Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Благодарная улыбка Сэма вознаградила девушку за проявленное внимание. Сердце ее сжалось: неужели Джеф никогда не посмотрит на нее так же доверчиво и открыто?

— Мы не хотим мороженого, — категорично заявил Энди.

— А я хочу! — возразил другой малец.

— Она же сказала, что из-за него умереть можно, — испуганно зашептал первый.

Мэри оглянулась на старшего брата в ужасе от собственной оплошности.

— Не тревожьтесь, они все понимают буквально, — успокоил Сэм. — Знают, что «смерть» страшное слово. — Он наклонился к братьям. — Тетя всего лишь имеет в виду, что мороженое очень вкусное. Не бойтесь, никто не умрет. Она пойдет с нами, — добавил Сэм, убеждая недоверчивых малышей. — Правда?

Только каменное сердце отказалось бы внять подобному пожеланию. Пол, ощущая себя лишним, торопливо распрощался, пообещав заехать за Мэри через час. Вид у него был не слишком-то довольный.

Спустя десять минут вся компания оживленно заняла столик в кафе и, сделав заказ, принялась вкушать лакомство.

— Когда Александра увидит близнецов, с ней обморок случится, — рассмеялся Сэм, снисходительно глядя на перепачканные рубашки малышей.

— Она сейчас с Джефом? — вздрогнула Мэри.

— Не знаю, но вообще-то она ни на шаг от него не отходит, — мрачно махнул рукой Сэм.

— Когда люди влюблены, им хочется все время быть вместе! — заметила Мэри деланно беспристрастно, несмотря на муки ревности.

— Влюблены! — фыркнул Сэм. — Да дядя Джеф ее вовсе не любит.

— Не думаю, что он одобрил бы наш разговор, — смущенно отозвалась девушка.

— Просто я чувствую себя кругом виноватым. Если бы мы не свалились ему на шею, он бы не стал…

Мэри озабоченно нахмурилась.

— Не нужно так думать, — сказала она, всей душой сочувствуя собеседнику. — Твой дядя — взрослый, разумный человек. Все будет хорошо.

— Вы не знаете эту Сандру, — возразил Сэм. — Джеф тревожится за наше будущее, а она изображает из себя заботливую тетушку. Мама всегда говорила, что эта — настырнее всех прочих. Дядя еще в колледже разуверился в любви, так Сандра его все-таки достала. Папа рассказывал, что его брат совершенно потерял голову от какой-то там вертихвостки и из-за нее потом всех сторонился, считал бездушными и пустыми.

Мэри глубоко вздохнула.

— Не думаю, что тебе следовало рассказывать об этом мне, — серьезно проговорила она, ласково накрывая его ладонь своей рукой. К мысли о том, что Джеф некогда был молод и наивен, еще следовало привыкнуть. Наверное, именно тогда он чуть не бросил медицину. Похоже на то. Ведь пережил какую-то неудачную любовь…

— Простите, но иногда легче излить душу человеку беспристрастному, — признался Сэм с улыбкой. — А вообще-то мне не следовало вам навязываться.

Мэри залилась краской стыда. Не она ли жадно внимала исповеди доверчивого подростка, втайне радуясь возможности выведать сокровенные тайны Джефа?

— А, вот вы где! — услышала она вдруг знакомый голос. К столику стремительно подходил Мейсон собственной персоной.

— Мы вас уже целый час разыскиваем. Ну можно ли так вести себя!

Мэри отвела от него глаза и с любопытством воззрилась на его спутницу. В холодном, бесстрастном лице ничто не портило безупречную симметрию, ничто не западало в душу. Красота бывает безжизненной, и Сандра — наглядный тому пример, немилосердно решила она, разглядывая холеную, безупречно одетую дамочку.

— Собственно говоря, пять минут, — поправила дядю Долли, демонстративно сверившись с часами. — Привет! — поздоровалась она с Мэри. — Ваша нога уже не болит? Я так и не поблагодарила вас толком за помощь по телефону. — Не дожидаясь ответа, девочка весело защебетала: — Городок совсем маленький, я сразу сказала, что вы зашли куда-нибудь поесть. Эти двое постоянно едят! — Она бросила укоризненный взгляд на близнецов.

— Нам пора, дорогой, если мы хотим вовремя вернуться к твоей матери, — повелительным тоном обратилась к Джефу невеста.

