— Что еще вы помните, милорд? — спросила она, держась на расстоянии. Она сцепила руки на талии, чтобы не дать им выдать ее состояние.
— Вам не кажется, что только я имею право задавать вопросы? — повысил голос Джек.
— Настанет и ваша очередь. Но мне будет легче отвечать на вопросы, зная, что именно вы вспомнили.
Ее слова были ему неприятны, но он ответил.
— Мои сестры предупреждали меня, — сказал он, глядя поверх нее. — Все, кроме Джорджи. Она всегда была на вашей стороне. И мать предупреждала меня, что кровь заговорит.
Оливия запылала, хотя старалась оставаться спокойной. Как удивительно, что даже это старое оскорбление все еще действует на нее.
— В этом я не сомневаюсь. Но как бы низко она ни ставила моего отца, он все же брат барона, а не трубочист.
Лицо Джека приняло насмешливое выражение.
— Низкий подхалим.
— Конечно. Если бы не это, вы никогда не женились бы на мне так быстро.
— Значит, все было спланировано?
Оливия остолбенела и какое-то время не могла говорить, а затем рассмеялась. Она так смеялась, что ей пришлось согнуться, чтобы дышать. Увидев по лицу Джека, что он в шоке, она упала в другое кресло и вытерла глаза.
— Господи, Джек, даже когда ты ненавидел меня самой лютой ненавистью, ты никогда не прибегал к этой старой сплетне. Это ты первый подошел ко мне. Ты отправился за мной в город, когда я раздавала наши бедные корзинки. Ты сопровождал меня на рынок и требовал, чтобы я позволила тебе носить мои свертки. Ты помогал мне собирать цветы и даже надел фартук, чтобы помочь нам с Мейси приготовить сливовый пудинг. Ты пугал меня своим вниманием.
— Не сомневаюсь, тебе хочется думать, что так все и было. — Он потряс головой, лицо его приняло страдальческое выражение. — Я передумал. Я больше не хочу слышать твои ответы.
— Тогда Харпер хорошо сделал, что позаботился о том, чтобы ты не сбежал. Потому что на этот раз у тебя не будет выбора.
Она снова встала, ее подняла ярость. Он смотрел на нее так, словно боялся, что она ударит его. Наверное, так оно и было; она стала следить за своими руками, чтобы они не высовывались.
— Я в самом деле надеялась, что ты изменился, — задумчиво сказала она, Глядя в окно на маленький сад леди Кейт. — Ты никогда не был жестоким, Джек. Только импульсивным. Верил не тем людям. — Она потерла грудь, чтобы уменьшить боль, которая теперь останется с ней навсегда. — Эти последние недели ты был другим. Тем Джеком, которого я любила, но мудрее, серьезнее. Сильнее. Я начала надеяться, что за это время ты взвесишь все факты, прежде чем делать вы воды.
— Тогда мои воспоминания лгут мне? И я не застал тебя в коттедже с твоим кузеном?
Застарелая боль вернулась.
— Память тебя не подвела. Ты нашел нас там, где, как сказала тебе сестра, мы должны были быть, и обвинил меня во всех видах измен, которые смог вообразить. Это были твои последние слова, больше ты не говорил со мной.
— И что потом?
Она подождала, когда вернется дыхание; воспоминания были слишком тяжелыми.
— Твой отец возбудил для тебя дело о разводе. Когда оно рассматривалось в парламенте, тебя, конечно, уже не было здесь. Тебя отослали в Вест-Индию, чтобы избежать преследования за дуэль. Но твой отец прекрасно все продумал. Ко времени, когда все было кончено, я не могла ощущать себя в безопасности даже на углу Ковент-Гарден.
А потом его семья увидела Джейми. Тогда в первый раз ей пришлось скрываться.
— Я ждала, что ты захочешь увидеть меня, — сказала она, зная, что теперь ее голос звучит потрясение — Хотя бы для того, чтобы потребовать назад свое кольцо. Я продолжала думать, что даже рассерженный человек захочет убедиться, что его жена не была выброшена без пенни.
Он засопел.
— Я, конечно, передал кое-что для тебя, Лив. И у тебя оставалась твоя отличная семья. Ты зачем-то говорила, что бродила по улицам в снег.
