Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Ну? — вопросила Мэри, нарушая молчание.

— Я долго думал над тем, что ты сказала… про мой брак. Ты была права, — выпалил злосчастный супруг.

— Отрадно слышать, — мягко заметила девушка, понимая, что проповеди читать не время. — Я могу тебе чем-нибудь помочь? — Внутренний голос советовал ей не ввязываться в чужие дела, но она проигнорировала подсказку.

— Я и надеялся, что ты поможешь. — Пол сжал ее руки в своих.

— Звучит зловеще, — заметила она и глянула в направлении дома, но никого не увидела.

— Видишь ли, в субботу — день рождения моей дочки, и хотелось бы слетать к ней в Торонто.

— Отличное начало, но я не совсем понимаю, что за помощь требуется от меня.

— Мама уехала в Сиэтл к сестре, она всегда проводит там отпуск. У нас, сама знаешь, на первом этаже — магазинчик, на втором — жилые комнаты. Страховая компания настаивает, чтобы в отсутствие владельцев в доме кто-то непременно жил — в целях безопасности.

— То есть ты хочешь, чтобы я покараулила твое жилище? — с облегчением спросила Мэри. — Это все?

— Так ты согласна? — Пол просиял счастливой улыбкой, схватил девушку в охапку и упоенно закружил на месте. — Ты ангел!

— Осторожней, — хохоча, стала отбиваться Мэри. — Под колесами машины я уже побывала, так ты еще все ребра мне переломать вздумал?

— Извини, если что не так, — покаялся он, опуская девушку на землю. — Но ты и впрямь думаешь, что я поступаю правильно?

— Ну конечно! — горячо заверила она.

Пол по-дружески обнял ее.

— Только ты не подумай, что я расчетливо использую тебя… Я всегда тобой восхищался…

Провожая приятеля до калитки, Мэри с горечью размышляла о том, что собственные ее проблемы решить куда труднее.

— А разве Пол не зайдет? — без особого интереса поинтересовалась Линда, когда дочь вернулась в гостиную, и махнула рукой: — Ну и хорошо. Пока вы секретничали, Сэм съездил за воскресной газетой. Ну до чего милый мальчуган!

Мэри рассеянно поддакнула.

— И так похож на дядю, — заметила мать, не сводя глаз с дочери.

Та насторожилась: невинное замечание матери не ввело ее в заблуждение.

— Разве что внешне, — добавила Мэри. — Сэм и впрямь ужасно мил. В отличие от дядюшки.

— Надеюсь, у тебя хватит ума не настраивать племянника против меня? — прозвучал у нее за спиной голос Джефа.

— Это против тебя-то? — воинственно воскликнула Мэри, поворачиваясь к нему лицом. — Нашелся образчик добродетели!

— Пойду-ка посмотрю, что делают малыши, — благодушно промолвила Линда, словно не замечая, до какой степени накалилась атмосфера — электрические разряды так и носились в воздухе. Джеф вежливо уступил женщине дорогу.

— Юный Ромео удалился?

— Если ты о Поле, то да.

— Он тебе не подходит.

— Кто сказал, что твое мнение меня интересует? — Глаза девушки пылали гневом. — Мои дела тебя не касаются.

— Еще как касаются.

Ничто в лице Джефа не скрывало, что он сходит с ума от ревности.

— Это еще что за новости? — возмутилась Мэри. — Я тебе не нужна, но ты не желаешь уступить меня другому?

— Ты мне нужна!

— Ну да, чтобы поразвлечься на досуге. Прежде чем ты вернешься на путь добродетели, то есть женишься на Сандре. Твое поведение ночью лишний раз подтверждает одну простую истину: я тебе безразлична. Ты хотел причинить мне боль и причинил — теперь ты доволен? — Не оглядываясь, девушка выбежала из комнаты.

Прочтя письмо, Мэри раздраженно швырнула его в корзину для бумаг. Мейсон официально приглашал ее и родителей на ужин в благодарность за проявленное участие в отношении близнецов. Девушка посмотрела на два детских рисуночка, вложенных в конверт, — их-то она сохранила! — и смахнула непрошеные слезы. Хорошо хоть то, что родители уехали к Элейн в Лос-Анджелес и выдумывать оправдание не придется. А вот позвонить в госпиталь и сообщить этому чертову доктору, что приглашение не принято, надо…

Вечером, вернувшись с работы, Мэри уже предвкушала роскошную ароматизированную ванну, когда прозвенел звонок в дверь. И кого это принесло? — удивилась она, с сожалением подумав о теплой воде под покровом благоуханной пены.