— Извините за беспорядок, — покаялась Мэри, обводя рукою столик. — Это я угостила детей мороженым. Просто диву даешься, сколько всего можно перемазать при помощи пары порций, — вздохнула она.

— Неужто Элейн Грант и в самом деле приходится вам сестрой? — Слова Сандры прозвучали с откровенным пренебрежением. — Когда Джеф сказал мне, я просто не поверила! Элейн так фотогенична. — Она коротко рассмеялась. — Я видела вас в «Орегон Ньюс» и удивилась, что вы сестры.

— Да, гены вытворяют странные вещи, — отмахнулась Мэри от холодной красавицы, как от надоедливой мухи.

— Желаю поскорее поправиться, мисс Грант. — В голосе Сандры не слышалось особой теплоты.

Мэри похлопала по забинтованной коленке.

— На следующей неделе избавлюсь от этой штуки. — Надеюсь, ничто не изменило вашего мнения о городке в худшую сторону, мисс…

— Холланд. Но называйте меня просто Сандрой. Я столько о вас слышала, что мне кажется, будто я знаю вас всю жизнь. А ваш экстравагантный поступок произвел на меня сильное впечатление. Я сама работаю в пресс-бюро и знаю, как репортеры любят подобные пассажи.

— В следующий раз, когда нам понадобится пробудить гражданское сознание, я обращусь к вам за советом.

— Выходит, такого рода действия вошли у вас в привычку? — усмехнулась с издевкой Сандра.

Карие глаза Мэри вызывающе сверкнули в ответ.

— Я не выхожу из дому без плакатов и транспарантов, правда, Джеф? — Она кокетливо захлопала ресницами и подарила доктору томный, многозначительный взгляд.

— Дай дураку веревку, он и повесится! — фыркнул он.

Один из близнецов, интуитивно почувствовав, что дядя чем-то недоволен, вскарабкался на колени к девушке и обхватил ее пухлыми ручонками за шею.

— А я тебя люблю! — вызывающе заявил он.

— И я тебя очень люблю, Билл, — ласково отозвалась Мэри, взъерошив каштановые кудряшки. Второй малыш прижался к ее коленям, требуя своей доли внимания. — И тебя, Энди. Если бы не вы двое, разве мне удалось бы бессовестно объесться мороженым?

— Ну разве не удивительно, дядя Джеф? — восхитилась Долли. — Мисс Грант уже различает их. А некоторым это долго не удавалось. — Девочка невинно оглянулась на Сандру. Та снисходительно улыбнулась, сделав вид, что не поняла намека.

— Как вам понравились школы? Выбрали что-нибудь подходящее? — с милой улыбкой завела светскую беседу Мэри.

— Эти провинциальные школы — просто убожество. Нам придется как-то решать эту проблему.

— Я училась в местной школе, — с теплотой в голосе отозвалась Мэри. Откровенное презрение в голосе собеседницы выводило ее из себя.

— И теперь, насколько мне известно, занимаетесь нетрадиционной медициной! — По выражению лица Сандры можно было заключить, что в социальной иерархии подобное занятие занимает одно из последних мест. — Скажу вам мнение Джефа…

— Как любезно с вашей стороны: жаль, что он не владеет членораздельной речью, — посочувствовала Мэри.

— Такое будущее — не для наших детей, — продолжала Сандра. — Не далее как вчера он говорил, что все эти «народные средства», ну эти ваши притирания, пассы и нашептывания, только вредят здоровью.

— Я предпочитаю термин «нетрадиционные методы», — возразила Мэри, испепеляя Мейсона взглядом. — Вы знаете, в местной школе не принуждают мыслить самостоятельно, но весьма это поощряют…

Сандра кивнула, давая понять, что дальше говорить не о чем. Хорошо, что семейство собралось уходить, а не то его главе пришлось бы пережить крайне неприятную сцену. Близнецы, получив по поцелую, покорно направились к дяде. Тот коротко поклонился, по-прежнему не говоря ни слова. Мэри, прихрамывая, ретировалась в дамскую комнату и минут пятнадцать провела у зеркала, пытаясь справиться с волнением. Наконец, взяв себя в руки и уповая на то, что путь свободен, она осмелилась покинуть убежище.

— От кого прячешься? — прорычал поджидающий ее в зале Джеф.

Восстановленное с трудом спокойствие развеялось как дым.

— Тебе-то что! — огрызнулась девушка. — Чему обязана великой честью?

18
{"b":"153414","o":1}