— Я в этом не сомневаюсь…
Сияя добродушной улыбкой, в гостиную возвратилась Линда Грант и торжественно водрузила на столик поднос с чаем и булочками.
— Как славно, что вы развлекли мою дочь. Такая несносная пациентка!
Джеф обменялся понимающим взглядом с хозяйкой дома. Мэри насупилась.
— Можно подумать, что он только и делает, что навещает больных и страждущих. Тоже мне, святой выискался.
— Тебе нужно было только пригласить, — мягко упрекнул ее Джеф.
— Если я заскучаю по обществу, так у меня полным-полно друзей. — Щеки Мэри вспыхнули: она и сама понимала, что ведет себя как капризный ребенок.
— Джеф уже рассказал тебе про взломщиков? — полюбопытствовала мать. — Он захватил их прямо на месте преступления. Хулиганы-подростки из соседнего городка. — Линда словно давала понять, что никто из местных не способен лезть в чужой дом. Она восхищенно всплеснула руками. — Какой вы храбрый. В одиночку подстеречь негодяев — на это не каждый решится.
Взломщики… Мэри закусила губку. При мысли о том, какой опасности подвергал себя Джеф, по спине пробежал холодок. Впрочем, нечего сентиментальничать, одернула она себя и сердито проговорила:
— А по-моему, это просто глупо. Куда разумнее предоставить действовать полиции, а не разыгрывать неустрашимого Бэтмена. Полицейские в отличие от детективов-любителей знают, что делать. — Она мило улыбнулась, проигнорировав негодующий взгляд матери.
— Я до глубины души растроган твоей заботой о моем благополучии, — ехидно усмехнулся Джеф, будто проник в скрытый смысл только что услышанных слов. — Но глупо ждать, что и без того загруженная полиция станет дежурить в пустом доме двадцать четыре часа в сутки. Ровным счетом ничего героического я не совершил.
— Как жестоко с моей стороны сомневаться в твоем героизме. — Мэри театрально возвела очи к потолку.
— А ну не дерзи! — строго одернула ее мать. — Впрочем, я знаю, что может привести тебя в хорошее расположение духа, — сменила она гнев на милость. — Вот ни за что не догадаешься, кого я встретила в городе?
— Мама, ты жуткая сплетница.
— Чепуха! Я просто люблю быть в курсе событий, — обиженно отозвалась Линда. — Но если тебе неинтересно…
Ощущая на себе постоянный взгляд гостя, Мэри отчаянно противилась искушению пригладить взъерошенные волосы.
Да, сегодня она сущее чучело. А этот, как назло, подтянут и великолепен: ну ни дать ни взять — картинка из модного журнала. В кремовых брюках и кожаной куртке он выглядел очень импозантно.
— Простите, — обратился Мейсон к хозяйке дома. — Вы не позволите мне позвонить?
— Да, да, пожалуйста, — встрепенулась Линда, — телефон у вас за спиной.
Джеф повернулся, поднял трубку и набрал номер.
— Алло, это я, — заговорил он через несколько секунд.
Мэри потупилась, делая вид, что и не думает прислушиваться. Но когда после недолгой паузы гость разразился потоком негодующих восклицаний, она напрочь позабыла о притворстве.
— Они… что они сделали? И какого черта им это в голову взбрело? При чем тут три года? — Джеф закрыл глаза и тихо застонал.
Линда переглянулась с дочерью, сгорая от любопытства.
— Только без паники! — Джеф прикрыл трубку ладонью и затравленно оглянулся на дам. — Билл и Энди заперлись в ванной, открыли воду и теперь в доме потоп.
Мэри прикрыла рот ладошкой, сдерживая готовый вырваться смех. Во взгляде человека, не побоявшегося взломщиков, читался неподдельный ужас: похоже, этот смельчак еще не научился справляться с домашними безобразниками.
— Рад, что тебя ситуация забавляет, — прорычал он. — Двое малышей на грани истерики — очень смешно! — Джеф убрал руку, отвечая собеседнику на другом конце провода. — Что ты говоришь, Дол? Они расплакались?
— Их нужно вызволить, — услужливо подсказала Линда.
— Да-да. Я тоже так думаю…
Мэри не на шутку испугалась за малышей, которых в жизни своей не видела. Какой же никудышный у них опекун.
— Они могут дотянуться до замка? — спросила она.
Джеф обсудил этот вопрос с собеседницей.
