Литмир - Электронная Библиотека

Его размышления были прерваны осторожным покашливанием.

— В чем дело, Уоткинс? Еще кто-нибудь с визитом?

— Обо мне не надо докладывать. Я не хочу, чтобы мне опять сказали, что моего племянника нет дома, — произнес женский голос.

Его тетка, леди Маргарет Спенс, решительно вошла в кабинет. Черт бы побрал эту леди Джефриз, подумал Майкл. Если бы не она, он сейчас был бы в клубе, вне досягаемости.

— Дорогая тетушка, рад вас видеть. — Он склонился над рукой леди Спенс.

— Сомневаюсь. Мне впервые удалось поймать тебя дома. Я склонна думать, что ты меня избегаешь.

С деловым видом тетушка сняла лайковые перчатки и села у стола. В свои пятьдесят с лишним лет она выглядела намного моложе. На ней был модный кринолин цвета перванш и такого же цвета ротонда, выгодно оттенявшая светлые седеющие волосы.

— Зачем мне избегать вас? — Майкл сел напротив нее. — Вы же знаете, что я всегда рад вас видеть. Как дядюшка? Он в городе?

— Дядя Фредерик здоров. Но я приехала не затем, чтобы обмениваться любезностями. Ты прекрасно знаешь, почему я здесь, Майкл, не уходи от разговора. — Она строго посмотрела на племянника серо-голубыми глазами, и он почувствовал себя загнанным в угол.

Спустя час Майкл вошел в клуб, где его проводили к столику, за которым сидел изысканно одетый коренастый блондин в бутылочного цвета камзоле, полосатом жилете и шейном платке, завязанном на восточный манер.

— Майкл, дружище! А я уже было подумал, что ты не появишься. Я умираю с голоду, поэтому уже сделал заказ.

— Не думаю, что тебе грозила голодная смерть, Чарлз. Меня сегодня одолели визитеры. Сначала… Впрочем, неважно… А потом приехала тетя Маргарет.

— Она опять приставала к тебе с этой крошкой? Ты и глазом не успеешь моргнуть, как окажешься перед алтарем. Хорошо, что тетя Маргарет не моя родственница. Хотя, прости меня, и твоего отца я не хотел бы иметь своим отцом.

— Они и порознь невыносимы, а уж если объединятся… Если бы я оказался под огнем неприятеля, у меня и то было бы больше шансов выжить. — Майкл с мрачным видом повертел в руках бокал с сухим хересом. — Тетка сообщила, что моя будущая невеста приедет через две недели. У нее в семье кто-то заболел, и поэтому она задерживается. Так что у меня есть небольшая отсрочка.

— Не представляю, как они смогут заставить тебя жениться.

— А ты смог бы противиться моему отцу?

— Ты прав, — поспешил ответить Чарлз, потому что официант поставил перед ним наполненную тарелку. — Думаю, никто бы не устоял под его дьявольским взглядом. Всякий раз, как он на меня смотрит, меня бросает в дрожь. Я согласился бы жениться даже на девице с лошадиной физиономией, лишь бы не иметь дело с твоим отцом.

Наступило долгое молчание: Чарлз набросился на еду с энергией человека, не евшего по крайней мере неделю. Майкл с задумчивым видом пил маленькими глотками херес.

Отец Майкла, герцог Эверсли, был известен тем, что управлял делами своего семейства железной рукой. Несколько недель тому назад он велел Майклу приехать к нему в поместье, где и сообщил своему наследнику, что пришла пора жениться. Поскольку, по мнению герцога, его сын неспособен сам выбрать себе подходящую невесту, он сделал это за него. Выбор герцога пал на мисс Элену Рэндал, внучку его старого друга. Сначала она должна быть представлена ко двору, а потом, если не возникнут серьезные возражения с той или другой стороны, будет объявлено об их помолвке.

У Майкла уже сейчас возникала куча возражений. Начать хотя бы с того, что у него не было желания жениться на девушке, только что окончившей школу. Но спорить с отцом бесполезно: герцог не терпел, когда ему прекословили. К тому же его здоровье пошатнулось после недавно перенесенной пневмонии, которая чуть не стоила ему жизни, и Майклу не хотелось его огорчать.

Чарлз, голова которого всегда лучше работала на сытый желудок, положил вилку и сказал:

— Что тебе нужно, друг мой, так это невеста!

— Именно этого добивается мой отец, а я пытаюсь отбиться.