Она горько улыбнулась:
— Ох, Джек. Ты плохо знал мою семью. Они разозлились сильнее маркиза. Ты действительно думаешь, что они захотели бы видеть меня, ведь я была бы постоянным напоминанием о том, что они потеряли? Я думаю, они простили бы грех. Но лишиться такого покровительства? Мое имя на глазах у всей паствы было вычеркнуто из семейной библии. Моим сестрам сказали, что я умерла. Мне даже не позволили присутствовать на похоронах Триса, а я… я была его единственным другом в семье.
— Это было бы непристойно. — В его голосе не было прежней уверенности.
— О да. И если бы мне это было неизвестно, нашлось бы множество людей, чтобы напомнить мне об этом. А что до назначения средств, милорд… Никаких средств. Ты дал совершенно четкие указания солиситору. Неверная жена ничего не заслуживает. Думаю, это больше всего разъярило моего отца.
Последовало молчание.
— Но как ты могла?..
Она покачала головой.
— Это другая история, сейчас не время касаться ее.
Он не заслуживал правды.
— Но ты же не отрицаешь, что была в том коттедже с кузеном, — обвинял он. — Не только это, ты ничего не объяснила.
Она закрыла глаза, борясь с подступившей ненавистью.
— Не потому, что я не пыталась. Ты запретил мне появляться в аббатстве.
Глядя ему прямо в лицо, она обхватила себя руками.
— Слушай меня, и слушай внимательно, Джек. В тот день я пошла в коттедж, чтобы проститься с Трисом. Он решил покинуть страну. Только так он мог быть вместе с тем, кого любил. Я несла ему те небольшие деньги, которые у меня были, чтобы помочь добраться до континента, где он надеялся найти хоть какой-нибудь покой. Я как раз пыталась заставить его взять деньги, когда влетел ты, как плохой актер в грошовой пьесе.
Он прикрыл глаза, словно не мог видеть ее. Одну руку он приложил ко лбу, другая была сжата в кулак. Ее инстинктивно потянуло к нему. Утешить его.
— Назови его любовницу, — с трудом выговорил он.
Она покачала головой:
— Не могу.
Его губы скривились.
— Прошло столько времени, вряд ли сейчас это имеет значение.
— И спустя столько времени дорогого ему человека могут повесить, милорд, — сказала она.
Повисло напряженное молчание, которое давило на уши. Она видела, что Джек начал оценивать факты.
— Да, Джек. Любовником Тристана был мужчина. Я знала это, но это был не только мой секрет. Леди Кейт тоже знает, кто он, — надеюсь, ей ты поверишь. Нельзя подвергать несчастного ужасной опасности.
Джек, казалось, целую вечность смотрел на свой сжатый кулак, как если бы в нем пряталась правда.
— Если ты была не виновата, почему твоя одежда была в таком беспорядке?
Они наконец подошли к главному. К моменту, от которого зависело, сумеет она защититься или нет.
— Потому что твой кузен Джервейс подставил мне ножку, когда я бежала в коттедж. Тогда я думала, что это случайность. Позднее он заставил меня убедиться в моей наивности.
Джек вскочил.
— Не говори глупости!
Она смотрела ему прямо в глаза, чтобы он не мог сказать, что она лжет.
— Кто сказал тебе, что я якобы играю в казино? Кто отдал тебе мой жемчуг и заявил, что выкупил его у ростовщика? Кто нашептывал тебе, что я слишком часто вижусь со своим кузеном? Твои сестры послали тебя в коттедж, но они были только добровольными помощницами. Всем руководил Джервейс.
— Скажи мне, что ты лжешь, — проскрежетал он, но глаза выдавали охвативший его страх.
— Я говорю правду, — не колеблясь, сказала она.
Он опять плюхнулся в кресло; упершись локтями в колени, он обхватил ладонями голову. Оливия смотрела и ждала. Может быть, молилась.
Он наконец поднял голову.
— Нет, я не верю.
И вся ее злость улеглась, внутри ее теперь открылась огромная, зияющая пустота. Она могла бы сказать ему так много, так много всего, что ему нужно было знать. Теперь это стало невозможно. Она только благодарила Бога за то, что не сказала всего.
— Хорошо, Джек, — сказала она, и в ее голосе звучало отчаяние. — Ты сделал выбор. Я не хочу больше ждать, когда ты снова растопчешь меня. Как только мы узнаем, что ты делал на поле сражения, ты никогда больше не увидишь меня. Тогда твоя жизнь станет намного добропорядочнее.