Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Иногда Шэрон думала, что папа таким странным образом заполняет пустоту, которая осталась у него в душе после смерти жены. Она видела, что отец относится к своим картинам довольно чувственно. Он ценил их не за имя автора или цену, которую они со временем приобрели, а за красоту. Шэрон знала, что отец иногда разговаривает с ними. Однажды она явилась невольной свидетельницей такого монолога и смутилась: уж очень это напоминало любовное свидание. Она не стала ничего спрашивать, решив, что у любого человека могут быть свои странности. Главное, что отец ни разу не попытался навязать ей чужую женщину.

Нелегко, наверное, было Ральфу. В шестнадцать лет назвать матерью молодую красивую женщину. Шэрон видела, что он старается не общаться с мачехой, и женское чутье ей подсказало, что тут не все чисто…

Поэтому она продолжала болтать с Фертом, с удовольствием опираясь на его руку.

— Шэрон, — нагнулся почти к самому ее уху Ферт, — пообещайте мне, что однажды поужинаете со мной.

— Мистер Ферт, — невинно захлопала она ресницами, — это слишком серьезное предложение. Я должна хорошенько подумать, посоветоваться с папой.

Ферт улыбнулся одними глазами и оценил игру.

— Хорошо, — серьезно ответил он, — я буду ждать вашего решения. И, если позволите, поговорю с вашим отцом сам.

— Нет-нет, что вы, — потупила голову Шэрон, — для него это будет такой неожиданностью. Мне нужно месяца два, вы не против?

— Я буду ждать вас вечность, — в тон ей выспренно ответил Ферт.

Сегодня все практически признаются мне в любви, вздохнула Шэрон. На самом деле она отвыкла от каких-либо отношений с мужчинами. И честно говоря, стеснялась. Поэтому делала вид, что играет. Ей не хотелось продолжать с Фертом знакомство. Одно дело весело перемывать косточки знакомым, сидя за столом у себя дома, и совсем другое — куда-то пойти с ним специально. Это уже будет свидание. Она поежилась, вспоминая свое первое впечатление. И искоса внимательно стала рассматривать его, пытаясь понять, что ее так напрягло.

Довольно высокий, стройный. Темные волнистые волосы. Серые глаза, крупный нос. Губы… Вот что было у него неприятным. Какие-то размытые, плохо очерченные. Они извивались, когда он говорил, как две змеи, и складывались в брезгливую гримасу. И подбородок… слишком маленький для такого крупного лица, какой-то женственный. А еще Шэрон поняла, что, когда он говорит какие-то веселые вещи, он не смеется. То есть смеется, но глаза его в этот момент как будто ощупывают всех. Ей опять стало неприятно, и она пожалела, что выбрала его в качестве мести Ральфу.

* * *

Шэрон подумала о Ральфе и оглянулась, чтобы найти его. Но Ральфа не было. Наверное, отстал и рассматривает какую-нибудь картину в другой комнате, подумала она, извинилась перед Фертом и отправилась искать гостя. Она ведь обещала отцу, что обязательно будет с ним мила. Но Ральфа не было и в соседней комнате. Шэрон вернулась в столовую, потом зашла в гостиную и библиотеку. Так и есть. Он ушел не прощаясь. Видимо, ему совсем худо. Шэрон обругала себя и пошла к входной двери. Она надеялась, если он не далеко не ушел, догнать и вернуть его.

Она увидела его удаляющуюся спину. К счастью, он почему-то был без машины, иначе она не смогла бы его догнать.

— Ральф! — крикнула Шэрон, спускаясь со ступенек.

Услышав ее призыв, он остановился, повернулся к ней, но не двинулся с места. Шэрон на минуту застыла: она не ожидала, что он будет столь невежливым. Потом решительно пошла к нему. Глупости и условности, сказала себе Шэрон. Если уж она побежала за ним, то заставит его поговорить с ней.

Ральф спокойно смотрел на приближающуюся девушку. На улице было прохладно, и он пожалел, что ушел, не сказав ни слова. Ей было холодно, а у него нет ни пиджака, ни машины, чтобы защитить ее от ветра.

— Прости, Шэрон, — сказал он, снимая пуловер и накидывая ей на плечи. — Я заставил тебя выйти на улицу.

Шэрон была удивлена мягкостью его тона и поступком, но виду не подала. Он вел себя, как старший брат, заботливый и снисходительный к глупости младших. Жалко, что он не собирается устраивать ей сцену ревности…

— Что-то случилось, Ральф? — спросила она, закутываясь в его мягкий и большой пуловер. — Мы чем-то обидели тебя?