— Ты не представляешь, какие преимущества дает помолвка. — Чарлз был счастливо обручен уже довольно долгое время. — Меня не осаждают мамаши, которые мечтают навязать мне своих дочерей. Мать перестала твердить, что мне надо подыскать себе жену. А моя милая невеста Элизабет не устраивает сцен, если я отказываюсь сопровождать ее на эти скучные музыкальные вечера.

— Я и не предполагал, что помолвка дает столько преимуществ.

— Моя идея заключается вот в чем: если бы ты уже был обручен, твоя семья вряд ли стала бы настаивать на том, чтобы ты сделал предложение мисс Рэндал.

— Да, это было бы как-то неловко. Но ведь невесты обычно ждут, что на них женятся.

Чарлз в задумчивости проглотил несколько кусков ветчины.

— Можно кого-нибудь нанять.

— Нанять? Кого?

— Невесту! Помнишь, как Грили нанял актрису и женился на ней, чтобы получить наследство дяди, жившего в Манчестере? Это сработало, да еще как! Старый Грили поверил племяннику, и тот получил все его денежки. Правда, ему пришлось откупиться от актрисы приличной суммой.

Майкл усмехнулся: у него есть парочка актрис, которые согласились бы на такое.

— В Манчестере это, может, и сошло, а вот в Лондоне — вряд ли. Где я найду такую актрису, которую мог бы представить как свою невесту, в самый разгар сезона? Все те, с кем я знаком, выглядят не слишком респектабельно. А тетя Маргарет учует самозванку за милю.

— Может, тебе удастся нанять иностранку?

— Час от часу не легче! Да отец рассвирепеет, если я скажу, что обручен с иностранкой. Послушай, Чарлз, не беспокойся обо мне. Я что-нибудь придумаю, чтобы избежать помолвки. Куда ты собираешься вечером?

— На раут к леди Уинтроп. Обещал сопровождать маму и Бет. А ты?

— Может, тоже туда загляну.

— Я слышал, в городе появилась Элинор Марчант. Уже видел ее?

— Да, сегодня в парке во время верховой прогулки. Она пичкала меня всякими сплетнями и слухами.

— Надеюсь, ты не собираешься возобновлять с ней отношений. — Чарлз даже передернул плечами, словно ему стало страшно от этой мысли. — В жизни не встречал такого характера. Не знаю, как ты вообще мог ее выносить. Это надо же было устроить скандал прямо на балу. Швыряла вазы…

— Только одну. И не в зале, а в отдельной комнате.

— Какая разница, сколько ваз? Слава Богу, ты от нее отделался, хотя не знаю, как тебе это удалось. Надо быть разборчивее в выборе юбок!

Майкл рассмеялся и встал из-за стола.

— Успокойся, Чарлз. У меня и в мыслях нет снова встречаться с Элинор. Ты идешь? Зайдем на аукцион в «Тэттерсоллз»? Я присмотрел там пару лошадей.

Возвращаясь домой, он неожиданно вспомнил о леди Джефриз. Интересно, она будет на рауте у леди Уинтроп? Хорошо бы была, потому что у него есть прекрасный предлог, чтобы заговорить с нею. Уоткинс нашел в гостиной веер, который, по его словам, скорее всего принадлежит молодой леди. Майкл взял веер и уверил Уоткинса, что непременно вернет его владелице.

Глава вторая

— Я был огорчен, узнав, что у вашего брата неприятности. Я знаю, как много для вас значит Меритон. Не могу ли я что-то для вас сделать?

Розалин встретилась взглядом с холодными глазами Эдмунда Фэйрчайлда, полуприкрытыми тяжелыми веками, и ей стало не по себе. Но ускользнуть от него в этой переполненной людьми гостиной будет нелегко, подумала она.

— Благодарю вас, но вы ничем не можете помочь. Как вы узнали? Я думала, игра была приватная. — А она-то надеялась, что никто, кроме лорда Стэмфорда, Джеймса и ее самой, не знает о долге.

— Я тоже был там. Я пытался что-то сделать, но, увы, Стэмфорд редко проигрывает. Это наводит на мысль… но он так горяч… не хочется думать… Во всяком случае, не беспокойтесь, мы были одни, а я умею держать язык за зубами.

— Благодарю вас.

Розалин удалось улыбнуться. Она вовсе не была уверена, что может доверять Фэйрчайлду. Он как-то приезжал в Меритон в компании друзей Джеймса, и хотя был обходителен, что-то в его взгляде настораживало и было неприятным, особенно когда глаза останавливались на ней.

3
{"b":"15445","o":1}