— Добрый вечер.

Девушка уставилась на гостью во все глаза. У порога стояла… Сандра Холланд.

— Я могу войти?

Мэри с запозданием вспомнила о хороших манерах.

— Разумеется, добро пожаловать, — проговорила она растерянно. В отличие от нее, гостья продемонстрировала завидное хладнокровие. — Проходите в гостиную, пожалуйста!

Статная блондинка невозмутимо проследовала в уютную, обитую ситцем комнату и, снисходительно оглядевшись по сторонам, попросила разрешения сесть. Еще не дождавшись ответа, опустилась на низкий диван.

— Ваши родители дома?

— Нет, они не вернутся до воскресенья. Отец решил устроить маме небольшой праздник и увез ее в Лос-Анджелес к моей сестре. Она снимается в Голливуде, — добавила девушка не без гордости.

— Хорошо, что застала вас одну. Я могу говорить с вами откровенно?

— Вы не замечали, что люди всегда с этого начинают, когда хотят сказать что-то неприятное? — Мэри демонстративно уселась на стол и уставилась на гостью. Та холодно улыбнулась, не удостоив хозяйку ответом.

— Вы не возражаете, если я сразу перейду к делу?

— Да, да, вы читаете мои мысли, — сухо ответила Мэри. Чем скорее эта особа выскажется, тем скорее уберется восвояси. Избранница Мейсона вызывала у нее резкую неприязнь — и не только в силу ревности.

— Речь пойдет о приглашении на ужин.

— Я получаю их пачками.

Ярко накрашенные губки дамочки капризно надулись.

— Приглашение от Джефа, — пояснила она.

Неужели жених прислал ее за ответом?

— А, это! Ну, вообще-то я…

— Вы, разумеется, откажетесь?

Мэри, которая именно это и собиралась сделать, мысленно дала задний ход.

— Откажусь? — переспросила она с равнодушным видом.

— Мне кажется, так было бы лучше.

— Лучше для кого? — уже решительно осведомилась девушка.

— Для всех заинтересованных лиц. Я знаю, что Джеф очень признателен вашим родителям за помощь. Он, разумеется, вынужден был упомянуть в приглашении и вас, но, говоря начистоту, ваше присутствие поставит его в крайне неловкое положение.

— Он сам сказал вам об этом?

— Ну, если откровенно…

— Сдается мне, вы повторяетесь, — бесцеремонно перебила гостью Мэри. — Давайте уж без околичностей.

— Джеф возмущен тем, с каким бесстыдством вы вешаетесь ему на шею.

— Он так и сказал?

— Он это подразумевал. — Сандра сочувственно улыбнулась. — Джеф очень привлекателен, многие женщины теряют от него голову. Вам не следует себя казнить. Я знаю, что на какое-то время он вами… слегка увлекся. Прелесть новизны, видите ли! Мы с ним обо всем откровенно переговорили. Я просто подумала, что своевременное предостережение убережет вас от горьких разочарований.

— Я до глубины души растрогана вашей заботой! — Мэри вовсе не собиралась разыгрывать роль жалкой влюбленной дурочки. — Интересно, он ясно дал вам понять, что его более не интересует новизна?

В ответ раздался короткий презрительный смешок.

— Льщу себя надеждой, что я достаточно хорошо знаю своего жениха.

— Вы и впрямь себе льстите. — Мэри спрыгнула со стола, с угрожающим спокойствием глядя на гостью. — Это Джеф попросил вас прийти сюда или идея целиком и полностью ваша? А вы вполне уверены, что он ни капельки не интересуется мною? — Если этот тип и впрямь прислал сию особу, она придушит негодяя своими руками.

— Будь на вашем месте сестрица Элейн, я, пожалуй, и впрямь встревожилась бы, — презрительно сощурилась Сандра. — Но таких, как вы, мужчины всерьез не воспринимают.

Будь на моем месте сестрица Элейн, ты уже давно растянулась бы вон на том коврике. С ней шутки плохи, мрачно подумала Мэри, впервые позавидовав взрывному характеру Элейн. Славно было б стереть улыбочку с этой нахальной, размалеванной физиономии!

— Извольте запомнить, мисс Холланд: никто не смеет диктовать мне линию поведения. И менее всех — вы! А может, вы просто-напросто испугались соперницы?

24
{"b":"153414","o":1}