— Шэрон, о чем ты говоришь? — покачал он головой. — Мне очень спокойно и уютно в вашем доме. Но я не мог больше выносить эту компанию. Слишком все фальшиво. Все делают вид, что им безумно интересно друг с другом.

— Прости, Ральф, но я не понимаю, о чем ты говоришь, — пожала плечами Шэрон. — Вы с отцом задумали что-то, о чем мне неизвестно. Или ты расскажешь мне все, или я не знаю, как мне поступать дальше…

— Шэрон, я не хочу втягивать тебя в эту историю, — вздохнул Ральф. — Это мои проблемы. Я сам не знаю, что делать дальше. Уильям считал, что сегодняшняя встреча что-то изменит, но я понимаю, что ничего не стало яснее.

— Ты можешь объяснить по-человечески? — разозлилась Шэрон. — Я ничего не понимаю. Вы с отцом ведете себя как мальчишки. Уж если вы решили, что я причастна к этой истории, то, может, соизволите посвятить меня в детали?

— Шэрон, что ты хочешь знать? — спросил Ральф.

— Все!

— Уильям и я уверены, что смерти моего отца кто-то очень сильно хотел, — сказал Ральф, понимая, что она не оставит его в покое. — Мы пытаемся выяснить кто. Вот, собственно, и все…

— А зачем вы сегодня собрали всех?

— Неужели непонятно? — удивился Ральф. — Уильям хотел, чтобы я мог познакомиться со всеми в неформальной обстановке.

— И только? — удивилась Шэрон. — Неужели для этого стоило придумывать такую сложную комбинацию?

— Я понимаю, что это все выглядит достаточно нелепо, но, честно говоря, просто не знаю, что делать.

В голосе Ральфа было столько безысходности, что у Шэрон сжалось сердце. Этот взрослый мужчина был растерян. Она не ожидала, что ей станет жаль его и она в один миг забудет свои детские обиды. Он выжидательно смотрел на нее, и у нее не было другого выхода.

— Давай сделаем так, — предложила Шэрон. — Ты сейчас пойдешь домой. Я придумаю, что сказать всем. А завтра мы встретимся и спокойно все обсудим. У меня есть кое-какой опыт… Я, конечно, не следователь, но не сомневаюсь, что с головой у меня все в порядке. За ночь я что-нибудь придумаю. Хорошо?

— Хорошо, — рассеянно кивнул Ральф, который после сегодняшнего вечера не очень-то верил в успех задуманного.

— Ты не веришь, что это возможно распутать, — вздохнула Шэрон.

Ральф внимательно посмотрел на нее. Поразительно, но она совершенно точно сформулировала его мысль. Такого еще не бывало… Он ведь ничего не сказал. Он решил, что не будет ее разочаровывать.

— Я очень благодарен тебе, Шэрон, — улыбнулся он. — Если ты найдешь время заняться моими делами, то я буду очень тебе признателен.

— Ральф, — покачала головой она, — давай не будем делать вид, что мы просто вежливо общаемся. У тебя проблемы, я хочу тебе помочь. Искренне хочу. Почему ты мне не веришь?

— Нет, я верю. Просто, может, тебе гораздо интереснее общаться с мистером Фертом, а не помогать мне… — Ральф не мог удержаться и не намекнуть на их оживленное общение за столом.

— Ральф, не разочаровывай меня, — вспыхнула Шэрон. — Да, мы очень мило беседовали с мистером Фертом. И что? Я же не говорю, что все мужчины как сумасшедшие не могут отвести глаз от Элизабет.

— А при чем тут Элизабет? — теперь вспыхнул Ральф.

— Ни при чем, — хмыкнула Шэрон, плотнее закутываясь в пуловер Ральфа. — Только если ты хотел намекнуть на то, что мистер Ферт флиртовал со мной, то ты ошибаешься. Он делал все, чтобы твоя мачеха обратила внимание на него.

Ральф внимательно посмотрел на Шэрон. А девчонка обладает наблюдательностью. Ему тоже показалось, что ухаживания Ферта за Шэрон были слишком нарочитыми.

— А что ты еще заметила? — спросил он.

— А ты не обидишься?

— Нет.

— Тебе она тоже небезразлична…

— С чего ты взяла?

18
{"b":"153431","o":1}