* * *
— Сделаете ли вы за нас ставку, мисс Диана?
Звук собственного имени, громко произнесенного в игорном доме поверх стука костей о дерево, шуршания тасуемых карт и раскатистого смеха, заставил дрожь невольно пробежать по спине младшей сестры Холланд. Но затем она напомнила себе, что все глаза устремлены на червы и пики или красно-черное колесо рулетки, а, даже если посетители казино и смотрят на неё с любопытством, верхняя половина её лица всё равно скрыта расшитой чёрным бисером маской. Грейсон протянул Диане маску, встретив девушку у дверей особняка Хейзов и тут же усадив её в уже поджидающий экипаж. Он поддерживал её за руку, когда она ступила на маленький железный порожек, и продолжал оставаться рядом с ней всё время после того, как они прибыли в игорный дом где-то на Западной Двадцать третьей улице.
Сначала Диана смущалась, но позднее поняла, что, несмотря на сидения, обитые красным бархатом, и канделябр, нависающий над ними, как огромная сверкающая огоньками медуза, этот зал весьма отличался от тех, где ей приходилось бывать прежде. Никто и внимания не обратил на то, что она сидит на коленях у Грейсона Хейза, и что его рука безостановочно гладит её ножку.
— Но я не умею, — проворковала она, подражая инженю из французских романов, которые хранила под кроватью.
Диана наблюдала, как крутится колесо рулетки, и к этому времени уже поняла, в чем заключается суть игры. Но ей нравились прикосновения больших ладоней Грейсона к её бокам, когда он шептал ей на ушко, что требуется делать.
В широких зеркалах в позолоченных оправах, расположенных напротив друг друга, отражалась тускло освещенная комната, и, казалось, сидящим за игорными столами мужчинам в черных костюмах и редким женщинам с покрытыми шалями волосами не было числа.
Место, куда Грейсон её привёл, располагалось в нескольких минутах езды в экипаже, но довольно далеко от Грэмерси и Пятой авеню. И Диане нравилось, что расстояние отделяет её от Генри. О, он всё ещё заполонял её разум, но теперь в её мыслях присутствовал и Грейсон, который хотя и не был похож на Генри, всё же относился к тому же классу. Например, оба носили одинаковые сшитые на заказ костюмы и портсигары и скрывали нечестные намерения. И всё равно каждая минута, проведенная с Грейсоном, чуть-чуть затмевала память о Генри, и вскоре Диана полностью погрузилась в мир крутящихся колёс рулетки, шумных потолочных вентиляторов и наполненного густым сигаретным дымом воздуха. Здесь не существовало прошлого и будущего, а был лишь мужчина, к чьей груди она сейчас приникла с лёгким головокружением.
Официант в темно-фиолетовом жилете остановился рядом, чтобы вновь наполнить её бокал шампанским. Диана раньше никогда не видела, чтобы её бокал наполняли так часто и так мимоходом. Грейсон снова прошептал что-то ей на ухо, но она не расслышала его слов и не слишком об этом беспокоилась. Она сделала ставку.
— Вы уверены? — Диана слышала, что он немного напуган, но с азартом смотрит на место, куда она положила фишки.
Диана лишь кивнула и подмигнула крупье, который призвал остальных мужчин, столпившихся вокруг стола, сделать ставки. Затем он крутанул колесо рулетки, и небольшой белый шар покатился в обратном движению колеса направлении. Диана закрыла глаза и представила, что она парит, свободная от всего, в огромной Вселенной. Грэмерси остался позади, а деньги превратились в бумажки, которыми играют дети. Ей придется вернуться в постылый дом, в свою унылую комнату, но не прямо сейчас. Она уйдет позже.
Когда она открыла глаза, шар упал в лузу.
Диана моргнула и только спустя секунду поняла, что номер лузы совпадал с единственным номером, на который она поставила все оставшиеся фишки. Все игроки вокруг ахнули и начали хлопать Грейсона по плечу. Диана ощутила, что он обнимает её крепче, положив одну руку на живот, а его губы скользят по её щеке.
