ни о чем говорить. И думать не хочу. И чувствовать. Оставь меня в покое, — сказала она.
— Ну вот, как только мы остаемся вдвоем, ты начинаешь отталкивать меня, — проворчал Стоун.
Что-то оборвалось внутри Делии.
— Если я правильно помню, это ты всегда отталкиваешь меня! — выпалила она. — Ты отдаляешься от меня, от нашего брака и от нашего сына. Ты нам нужен, черт тебя возьми!
— По-моему, ты выругалась.
Делия была в ужасе. Неужели? Она и не заметила. Но усмешка на лице Стоуна так раздражала ее, что она была готова выложить весь запас ругательств сразу.
Стоун откровенно веселился:
— Ну вот ты и ругаешься! Давненько я не слышал от тебя ничего подобного! Теперь ты больше похожа на себя.
Делии захотелось стереть эту глупую улыбку с его лица. Она вскочила и принялась кругами ходить по комнате.
Стоун внимательно наблюдал за ней.
— Делия, прости, я не хотел дразнить тебя, — наконец сказал он.
— Нет, это ты меня прости, — ответила она. — Мне не стоило всего этого говорить.
Ей хотелось убежать, но куда?
— Почему ты не можешь прямо говорить о своих чувствах? Тебе не нужно постоянно извиняться! — Его голос был наполнен нескрываемым разочарованием. — Раньше мы говорили обо всем. На первом свидании мы беседовали всю ночь напролет, или ты все забыла?
Она пыталась уйти, но он загородил ей дорогу.
— Я-то ничего не забыла!
— Я тоже ничего не забыл, — произнес он. — Мне надо было поговорить с тобой о том, что я пережил после смерти Брук, но...
— Это уже не имеет значения, — перебила она.
Между ними застыла звенящая тишина.