Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Это преступление — превращать поместье в гостиницу, где будут жить люди вроде тех…

Она запнулась. Краска схлынула с ее лица. При мысли, что комнаты этого старинного дома будут топтать люди, подобные «похотливому» из Парижа, у нее закипела кровь.

— Таков прогресс.

— Прогресс? Ничего подобного! Это просто варварство! Туризм, который, как страшная болезнь, поразил весь мир. Глупые любопытные туристы с толстыми кошельками толпами набрасываются на памятники старины и портят все, к чему прикасаются!

— Вы немного перегнули палку, не находите?

Его безразличие возмутило Джейн, но, прежде чем она ответила, Рэй спросил:

— Неужели поместье так много значит для вас?

Вопрос застал ее врасплох. Она пожала плечами, совсем как Рэй, и ответила так безразлично, как только могла:

— Все красивые старые здания значат многое для меня. Но для вас ваш дом должен что-то значить? Вы задумывались о последствиях вашей затеи?

Но что толку? Рэй все равно сделает по-своему, не считаясь с ее словами. Она отвернулась и бросила через плечо:

— Если вы хотите осквернить свое родовое имение, это ваше дело. Мне кажется, что это преступление, вот и все.

— Куда вы идете?

— Обратно в кабинет. Мне нужно сделать еще несколько звонков. — Она не смогла удержаться и добавила: — Если вы захотите прибить еще плитки, держите их сами.

— Не уходите, Джейн. — Рэй удержал ее за руку. — Останьтесь, пока я пересчитаю плитки. Мне нужно знать, сколько еще потребуется. Хорошо бы заменить их все до наступления зимы, если мы сможем.

Мы? До наступления зимы она должна быть далеко отсюда. У нее нет времени искать плитки, она слишком занята ярмаркой. Рэй просто эксплуататор какой-то!

— Мне еще предстоит много дел! — упрямо ответила Джейн, пытаясь высвободить руку.

Рэй задумчиво посмотрел на нее. Джейн пугал и одновременно завораживал этот взгляд, который она никак не могла разгадать.

— В таком случае, сделайте перерыв. Завтра мы поедем в Доркинг забрать картины у Тэнсли.

— У меня нет времени и на поездку в Доркинг!

— А вы все же найдите его! Не стоит работать до изнеможения. Поедемте, вы возобновите свое знакомство с Тэнсли. Я уверен, вы этого хотите. Вы говорили, что хорошо ладили с ним.

Да, хорошо. Джейн была бы не против повидаться с ним, и хотя она не хотела признаваться Рэю, но организация ярмарки продвигалась такими темпами, что можно было немного снизить их и взять выходной. Но Джейн все же не хотелось подчиняться, и она сказала:

— Мне еще нужно организовать один или два аттракциона.

— Если я подскажу вам одну идею, вы поедете?

— Мне нужно две!

В конце концов, ярмарка — это замысел Рэя, так что пусть и отдувается.

— Хорошо, две, — неожиданно согласился он.

— Они должны быть хорошими.

— Тир вам подойдет?

— Да, неплохо. Вторая идея?

— Рейд воздушных шаров.

— Воздушных шаров?! Это все?! — Да, большое дело, с сарказмом подумала Джейн. Она ожидала чего-то особенного. — Ну что ж, думаю, детям это понравится…

— Мы можем устроить соревнования и для детей, если вы хотите. Но я имел в виду настоящие, большие воздушные шары. Дюжина шаров, запущенных из парка, — это будет захватывающее зрелище, вы так не считаете? Оно привлечет массу людей. Мы можем даже провести лотерею, где победителю в качестве приза будет предложен полет на шаре. Рейд воздушных шаров принесет огромную сумму для спецшколы.

Джейн была поражена. Она должна была догадаться, что Рэй задумал что-то грандиозное. Ее предположение о маленьких разноцветных воздушных шариках — любимом развлечении детей — казалось ей теперь просто смешным. Предложение Рэя полностью затмило все ее самые смелые замыслы. Джейн потребовалось несколько минут, чтобы прийти в себя.

— Настоящие воздушные шары? — наконец произнесла она, и Рэй кивнул, смеясь. Он откровенно наслаждался впечатлением, которое произвело на Джейн его предложение. — Но… Как же вы ухватитесь за шар? — сбитая с толку, спросила Джейн. Сейчас ей в голову лезли только глупые вопросы. — Я еще не встречала людей, летавших на шаре.