— Хорошо, Дол, хорошо, но зачем так голосить? — Он поморщился и снова закричал в трубку: — Скажи бабушке, что я собственноручно отнесу персидский ковер в чистку. В конце концов, я куплю ей новый. — Чаша его терпения вот-вот грозила переполниться. — Не могут закрыть кран? В гостиной осыпается штукатурка?..
Во взгляде растерявшегося человека читалась мольба о помощи. Самоуверенный, всезнающий, властный, он раздражал Мэри до крайности, но при первом же свидетельстве его слабости она преисполнилась сочувствия.
— Пусть велят запершимся детям выдернуть пробку, — посоветовала она.
— И почему я сам об этом не подумал? — хлопнул себя рукой по лбу Джеф и повторил совет в телефонную трубку. — Готово. Теперь осталось вызволить этих негодников… Привет, Сэм, какой там замок?.. Ты сможешь вывинтить механизм снаружи? Ну, вот и умница, — похвалил страдалец с облегчением. Наступила долгая пауза. — Да успокой же их, Долли! Как?..
— Малышей надо чем-нибудь отвлечь, — подсказала Мэри.
Джеф посмотрел на нее, сощурившись, а затем решительно кивнул.
— Вот ты ей все и объясни. — Он вручил советчице трубку.
Мэри одарила его негодующим взглядом, никак не ожидая подобного коварства.
— Привет, меня зовут Мэри, — представилась она. Гнев ее тут же утих: в детском голосе на другом конце провода звучала неподдельная паника. — Скажи малышам, что их скоро выпустят и объясни, что Сэм — так, кажется, его зовут? — уже разбирает замок. Отлично. Подыграй им немножко. Пусть нажимают дверную ручку вверх… или вниз — все равно. Лишь бы отвлеклись и думали, что помогают Сэму… Ну вот и славно. Передаю тебе дядю…
Джеф покаянно развел руками и схватил трубку.
— Ну, слушаю тебя, Дол. — Он довольно кивнул, а затем шепнул Мэри: — Спасибо!
Та просияла от удовольствия. Щеки ее заалели, охотнее всего она бы спаслась бегством, хотя хотелось знать, чем же все кончится. Бедняжка отчаянно пыталась унять нервную дрожь. В конце концов, она только слабая женщина! Но вот Джеф попрощался, выпрямился в полный рост и взглянул в ее раскрасневшееся, взволнованное лицо.
— Героиня дня!
Мэри подозрительно сощурилась: уж не издевается ли он? Да нет, кажется, абсолютно серьезен.
— У меня практический склад ума, — скромно изрекла она.
— И чуткое сердце Долли передает тебе спасибо.
— Не вгоняй меня в краску, — смутилась девушка.
— Куда уж больше. А я-то считал, что справлюсь с любой проблемой. — Злосчастный опекун недовольно поморщился. — Тоже мне, папочка…
— По-моему, ты отнюдь не безнадежен, — горячо возразила Мэри.
Под пристальным взглядом Джефа она окончательно смешалась, напрочь забыв о присутствии матери. Лишь одобрительное замечание Линды вернуло ее на грешную землю.
— Моя дочь принадлежит к тем редким натурам, которые в любом возрасте умеют взглянуть на мир ясными глазами ребенка. Это удивительный дар!
— Да она просто чудо — удивительное, неповторимое!
Ноги Мэри подкашивались от слабости, к гриппу отношения не имеющей.
— Я рада, что все закончилось хорошо. — Она до боли стиснула кулачки, по-детски радуясь похвале. — Мама, выкладывай последние сплетни.
Мэри упорно запрещала себе смотреть в сторону гостя. Эти светлые локоны, этот бронзовый загар… Нет, этот Мейсон определенно опасен для нее!
— Пол Ирвин вернулся, — заявила между тем мать.
Только спустя несколько секунд Мэри удалось прийти в себя: новость застала ее врасплох. Она украдкой посмотрела на Джефа — тот безмятежно улыбался. Может, не заметил ее реакции на известие матери? А та благодушно продолжала:
— Я знала, что ты обрадуешься. Мэри и Пол дружили еще с детского сада, — разъяснила она гостю. — Ирвин переселился в Канаду четыре года назад. Как летит время!
— Вся семья приехала? — спросила Мэри, не без умысла сделав ударение на слове «семья». — И Пол, и Бренда, и малютка? Впрочем, их девочке уже скоро в школу.