— Не могу в это поверить, — прошептал он, а затем добавил: — Вы, должно быть, мой талисман на удачу.
Ушло ещё несколько секунд, прежде чем Диана тоже поверила в это и наконец смогла вдохнуть. Возможно, дело в сладких пузырьках шампанского или в параллельном мире, куда она так легко проникла, но в эту минуту она чувствовала себя удачливой, милой, как и рассыпался в комплиментах Грейсон.
Подняв изящные белые ручки вверх, Диана откинула голову назад и рассмеялась, полная неведомого ощущения, близкого к радости.
Глава 34
Моим читателям известно, что я чрезмерно честна и стараюсь
дать полный и по возможности исчерпывающий ответ на каждый вопрос.
Но существуют предметы, о которых говорить не принято,
и каждая мать знает собственный способ уберечь
юных невинных дочерей от осуждающих взглядов
и общественного мнения.
Постарайтесь обдумывать подобные вопросы в зимнее время
и молитесь, чтобы вам не пришлось хранить слишком много тайн.
Миссис Гамильтон В. Бридфельт. «Колонки о воспитании юных леди из высшего света», 1899 год.
Элизабет замерла у двери. Она надеялась, что если немного постоит здесь перед тем, как постучать, то её плечи перестанут трястись. Но уже несколько минут переминалась с ноги на ногу и ничуть не успокоилась. По другую сторону двери находился будуар, где в эти дни дамы семейства Холланд собственными руками выполняли множество домашней работы. Матери нравилось вязать там крючком и волноваться, вязать и волноваться, хотя когда после ужина пожилая леди поднялась сюда, она всё ещё считала самой большой бедой то, что дочери съездили во Флориду и обратно и не получили предложений о помолвке. Элизабет подняла кулак, чтобы постучать. Она собиралась рассказать матери, что появился новый повод для беспокойства, и лучше бы начать им заниматься до того, как его очевидное доказательство станет заметным.
— Войдите, — коротко ответила миссис Холланд.
Элизабет вошла в потрескавшуюся дверь. Она выбрала старое платье из муслина глубокого коричневого цвета с высокой талией и рукавами-буфами, но её всю трясло от страха. Платье было ей широко в одних местах и узко в других, но его цвет почти совпадал с темным мореным деревом стен комнаты, и бледное личико Элизабет словно парило в воздухе, когда она наклонилась, чтобы затворить дверь. Эта невидимость никак не облегчала тяжесть, которую она чувствовала внутри, поскольку Элизабет угнетало всё, что она сделала и не могла изменить. Она намеревалась жить только ради блага своей семьи, но теперь носила в себе очевидную причину новых страданий.
— Что случилось?
Взгляд черных глаз миссис Холланд изменился, когда пожилая леди увидела дочь; она вздернула подбородок и кожа на её горле натянулась, поскольку она уже, возможно, предвидела, что случилась беда. Рядом с ней горел камин, и отблески огня отражались в её недремлющих глазах. Она отложила крючок и пряжу и окинула взглядом дочь, прежде чем ласково поманить её к себе.
Элизабет пересекла комнату и тяжело опустилась рядом с матерью. Лицо пожилой леди было как обычно суровым, вокруг поджатых губ залегли морщинки, но она смотрела на дочь с невозмутимым спокойствием, в котором чувствовалась теплота.
— Расскажи мне, — потребовала она.
И Элизабет рассказала. Её исповедь прерывалась судорожными вздохами и всхлипами.
— Перед тем как Уилл… перед его смертью, мы были… единым целым, как муж и жена… — Она запнулась и прижалась лбом к коленям матери. На её ресницах блестела влага, и Элизабет не хотела, чтобы мать это заметила. — И теперь я думаю… знаю… — Она схватила ртом воздух. — Я знаю, что со мной. В семейном смысле.
Когда Элизабет наконец подняла голову, чтобы увидеть лицо матери, та вновь приняла непреклонный вид. Если даже последняя ошибка дочери, на которую когда-то возлагались большие надежды, и поразила или огорчила её, то она ничем этого не показала. Она пережила множество крушений иллюзий и не пыталась успокоить своё дитя.