Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Ревматизм… Джек нахмурился. Миссис Роквелл…

— Ты сказала — ревматизм?

— Именно. — Вики с аппетитом доела лосося и, когда экономка подошла, чтобы забрать тарелки, широко улыбнулась ей. — Просто чудесно, Марта. Не могли бы вы передать Тони, что очень понравилось?

— Конечно, мисс. Повар очень обрадуется. — Пожилая женщина ответила ей с такой улыбкой, что у Джека не осталось сомнений: Виктория вертит его обслуживающим персоналом как хочет. Марта Роквелл напропалую старалась угодить ей. — А на десерт Тони приготовил ваш любимый лимонный пирог.

Экономка, собрав тарелки, направилась к двери. Когда она вышла, Вики многозначительно посмотрела на Джека.

— Видишь? Она хромает, и с каждым днем все больше.

— Я не замечал, — признался Джек.

Вики сочувственно улыбнулась.

— Это понятно. Ведь ты очень занят. А у меня есть время поболтать со слугами.

А вот это Джек заметил. Он часто слышал раздающиеся там и сям взрывы смеха, а потом обнаруживал Викторию и экономку, Викторию и горничную, Викторию и садовника…

И все больше и больше ощущал свою изолированность.

Когда экономка вернулась с лимонным пирогом, Джек присмотрелся к ней повнимательнее. Она определенно хромала.

— Виктория говорит, что вам нужен небольшой отпуск — подлечить ревматизм, — с сочувствием произнес он. — Почему вы не сказали мне? Я ведь не безжалостный эксплуататор.

— Да я никогда и не считала вас таким, — с достоинством ответила Марта, а затем добавила: — Если только вы не говорите об отношении к себе. Потому что себя, сэр, вы действительно загнали.

— Вовсе нет.

— Да, — не уступала Марта, но затем смягчилась: — Но если мне позволено будет сказать: это большое удовольствие — работать у вас, сэр. — Пожилая женщина с нежностью обвела их взглядом. — У вас и мисс Виктории.

Особенно у мисс Виктории, подразумевала адресованная той обожающая улыбка.

— Спасибо, — тихо произнесла Вики, и улыбка Марты стала шире.

— Пожалуйста. Так что благодарю за заботу, но о моем ревматизме забудьте, — заявила она. — Уйти в отпуск, когда уже через неделю ваша свадьба?! Нет, сэр. Завтра мы с Дженни намерены заняться комнатами для новобрачных. — Она помолчала, задумчиво глядя вдаль. — Что ушло, то прошло и быльем поросло, а эта помолвка — совсем другое дело. Поэтому все должно быть как положено.

Она заковыляла обратно в кухню, предоставив Джеку и Вики ошеломленно смотреть ей вслед.

— Она считает этот брак настоящим, — сказал он Вики, которая принялась за свой лимонный пирог.

— Значит, мы делаем успехи, — ответила та, с трудом заставляя себя не смотреть на Джека. — Попробуй пирог. Просто объеденье.

Джек с отсутствующим видом взял кусочек.

— Что ты им наговорила?

Вики широко распахнула глаза.

— Я? Что ты имеешь в виду?

— Это брак по расчету, — мрачно сказал он. — Я думал, что это очевидно, но прислуга, похоже, считает иначе.

— Может быть, им нравится так считать, — мягко заметила Вики. — Всем в Майлстоуне приходится переживать нелегкие времена. Возможно они хотят какой-то стабильности.

— Это никак не связано со стабильностью нашего брака.

— Конечно нет. — Вики потянулась за очередным куском пирога. — У Синей Бороды, наверное, хозяйство было отлажено как часы.

— У Синей Бороды?

— Ну у этого кровожадного многоженца.

— Эй! — Это было уже слишком. — У меня их будет всего две.

— Необычайная скромность, я бы сказала. Особенно если учесть, что никакой крови не предвидится. — Вики хихикнула, и Джек едва не выронил кусок пирога, который все еще держал в руке.

Проклятье! Происходящее явно выходило у него из-под контроля.

— Виктория…

— Потрясающий пирог! — самозабвенно произнесла она. — Может быть, нам провести медовый месяц в Штатах? Я почему-то соскучилась и по лимонному пирогу, и по быстрой еде. Я знаю одно местечко, где делают великолепные чизбургеры…

Джека передернуло.

— Если не возражаешь, я предпочел бы от них воздержаться. Но ты кое о чем напомнила мне. Наш медовый месяц.