— Вы встретили меня.

— Вас?!

— Меня.

Казалось, его все больше забавляло ее по-детски наивное удивление.

— У меня есть собственный воздушный шар. Я могу привезти его сюда и созвониться с другими энтузиастами, которые живут в Англии. Если в день ярмарки погода будет хорошей, они не упустят шанса полетать. А вы когда-нибудь летали на воздушном шаре?

— Нет, этот мир недоступен для меня.

— Вы должны сделать это. Это прекрасный мир. Шар подвластен лишь стихии и летит туда, куда его понесет ветер. И полная тишина, только звук ветра и газовой горелки. И все проблемы отступают.

Полная тишина. Прекрасное противоядие суматошной жизни главы мировой сети отелей. Джейн с любопытством посмотрела на Рэя. На его лице опять появилось отрешенное, задумчивое выражение; правда, оно быстро сменилось шутливой улыбкой:

— Там нет суеты и спешки. И никаких телефонов, это я вам обещаю!

Джейн засмеялась:

— Это звучит заманчиво, особенно для меня! Но как вы сами начали этим заниматься?

Это было в высшей степени необычное увлечение, но и Рэй был в высшей степени необычным человеком.

— Меня заразил этой болезнью мой сводный брат. Он просто фанат воздухоплавания.

Его брат. Непонятно, почему Джейн пришла в голову мысль, что у него должна быть еще и сестра. Как мало она знала о человеке, чей дом помогала реставрировать! Прочитав историю его поместья, она знала все о его предках и ничего о нем самом.

— Мой отец и родной брат — оба пытались научиться, но это не захватило их, — продолжал Рэй. Отец был слишком увлечен выведением редких пород овец. Мои родители живут в Австралии. А Сэм предпочитал парусный спорт.

Внезапно он смолк и через секунду заговорил о другом:

— Я подсказал вам две идеи, а вы обещали мне одно — поездку в Доркинг. Вы моя должница.

— Да, уж вы-то своего никогда не упустите!

— По-моему, это только справедливо.

— И чего еще вы от меня хотите? — с опаской спросила Джейн. Она никогда не знала, что потребует от нее Рэй.

— Помочь мне найти новые плитки, разумеется.

Это было просто и совсем не страшно. Джейн с облегчением вздохнула.

— По рукам!

Смеясь, Джейн протянула руку для пожатия. Но вместо этого Рэй крепко обвил своими пальцами ее пальцы и притянул ее к себе. Его язык властно раздвинул губы Джейн. Сделка была закреплена продолжительным поцелуем.

Позже, в своей комнате, Джейн размышляла над тем, что сказал Рэй о своей семье. Почему он не упомянул о сестре?

На следующее утро, когда Джейн и Рэй отправились в дорогу, он как бы вскользь обронил:

— Хорошо, что мы выехали пораньше — я успею вернуться вовремя, к обеду у Крауфов.

— Зачем ехать в Доркинг сегодня, если вы так волнуетесь о возвращении вовремя?

— Я не волнуюсь.

— Ты надул меня! Нам вовсе не обязательно было ехать к Тэнсли сегодня, — гневно воскликнула Джейн.

От возмущения она назвала его на «ты». Он удивленно повернулся к ней, но не стал поправлять. Похоже, ему это даже понравилось. В его глазах мелькнуло уже знакомое Джейн странное выражение. Но она не обращала внимание на его взгляд — ее душило негодование.

Прошлым вечером, когда она зашла в кабинет, чтобы забрать некоторые бумаги, она застала Рэя говорящим по телефону с Лолитой Крауф. Рэй был поглощен разговором. Джейн хотела уйти, но Рэй жестом руки остановил ее. Она услышала, как он с энтузиазмом сказал в трубку:

— Да, я буду очень рад принять ваше приглашение. Это очень любезно с вашей стороны. Увидимся завтра вечером. Мы сможем все решить тогда.

Закончив разговор, Рэй пояснил:

— Это была Лолита Крауф. Она определенно лучше своей мамаши.

— Ну уж не намного, — кисло возразила Джейн.

Интересно, что там они собираются решать? Конечно, Рэй не сможет устоять перед обаянием привлекательной женщины, особенно если она сама бросается ему на шею.

18
{"b":"155735","o":1}