— Прости?

— За любой приличной свадьбой следует свадебное путешествие. И от нас, разумеется, ожидают того же.

— Пусть ожидают чего угодно. Я обещала мистеру Тротту привести в порядок каталог.

— О, Виктория, ради Бога… — Терпение Джека лопнуло, и он хлопнул ладонью по столу. — Неужели ты относишься к этому всерьез?

— А чего ты хочешь?

— Я…

— Это пародия на брак, — сказала она и встала из-за стола. — В нем нет ничего серьезного. Неужели ты полагаешь, что я смогу целый год изображать то, чего нет на самом деле? Я не так устроена, мне просто необходимо чем-то оправдывать мое существование. Поэтому ни в какое свадебное путешествие я не поеду. Прости, Джек, мне нужно зайти к твоей матери. — Вики широко улыбнулась ему. — Перестань терзать себя. Ступай и напиши пару страниц. Забудь на время о свадьбе. Ты уже становишься параноиком.

Прежде чем Джек успел остановить ее, она обогнула стол и поцеловала его, очень легко, в макушку. Это был шутливый поцелуй — небрежный и ничего не значащий.

И у Джека не было никаких причин хвататься за голову. Тем не менее он не отнимал руки ото лба еще минуты три после ее ухода.

8

— У меня для тебя сюрприз, — сказала ей Дафне. Это было за четыре дня до свадьбы. В Майлстоуне царила невообразимая суматоха, и Вики с огромной неохотой оставила свои библиотечные дела.

Она чувствовала себя домашним любимцем, которого все балуют, но держат в клетке. Только время, проводимое с Дафне, не казалось ей потерянным. Болезнь постепенно отступала, но Дафне все еще была слишком бледная и слабая, поэтому большую часть дня проводила в постели, что очень всех беспокоило.

Однако изобретательность ее не покинула.

— У меня есть чудесный план. И он касается вашего медового месяца.

— У нас не будет медового месяца. — Вики взглянула на Джека, вошедшего следом за ней в комнату. — Скажи ей, Джек. Нам не нужен медовый месяц. Нам нужно только, чтобы вы выздоровели.

— Именно так. — Джек подошел к матери и, склонившись, запечатлел на ее щеке поцелуй. — У тебя был доктор Спейси. Что он сказал?

— Что мне нужно как можно больше отдыхать. — Дафне испустила недовольный вздох. — Что еще можно сказать человеку моего возраста?

— Вы говорите так, словно вам девяносто, а не семьдесят, — возразила Вики и усмехнулась: — Миссис Джонс считает, что спасение от всех бед — ее знаменитый травяной отвар. Она заставляет бедную Хлою каждый день пить это мерзкое пойло, уверяя, что оно излечивает все — от головной боли до занозы в пальце. Хотите, я узнаю рецепт и приготовлю его вам?

— Не стоит, — слабым голосом произнесла Дафне.

— Может быть, ты хочешь немного отдохнуть от этой суматохи и съездить в Лондон? — спросил Джек. У Дафне был уютный особнячок в зеленом тихом пригороде, куда она собиралась окончательно переехать, уйдя на покой. — В последнее время тебе пришлось нелегко…

— Я лежу здесь и бездельничаю, — перебила его мать.

— Вовсе нет. Без тебя все в Майлстоуне пришло бы в упадок после смерти Эвелин.

— Я перееду в Лондон после того, как вы поженитесь, — сказала она, и Вики бросила на нее задумчивый взгляд.

— Вы не хотите переезжать в Лондон, да? — проницательно заметила она.

— Хочу…

— Вы устали от Майлстоуна и стремитесь отойти от дел?

— Вовсе нет!

— Так в чем же дело?

Джек нахмурился, собираясь вмешаться. Вики это совсем не касалось. Но Дафне, вздохнув, решила признаться Вики в том, в чем никогда не признавалась бы сыну.

— Мне нравится мой домик в Лондоне. Но одной мне будет там одиноко. У меня почти нет друзей в городе. Вся моя жизнь связана с Майлстоуном.

— В таком случае вам совсем ни к чему переезжать туда. Оставайтесь здесь.

— Это невозможно.

— Но почему?

Дафне взглянула на сына, потом отвела взгляд.

— Я проживу здесь еще год, а потом ты уедешь и твое место займет Сибил. А мы с ней… не очень-то ладим. — Она покачала головой. — Так что сразу же после вашей свадьбы я перееду.

20
{"b":"153422","o":1}